.A: â , interj. Ordinairement renforcé par «ca », oh ! Launey II 104. «a ca nelleh âxcân ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in têteoh, in tlamacazqueh », oh voici qu’en vérité, aujourd’hui, ils se sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160. R.Siméon signale également d’après Olmos une interj. «a » mais qui, elle, serait postposée. «âtl a, xiccaqui a », de l’eau, eh ! écoute eh ! (Olm.). .AA: aa : interj. exprimant la plainte, la douleur (Olm.). .AACA: aaca > aac, redupl. sur aca. variante de aqui. D’après SIS 1950,247. .AACANA: aâcâna > aâcân. Cf. ahahcâna. .AACATLAH: aâcatlah, redupl. sur âcatlah, locatif. Cf. ahâcatlah. .AACAXILOTIC: aâcaxilotic. Cf. ahâcaxilotic. .AACCAYOTL : aaccâyôtl : Chose qui est le fait d’un homme qui a perdu la raison. « in chohcholohcâyôtl, in aaccâyôtl », une chose folle, insensée. Sah6,250 (aaccaiotl). Form : nom d’action sur aaqui. Cf. aacqui. .AACHCUI: aachcui > aachcui-. *~ v.t. tê-., médire de quelqu’un, rapporter, faire de faux rapports. Esp., chismear (M). Form: semble être la redupl. d’un verbe *achcui. .AACHTI: aachti > aachti-. *~ v.t. tê-., être au service de quelqu’un, être son page, son valet. Esp., ser criado o paje de otro (M). Allem., jmds. Diener sein. SIS 1950,350. «têaachti », il est le serviteur de quelqu’un. Sah4,7. .AACHTLI: aachtli. Cf. ahâchtli. .AACQUI: aacqui: Irrité, furieux, qui a perdu la raison, qui est hors de lui. Esp., atronado o furioso (M). « naacqui  », je divague, je manque de raison, je suis furieux, hors de moi (S). Form: pft. sur aaqui. .AACTIUH: aactiuh > aactiyah. 1.~ v.i., trotter, aller en courant, marcher vite (S). Esp., ir trotando (M). « in tlaâltîltin întlân aactihuih, cencah motlahtlaloah», ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143. « in tlaâltîltin întlân aactihuih », ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres. Sah2,143. 2.~ v.i., être inséré. « îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli », avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d’oreilles en serpent de jade. Avec l’armure de parade, quetzalapanehcâyôtl. Sah12,15. Form: v.composé sur aaqui. .AACTIYALIZTLI: aactiyaliztli: Trot du piéton, marche rapide, pas de course (S). Esp., trote, del que camina (M). Form: nom d’action formé sur le pft. du verbe aactiuh. .AACXOYATIC: aacxoyatic. Cf. aaxotic et ahacxoyatic. .AAHCI: aahci > aahci-. *~ v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits. Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247. «notech aahci », je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas. *~ v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder. Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M). Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247. «ôaahcic», il a atteint (un endroit). SIS 1950,317. «aahcitimoquetz », (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247. «onaahcitiuh », il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322. *~ v.t. tê-., fréquenter quelqu’un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui. «têaahcitihuetzi », il attaque les gens avec violence, c’est un fou furieux - loco furioso (M). .AAHCINI: aahcini, éventuel sur aahci. 1.~ celui qui approfondit un sujet ou parvient à savoir une chose entièrement. 2.~ qui fréquente des personnes de qualité ou vit familièrement avec elles. .AAHHUICTLAZA: aahhuîctlâza > aahhuîctlâz. *~ v.t. tê-., repousser, rejetter quelqu’un. Form: redupl. sur ahhuîctlâza. .AAHUATON: aahuaton. Cf. ahahhuatôn. .AAHUITZOCALAQUI: aâhuitzocalaqui > aâhuitzocalac. *~ v.i., nager sous l’eau. Esp., nadar debaxo del agua (M). Form: redupl. sur âhuitzocalaqui, le morph.incorp. est peut-être âhuitzotl, la loutre. .AAHUIYAC: aahuiyac. Cf. ahahhuiyac. .AALACATOC: aalacatoc. Cf. ahalacatoc. .AALTIA: aaltia. Cf. ahâltia. .AAMOXTLI: aamoxtli. Cf. ahâmoxtli. .AAPILOLLI: ââpilôlli: Jarre. Angl., jar. « tlâ cehuîlôz amââpilôl », qu’on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres - let (the fire) be put out ! (bring) your water jar. Incendie d’un temple. Sah12,2. .AAQUI: deux entrées A.~ aaqui > aac. *~ v.i., pénétrer (quelque part). *~ métaphor., « têtlaxima, têpan yâuh, têtlân aaqui », il commet l’adultère. Angl., he committed adultery, was an adulterer, adulterous. Sah4,5. *~ v.inanimé, être inséré. « îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli », avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d’oreilles en serpent de jade. Avec la parure, quetzalapanehcâyôtl. Sah12,15. B.~ ââqui > ââc. *~ v.inanimé, être trempé. Angl., to be soaked (K). Esp., se empapa (Z). Form: sur âqui, morph.incorp. â-tl. .AAQUIA: aaquia > aaquih. Cf. ahaquia. .AAQUILIA: aaquilia > aaquilih. *~ v.bitrans. motla-., se mettre (des sandales ou un vêtement). « quimaaquilia împozolcac iztac », ils mettent leur sandales d’écume. Sah8,63. Form: redupl. sur aquilia. .AATEPOCATIC: aatepocatic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée parmi d’autres comme remède à la maladie nommée îxahatemi. Sah10,142. Indiquée dans une liste de plante. Sah10,86. Peut-être Anona aquamosa d’après von Gall op.cit.p.224. .AATEQUIA: ââtequia > ââtequih. *~ v.t. tla-., verser beaucoup d’eau sur quelque chose. « in ihcuâc cââtequiâyah », quand ils jettaient de l’eau sur (le bâtiment). Présage, incendie d’un temple. Sah12,2. Form:redupl. sur âtequia. .AAXOTIC: aaxotic: *~ botanique, nom d’une plante. Cf. Sah HG 7,228, identité inconnue. Sah Garigay IV 320, sans doute une erreur: il faudrait lire aacxoatic pour aacxoyatic. .AAYILIA: ââyilia > ââyilih. *~ v.réfl., faire. « in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz », quoiqu’elle fasse rien n’échouera. Sah4,2. Form: redupl. sur âyilia. .AAZTITLAN: aaztitlan, locatif. Cf. ahaztitlan. .AAZTLI: aaztli. Cf. ahaztli. .AC: âc, interrogatif. Qui? « ahmo âc îchân calaquiya, ahmo âc oncochiya », personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait. Sah8,43. Angl., one, who ; someone. R.Joe Campbell 1997. .ACAC: acâc : Personne…ne… « ayâc teâahhuaya acac mahhuaya », personne ne grondait, personne ne se disputait. Sah2,162. Il s’agit peut-être d’une erreur pour ayâc. .ACACALOTL: âcacalôtl: *~ ornithologie, nom d’un oiseau aquatique, le jaribu. Esp., cuervo marino (M II 1r). Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20. R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau. Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s’applique (…) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gravidae, Ord. Gaviiformes) Seler suppose: Plegadis quarauna L. = Sichler (Ibis). Décrit en Sah11,43. Mentionné dans une liste d’oiseaux aquatiques. Sah11,57. Dans une énumération d’oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel âcacalômeh. Form: sur cacalôtl, morph.incorp. â-tl. .ACACALOTLAHTOA: âcacalôtlahtoa > âcacalôtlahtoh. *~ v.i., parler comme des jaribus. « âcacalôtlahtoah », ils parlent comme des jaribus. Est dit de personnes qui imitent le gibier d’eau. Sah2,82 = Sah1927,118. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. âcacalôtl. .ACACAPACQUILITL: âcacapacquilitl: *~ botanique, nom d’une plante aquatique. Aganippea bellidiflora D.C. Décrite en Sah11,195. Garibay Sah 1969 IV 319 donne la forme âcapapacquilitl. .ACACATL: âcacatl. Cf. âzacatl. .ACACHACHACATL: âcachachacatl: *~ zoologie, variété de sauterelle. Esp., autre genero de langostas (M). Angl., a type of grasshopper, locust (K). N’est pas mentionné en Dib Anders. XI. * plur., ‘âcachachacameh’. Form: sur *chachacatl, morph.incorp. âca-tl. .ACACHAPOLIN: âcachapolin: *~ zoologie, Espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche. Esp., cierto genero de langosta (M). Décrite en Sah11,96 = Sah HG XI 5,72. Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319. ‘Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de Espana ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer’. Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72. N’est pas mentionnée par F.Karttunen. Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau. .ACACHATL: âcachatl: *~ zoologie, espèce de sauterelle. Esp., genero de langostas (M II 1r). Allem., eine Heuschrecken Art. SIS 1952,251. N’est pas mentionné par Dib Anders XI. Attesté par le 362. Cf. aussi âcachachatl dont âcachatl serait une forme courte. Cf. F.Karttunen s chachatl. .ACACHICHICTLI: âcachichictli: *~ ornithologie, grèbe de l’Ouest ou grèbe élégant, Oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète ‘achichichic’. Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997. Sah HG XI 2,81. Aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319. ‘Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer’. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39. Voir aussi âcihtli. Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et âcachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39. .ACACHINANCO: âcachinânco : *~ toponyme. .ACACHIQUIHUITL: âcachiquihuitl: Corbeille de roseaux. Esp., canasto hecho canas (M II 1r). jicara para tortillas (X25). Angl., reed basket (K). reed baskets. Sah10,83. Note: X n’indique pas une voyelle initiale longue. Cf. aussi otlachiquihuitl. Form: sur chiquihuitl, morph.incorp âca-tl. .ACACHOLLOHHUAH: âcachollohhuah tepanêcatl : *~ titre ou nom pers. .ACACHTO: acachto: D’abord, premièrement. Esp., primero, primeramente (M). Angl., first (K). first, at first. R.Joe Campbell 1997. Cf. la variante acatto. .ACACHTOPA: acachtopa : D’abord, premièrement. Esp., primero, primeramente (M). Angl., first (K). Syn. de acachto. .ACACHTOPAHUIA: acachtopahuia > acachtopahuih. *~ v.t. tla-., être le premier à faire quelque chose. Angl., to be the first to do some thing (K). D’après Carochi Arte. .ACACIHTLI: âcacihtli : *~ nom pers. .ACACIHTZIN: âcacihtzin, honor. sur âcacihtli. *~ nom pers. .ACACOCOYOTL: âcacocoyôtl: Sorte de plantes parasites (lianes) qui croissent dans certains arbres. Esp., cuentas gordas que se crian en ciertos arboles (M II 1r.). .ACACPALLI: âcacpalli: Siège de roseaux. « îtôlicpal, âcacpalli », son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34. « tlanepantlah ihcatiuh îtôcâ âcacpalli, âcatl in tlachihchîhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ôme, âmatl îtech pilcatiuh îtech zouhtiuh inic tlahcuilôlli âcaxilqui quinapalohtihuih, cencah quimâhuiztilihtihuih », au milieu se dresse le siège nommé âcacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s’étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122. Form: sur icpalli, morph.incorp âcatl. .ACACUAHUITL: âcacuahuitl: Calumet, tubes de roseaux. Tube de bois bourré de charbon de bois pulvérisé et humide et de plantes aromatiques et dont la fumée répand une odeur agréable. SIS 1952,251. Angl., smoking tube. R.Joe Campbell 1997. « âcacuahuitl, âcaiyetl, iyetlalli huel ocotzoyoh îhuân xôchiocotzotl », des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69. « quiquimiloâyah âcacuahuitl », ils empaquetaient des tubes de roseaux. Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44. « âcacuahuitl », chocolate beater. Sah9,51 ce qui est sans doute une confusion avec âcuahuitl. Mais R.Joe Campbell 1997 donne aussi ce sens. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âca-tl. .ACACUAUHCAXTICA: âcacuauhcaxtica: Dans un panier. « âcacuauhcaxtica commanah », ils présentent (les offrandes) dans un panier – they laid them in a basket. Sah2,62. .ACACUAUHCHIUHQUI: âcacuauhchîuhqui: Qui fabrique des calumets. Allem., der Holtzröhren verfertigt. Angl., a maker of reed smoking tubes. SIS 1952,251 = Sah10,88. Form: sur tla-chîuhqui, morph.incorp. âcacuahu-itl. .ACACUAUHNAMACAC: âcacuauhnâmacac: Vendeur de calumets. Allem., Duftröhren-Verkaufer. Angl., smoking tube seller. Son activité est décrite en Sah 1952,8 = Sah10,88. Form: sur tla-nâmacac, morph.incorp. âcacuahu-itl. .ACACUEXHUIA: âcacuexhuia > âcacuexhuih. *~ v.t. tla-., utiliser une cloison de roseaux pour prendre du poisson. « tlaâcacuexhuia », er bedient sich des Fischrechens. SIS 1952,312. il utilise un barrage - he use a weir. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80. Manque dans Molina II 1r. Form: sur âcacuextli. .ACACUEXTLI: âcacuextli: Cloison de roseaux pour prendre des poissons. Esp., canal de pescado (M). Allem., Fischrechen, Fischwehr. SIS 1952,251. .ACACUEYATL: âcacueyatl, variante âcacuiyatl. *~ zoologie, petite grenouille des roseaux. Rana sp. Garibay Sah IV 319. Décrite en Sah11,63. Le texte esp. dit: ‘a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de de la tierra ; son de comer. Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26. Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl. .ACAH: acah :. *~ pronom indéfini, quelqu’un. Angl., someone. R.Andrews Introd. 419. some, someone ; anyone ; one ; whoever ; another ; he who. R.Joe Campbell 1997. « ahmo zan nacah », je ne suis pas n’importe qui. « in acah ahtle îcôn monemachtih », si quelqu’un ne s’est pas préparé de marmite. Sah2,96. * plur., ‘acameh’. .ACAHCEH: acahceh, variante de acahzo yeh. Ou bien peut-être d’un autre côté. Launey II 90 note 97 = Sah6,142. .ACAHCEHMO: acahcehmo : Peut-être que non. « auh acahcehmo tiyahcauh », peut-être n’est-il pas un brave guerrier. Sah6,224. Cf. aussi ahcazomo. .ACAHTI : âcahti > âcahti-. *~ v.i., être quelqu’un. « commonectia in mâ itlahti in mâ âcahti zan ahtlehti », il désire être quelque chose, être quelqu’un mais il n’est rien. Sah4,7. Form : sur âcah, suffixe verbalisateur –ti. .ACAHUA: âcâhua > âcâhua-. *~ v.i., se couvrir de mauvaises herbes. « âcâhuatimaniz in quiyahuatl in ithualli », la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes – weeds would cover at the gateway or the courtyard. Sah5,161. .ACAHUAHCAN: âcahuahcân : *~ toponyme. .ACAHUALCO: âcâhualco, locatif à sens temporel. *~ calendrier, premier mois de l’année (Clav.), qui correspondait à notre mois de mai. Cf. âtlacâhualco et cuahuitl êhua. Form: locatif sur âcâhualli. .ACAHUALLAH: âcâhuallah, locatif sur âcâhualli. Lieu garni de broussailles. .ACAHUALLI: âcâhualli: Grandes herbes sèches servant à allumer les fours. Esp., yerbas secas y grandes para encender hornos (M). Angl., large dry leaves for lighting ovens (K). Broussailles sèches, terre inculte, champ en friche (S). Frances Karttunen suppose que le sens premier est: chose déshydratée. Form: nom d’objet sur *âcâhua. .ACAHUATOTOTL: âcâhuatôtôtl: Petit oiseau jaune ou bleu avec du gris sur le dos. Esp., pajaro (chico amarillo o azul con gris sobre la espalda) (T170 et 243). Angl., small yellow or blue bird with grey on the back (K). F.Karttunen propose sur tôtôtl, morph.incorp. âcâhua-l-li. Mais on pourait aussi comprendre âcahuah tôtôtl avec disparition du saltillo devant t. .ACAHUIA: âcahuia > âcahuih. *~ v.t., attraper (de petits animaux) avec des flèches de roseaux. « tlatôchâcahuihtinemih », ils passent leur temps à attraper des lapins avec des flèches de roseaux. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah10,29. Form: sur âca-tl. .ACAHUITZTLI: acahuitztli : *~ nom divin, peut-être pour yacahuitztli ou yahcahuitztli. .ACAHZO: acahzo: Peut-être. « acahzo yeh » ou « acahceh », ou bien peut-être d’un autre côté. Launey II 90 note 97. .ACAHZOMO: acahzomo: Peut-être non. « acahzomo, ahzo zan ômpa ammotlamiah ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah », peut-être qu’il n’en est rien, peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps not, perhaps you only fly from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13. .ACAHZOYEMO: acahzoyemo: Peut-être non encore. .ACAIHTIC: âcaihtic, locatif sur âca-tl. Dans les champs de roseaux. Esp., dentro del carrizal. Cron. Mexicayotl 62. .ACAIXHUA: âcaixhua > âcaixhua-. *~ v.inanimé, se couvrir de roseaux, en parlant d’un champ. Form: sur ixhua, morph.incorp. âca-tl. .ACAIXTLI: âcaîxtli: Noeud de roseau. Esp., nudo de cana (M II 1r). Form: sur îxtli, morph.incorp. âca-tl. .ACAIYECHICHINA: âcaiyechichîna > âcaiyechichîn. *~ v.i., fumer des tubes bourrés de tabac et de plantes aromatiques. R.Siméon dit: sucer des plantes aromatiques. .ACAIYETL: âcaiyetl: Calumet, tube à fumer du tabac mèlé à des plantes aromatiques, cigare. Allem., Röhre für Duftkraut. Sah 1952,158:15. Esp., caña de tabaco. Cf. Sah HG I 19,18. caña de çahumerio (M). Carrizo o caña lleña de tabaco para fumarlo. Al principio fué de caña, posteriormente de barro, jade, oro pero conserva su nombre primitivo. De aqui deriva el aztequismo ‘acayete’ con el mismo significado. Garibay Sah IV. Cf. le mexicanisme acayote: pipa de los antiguos mexicanos (avec illustr.). Angl., tobacco tubes. Sah10,88 où l’on trouve une énumération des différents tubes de tabac. « âcacuahuitl, âcaiyetl, iyetlalli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl », des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69. « âcaiyetl ihtic motema moneloa ocôtzotl, mochichîna », on le fourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Est dit de la variété de tabac itziyetl  Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147. R.Siméon dit acayetl ou acayyetl, roseau, plante aromatique odoriférante qu’on déposait sur les tombeaux (Clav.) ; peut-être tige de tabac. Form: sur iyetl, morph.incorp. âca-tl. .ACALACANA: âcalâcana > âcalâcan. *~ v.i., mettre à sec une barque ou un canot. Esp., hazer encallar el nauio, o la barca (M II 1r). Form: sur âcâna, morph.incorp. âcal-li. .ACALAQUIA: âcalaquia > âcalaquih. 1.~ v.t. tla-., submerger, plonger, mettre une chose dans l’eau. Esp., meter algo debajo del agua, o hundirlo (M). Angl., to dive, to submerge something (K). Form: sur calaquia, morph.incorp. â-tl. 2.~ v.t. tla-. ou tê-., embarquer quelque chose ou quelqu’un. « conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli », ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89. *~ v.réfl. m-., s’embarquer. « oc ceppa mâcalaquihqueh », ils remontèrent sur les bateaux. Launey II 268 = Sah10,190. « ommâcalaquihqueh ommâtoctihqueh », ils se sont embarqués, ils se sont jetés à l’eau. Sah12,5. *~ v.réfl. à sens passif, on l’embarque. « moch ommâcalaquih, ommâcaltên », tout fut placé dans les barques, tout fut entassé dans les barques. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. Form: sur aquia, morph.incorp. âcal-li. .ACALCHIMALEH: âcalchîmaleh, nom possessif. *~ nom possessif sur âcalchîmal-li, qui possède un canot de guerre. * plur., ceux ont des canots de guerre. Angl., shield-boatmen. R.Joe Campbell 1997 (acalchimalleque). « âcalchîmalehqueh », ceux qui possèdent des canots de guerre - the shield-botmen. Sah12,67. « contlâzah in âcalchîmalehqueh in tlatzontectli in împan in Españoles », ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68. .ACALCHIMALLI: âcalchîmalli: 1.~ canot de guerre. Angl., shield-boat. R.Joe Campbell 1997. 2.~ parure, bouclier carré propre au dieu du pulque Tôtoltêcatl. Cf. SGA II 488. « in îchîmal, in îâcalchîmal », il porte son bouclier, son bouclier en forme de canot. Décrit Tôtoltêcatl. SGA II 487. Form: sur chîmalli, morph.incorp. âcal-li. .ACALCHIMALTICA: âcalchîmaltica: Dans des bateaux de guerre, à l’aide de bateaux de guerre. Angl., in schield-boats, with the use of shield-boats. R.Joe Campbell 1997. Form: instrumental sur âcalchîmal-li. .ACALCO: âcalco, locatif sur âcal-li. En bateau, sur un bateau. Angl., in a boat ; in the boat. R.Joe Campbell 1997. « in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes », lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15. « in ôtlecôtoc âcalco cecenyahca on tlâlcuahtimani îîxpan in capitan », une fois qu’ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé la terre devant le Capitaine. Sah12,15. « quinhuâltemohuihqueh in îmâcalco », ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17. « in huâltemôqueh âcalco », quand ils eurent descendu dans la barque. Sah12,17. « mopâtlaya âcalco », on le dissolvait dans une barque. Est dit du pinole, chiyampinolli. Sah2,96. « ohômentin âcalco quimommahmanqueh », ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268. .ACALCUACHPANCUAHUITL: âcalcuâchpancuahuitl: Mât de bateau. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âcalcuâchpan-itl. .ACALCUACHPANITL: âcalcuâchpanitl. Voile de bateau. Form: sur cuâchpanitl, morph.incorp. âcal-li. .ACALCUAUHYOLLOTL: âcalcuauhyôllôtl: Mât de bateau. Form: sur cuauhyôllôtl, morph.incorp. âcal-li. .ACALCUEXCOCHTIANI: âcalcuexcochtiâni, éventuel sur cuexochtia, morph.incorp. âcal-li. Pilote qui se tient à la poupe du navire. .ACALCUEXCOCHTLI: âcalcuexcochtli: Poupe, arrière du navire. Form: sur cuexcochtli, morph.incorp. âcal-li. .ACALEH: âcaleh, *~ nom possessif sur âcal-li, propriétaire d’une barque. * plur., les propriétaires de barques. Angl., boat owners. R.Joe Campbell 1997. « âcalehqueh », les propriétaires de barque. Ils rendent un culte à Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. Ils rendent un culte praticulier à Châlchiuhtli îcue sous le signe ce âtl. Sah 1950,194 = Sah4,99. .ACALHUAH: âcalhuah, nom possessif sur âcal-li. 1.~ qui possède un ou des bateaux. Allem., Botbesitzer. SIS 1950,251. 2.~ titre divin, ‘Acalhuah ôme tôchtli’, celui qui possède les barques d’Ome tôchtli, titre sacerdotal. Cf. Sah HG II Ap IV 14. Garibay Sah IV 319. Acalhuah sert de titre au dieu ôme tôchtli au ministre du culte qui porte le même nom. Sah 1952,251. .ACALHUAHCAN: âcalhuahcân : *~ toponyme. .ACALHUIA: âcalhuia > âcalhuih. *~ v.t. tla-., transporter une chose par bateau. *~ v.réfl., naviguer pour se distraire. Form: sur âcal-li. .ACALHUITEQUI: âcalhuitequi > âcalhuitec. *~ v.récipr., se heurter les uns les autres en bateaux ou avec des bateaux. R Andrews Introd 419. « mâcalhuitequih, mâcalhuitectihuih », des bateaux se heurtent, ils viennent se heurter les uns les autres. Sah12,67. Form: sur huitequi, morph.incorp. âcal-li. .ACALIHMACHONI: âcalihmachôni, éventuel du passif sur ihmati, morph.incorp. âcal-li, n.d’instr. Gouvernail, timon, ce qui sert à diriger un bateau. .ACALIHUI: âcalihui > âcaliuh. *~ v.inanimé, s’incurver. Angl., it become grooved. it become grooved, it become furrowed. R.Joe Campbell 1997. Décrit le dos, tocuitlapan. Sah10,120. la partie incurvée du dos, tocuitlapanâcaliuhcân. Sah10,121. Form: sur âcal-li. .ACALIHYAYALIZTLI: âcalihyâyaliztli: Sentine, puanteur, ordures du navire. Form: nom d’action sur ihyâya, morph.incorp. âcal-li. .ACALIUHCA: -âcaliuhca: * à la forme possédée seulement, partie incurvée de quelque chose. « tâcaliuhca », notre partie incurvée - our grooving. Sah10,136. .ACALIUHQUI: âcaliuhqui: Incurvé. Angl., grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997. Décrit la fossette du menton. Sah10,106. la partie incurvée du dos, tocuitlapanâcaliuhcân. Sah10,121. Form: pft. sur âcalihui. .ACALIUHYAN: âcaliuhyân, locatif. Partie incurvée. « tâcaliuhyân », notre partie incurvée - our grooved place. Sah10,136. .ACALLACHIXCATEACHCAUH: âcallachixcâtêâchcâuh: Premier pilote. Form: sur têâchcâuh, morph.incorp. âcallachixqui. .ACALLACHIXQUI: âcallachixqui: Pilote, celui qui dirige le bateau, ou qui veille sur lui. Form: sur tlachixqui, morph.incorp. âcal-li. .ACALLACHIYANI: âcallachiyani, éventuel sur chiya, morph.incorp. âcal-li. Pilote, celui qui dirige le bateau ou qui veille sur lui. « âcallachiyani in têâchcâuh », premier pilote, ou pilote principal. .ACALLAIHYAYALIZTLI: âcallaihyâyaliztli: Sentine, ordures du bateau. Cf. la variante âcalihyâyaliztli. Form: nom d’action sur ihyâya, morph.incorp. âcal-li. .ACALLALHUACCAQUIXTIA: âcallâlhuâccâquîxtia > âcallâlhuâccâquîxtih. *~ v.i., mettre un bateau à sec. Form: sur tlâlhuâccâquîxtia, morph.incorp. âcal-li. .ACALLALHUACCAQUIXTIH: âcallhuâccâquîxtih, prf sur âcallhuâccâquîxtia. Celui qui met un bateau à sec. .ACALLAMOCUITLAHUIH: âcallamocuitlahuih, pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li. Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau. .ACALLAN: âcallân : *~ toponyme. .ACALLANEHUIA: âcallanehuia > âcallanehuih. *~ v.i., ou v.réfl., noliser, frèter un navire. Form: sur tlanehuia, morph.incorp. âcal-li. .ACALLANEHUIH: âcallanehuih, pft. comme nom d’agent. Frèteur. Form: pft. sur âcallanehuia. .ACALLANELOH: âcallaneloh, pft. comme nom d’agent. Rameur, mousse, matelot. Form: pft. sur tlaneloa, morph.incorp. âcal-li. .ACALLAPANALIZTLI: âcallapânaliztli: Naufrage, rupture du bâteau. Form: nom d’action sur tlapâna, morph.incorp. âcal-li. .ACALLAPANI: âcallapâni > âcallapân. *~ v.i., essuyer un naufrage. *~ v.inanimé, se briser, se rompre, en parlant d’un bâteau. « nopan ôâcallapân ou ôtlapân in âcalli », sur moi (pour mon malheur) se brisa le bâteau. Form: sur tlapâni, morph.incorp. âcal-li. .ACALLAXTLAHUILLI: âcallaxtlâhuîlli: Frèt. Form: nom d’objet sur ixtlahuia, morph.incorp. âcal-li. .ACALLAXTLAHUILONI: âcallaxtlâhuîlôni, éventuel du passif comme nom d’intrument. Frèt, prix de louage d’un bateau. Form: éventuel du passif sur ixtlahuia, morph.incorp. âcal-li. .ACALLAZA: âcallâza > âcallâz. *~ v.i., ou v.t. tla-., lancer un bateau. Form: sur tlâza, morph.incorp. âcal-li. .ACALLI: âcalli: 1.~ barque, bateau, navire. Esp., navio, barca, canoa etc. (M). Angl., boat (K). boat, canoe. R.Joe Campbell 1997. « quipôlactia in âcalli », il fait sombrer les barques. Est dit du vent du nord. Sah7,14. « concalaquiah in âcalli », ils rentrent les barques. Sah2,89. « oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah », où on raconte comment vint le premier bateau qui arriva. Sah12,5. « in iuh quihtoah ca zan centetl in âcalli », quand ils le voient, il n’y a qu’un seul bateau - which, as they say, was only one boat. Premier bateau espagnol. Sah12,5. « quihuâlyacatzopînihqueh in âcalli tepoztôpîltica », ils accrochèrent la proue de leur barque avec une perche en métal. Sah12,13. « quimalacachoah in âcalli », ils retournent les barques. Sah2,90. « in âcalli niman ic huih quitêcazqueh », ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90. « ahmo huel quîxnâmiqui in âcalli », la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14. * à la forme possédée, « îmâcal », leurs bateaux. « îtech onahcitoh in îmâcal îtech compachohqueh îmâcal », près de leur navire ils sont venu, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13. « in oncân câcanacoh îmâcal », l’endroit où ils mirent à sec leurs bateaux. Launey II 268 = Sah10,190. 2.~ nom d’une unité de mesure. Acalli désigne une unité de mesure pour les arides ou pour l’eau. Sa capacité n’a pu être déterminée ; elle n’est connue que par son équivalence en mantes et en cacao. Il est possible que soient dérivés de cette mesure préhispanique les termes, qui dans les textes coloniaux, traduisent une demie-fanègue (cencuauhâcalli) soit 27,26 litres et un celemin (cuauhâcaltôntli) soit 4,54 litres. Victor M. Castillo ECN10,205. « cêcen âcalli etl îhuân chiyen inic câhualoto închahchân », dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31. Form: sur calli, morph.incorp. âtl. .ACALLOH: âcalloh, nom possessif sur âcal-li. Avec des conduits d’eau. Angl., with channels. Décrit un bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275. .ACALMAITL: âcalmâitl : Flanc du bateau. Form: sur mâitl, morph.incorp. âcal-li. .ACALMOCUITLAHUIANI: âcalmocuitlahuiâni, éventuel comme nom d’agent. Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau. Form: éventuel sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li. .ACALMOCUITLAHUIH: âcalmocuitlahuih, pft. comme nom d’agent. Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau. Form: pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li. .ACALMOCUITLAHUIHQUI: âcalmocuitlahuihqui, pft. comme nom d’agent. Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau. Form: pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. âcal-li. .ACALNEMACHILIA: âcalnemachilia > âcalnemachilih. *~ v.i., diriger, conduire, un bateau, en être le pilote. Form: sur nemachilia, morph.incorp. âcal-li. .ACALNEMACHILIANI: âcalnemachiliâni, éventuel comme nom d’agent. Pilote, marin qui tient le gouvernail, dirige le bateau. Form: éventuel sur âcalnemachilia. .ACALNEMACHILIH: âcalnemachilih, pft. comme nom d’agent. Pilote, marin qui tient le gouvernail, dirige le bateau. Form: pft. sur âcalnemachilia. .ACALOA: âcaloa > âcaloh. *~ v.t. tla-., canneler, creuser du bois ou autre chose. Form: suffixe -oa sur âcal-li. .ACALOHCO: âcalohco, locatif sur âcalohtli. Sur le canal. Angl., at the canal, over the canal. R.Joe Campbell 1997 (acaloco). « quihuîcatiyahqueh cuauhtlapechtli contecatiyahqueh in âcalohco », ils vinrent portant une plateforme de bois, ils vinrent la placer sur le canal. Sah12,67. .ACALOHTENCO: âcalohtênco, locatif. Au bord d’un canal. Angl., at the canal’s edge. Sah12,103. .ACALOHTLI: âcalohtli: Canal. Angl., canal ; canals. R.Joe Campbell 1997 (acalotli). « quihcuanih in âcalohtli », il a déplacé le canal. W.Lehmann 1938,166. « in âpantli, in âcalohtli », le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242. « oc cequi in huel companâhuihqueh âcalohtli Têcpantzinco, Tzapotlân Atênchicalco », encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67. * à la forme possédée, le radical possessif est âcalohhui ou âcaloh (noter cette variante possessive à suffixe -0). Form: sur ohtli, morph.incorp. âcal-li. .ACALPAPANO: âcalpâpano > âcalpâpano-. *~ v.i., naviguer pour se distraire, se récréer. Form: sur une redupl. de pano, morph.incorp. âcal-li. .ACALPATIYOTIA: âcalpatiyôtia > âcalpatiyôtih. Frèter un bateau (S). Form: sur patiyôtia, morph.incorp. âcal-li. .ACALPATIYOTL: âcalpatiyôtl: Prix, frais de passage sur un bateau (S). Form: sur patiyôtl, morph.incorp. âcal-li. .ACALPIXCAN: âcalpixcân : *~ toponyme. .ACALQUETZQUI: âcalquetzqui, pft. comme nom d’agent. Qui construit un ou des bateaux, constructeur de bateaux. * plur., « âcalquetzqueh », ceux qui construisent des bateaux - die die Schiffe bauen - the boatsmakers. Rendent un culte à Châlchiuhtli îcue sous le signe ce âtl. Sah 1950,194:20 = Sah4,99. Angl., boatmakers. R.Joe Campbell 1997. .ACALQUIXOHUAYAN: âcalquîxôhuayân, locatif sur l’impers. de quîza. Port de mer, lieu où entrent et sortent les bateaux (S). .ACALQUIXTIA: âcalquîxtia > âcalquîxtih. *~ v.i., mettre un bateau au sec (S). Form: sur quîxtia, morph.incorp. âcal-li. .ACALTECHTLI: âcaltechtli: Mur d’eau. Cf. Sah11,247 dans une représentation cosmologique où le ciel serait comme une maison (calli) qui aurait des murs d’eau Form: sur caltechtli, morph.incorp. â-tl. .ACALTECOYAN: âcaltêcôyân: 1.~ locatif sur l’impers. de têca, port, lieu d’embarquement, station de navires (S). Angl., the place for beaching boats. Sah2,90. Cf. têca v.t. tla-. échouer (une barque). 2.~ toponyme. .ACALTEHTEMA: âcaltehtêma > âcaltehtên. *~ v.i., ou v.t. tla-., lester un navire (S). Form: redupl. sur âcaltêma. .ACALTEMA: âcaltêma > âcaltên. *~ v.t. tla-., entasser quelque chose dans des barques. charger un navire, l’équiper (S). « câcaltêmah », ils le chargent sur des barques. Sah11,65. « conâcaltênqueh in tlatquitl », ils ont rempli les barques avec les parures. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. « conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli », ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89. *~ v.réfl., s’entasser dans des barques. « ommâcaltêmah in îxquichtin tlamacazqueh », tous les prètres s’entassent dans des barques. Sah2,89. *~ v.réfl. à sens passif, on l’entasse dans des barques. « moch ommâcalaquih, ommâcaltên », tout fut placé dans les barques, tout fut entassé dans les barques. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. .ACALTEMALO: âcaltêmalo, *~ v.impers. sur âcaltêma. « tlaâcaltêmalo », on charge les barques. SIS 1952,312. « in ôtlaâcaltêmalôc », lorsque les barques furent pleines de ces choses. Sah12,13. .ACALTEPITON: âcaltepitôn, diminitif sur âcal-li. Petit navire, chaloupe, canot, petite barque (S). .ACALTETEPON: âcaltetepôn, apocope sur âcaltetepôntli. *~ zoologie, variété de lézard. Launey II 245. Esp., largato (Holoderma horridum). Mangé par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. « âcaltetepôn tlatletzoyonîlli ahnôzo cuetzpalin tlatlehuatzalli », un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142. R.Siméon dit: serpent vénimeux ; sorte de lézard (Clav.). .ACALTETEPONTLI: acaltetepôntli. Cf. l’apocope âcaltetepôn. .ACALTETL: âcaltetl: Lest de vaisseau (S). Accompagné souvent de tlatiliuhcâtecôni. Form: sur tetl, morph.incorp. âcal-li. .ACALTEZCATL: âcaltezcatl: Miroir concave. Angl., concave mirror-stones. Sah10,87. Cité en Sah11,228. Form: sur tezcatl, morph.incorp. âcal-li. .ACALTIC: âcaltic: Creusé, incurvé. Angl., grooved. grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997. Décrit la fossette du menton. Sah10,106. la partie incurvée du dos, tocuitlapanâcaliuhcân. Sah10,121. Form: sur âcal-li. .ACALTICA: âcaltica: En barque, en bateau. Avec ou sur un vaisseau (S). Angl., by boat ; by means of a boat ; in boats ; by boats ; by means of boats. R.Joe Campbell 1997. « âcaltica âtlacuih », ceux qui transportent de l’eau en bateau. Ils rendent un culte particulier à Châlchiuhtli îcue sous le signe ce âtl. Sah4,99. « in âcaltica ye onotinemih », ils sont en train de voyager en barque. Sah12,5. « âcaltica in yahqueh inic quimittatoh », c’est en barques qu’ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5. « quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcaqueh in xicalanco », ils leur ont fait faire la traversée, en barque ils les ont emmenés à Xicalanco. Sah12,13. « ye no ceppa oncân onêhuaqueh âcaltica », une fois encore ils sont partis de là en barque. Sah12,13. « âtlân âcaltica in huâllahqueh », ils sont venus par la mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190. « âcaltica huilôhua », on va en barque. Sah7,14. « in âcaltica tlayehcoâyah », ceux qui combattaient sur barque. Sah12,88. .ACALTITECH: âcaltitech, locatif. Tout près d’une barque, contre une barque. Angl., to a boat. Sah12,100. .ACALTONTLI: âcaltôntli , diminutif sur âcalli. Petit navire, barque, chaloupe, tout objet ayant la forme d’une barque comme dans copalâcatôntli, navette d’encens (S). .ACALYACAC: âcalyacac, locatif sur âcalyaca-tl. Proue du navire. Angl., at the prow of a boat. R.Joe Campbell 1997. « in tlenâmacac âcalyacac ommoquetzah », les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89. « niman îmîxpan ontlâlcuaqueh âcalyacac », alors devant eux ils mangèrent de la terre à la proue des barques. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5 . .ACALYACATL: âcalyacatl: Proue d’une barque. Proue, avant, pointe du navire (S). Angl., boat-prow. R.Andrews Introd 419. * radical possessif, -âcalyacac, c’est apparemment le locatif qui sert de radical possessif, on attendrait *-âcalyac. Form: sur yacatl, morph.incorp. âcal-li. .ACAMAHPILLI: âcamahpilli: Roseau, baguette (S). Form: sur mahpilli, morph.incorp. âca-tl. .ACAMAPICHTLI: âcamâpichtli: 1.~ poignée de roseaux. 2.~ nom pers., premier tlatoani à Mexico Tenochtitlan, épouse une princesse colhua, Ilancuêitl, père de Huitzilihhuitl et de Itzcoatl. Dates vraisemblables de son règne 1373 à 1396. Vasal d’Azcapotzalco, Acamapichtli conquière Mizquic, Cuitlahuac et Xochimilco. Il est également impliqué dans des opérations contre Cuahuahcân et Chimalhuahcân. .ACAMATLATL: âcamatlatl: Filet de zacate. Servent à fabriquer les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157. Note: litt., filet de roseaux. Form: sur matlatl, morph.incorp. âca-tl. .ACAMAYA: âcamâya: Crabe. Esp., langostina (X25). Angl., crayfish, crab (K). Attesté par le 362 syn. de acachatl – en la Sierra llaman a estas Acamaya. X 139 donne la transcription sans doute fautive: âcamâyah. .ACAMEH: acameh, plur. sur acah. Certains. Angl., someone (plur.) ; some people. R.Joe Campbell 1997. « in ihcuâc âcameh ômocualânihqueh », quand certains se sont mis en colère. Sah4,83. « ene quittac iuhquin on in mâ acameh », il vit un peu en arrière quelque chose comme des gens. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. « iuhquin acameh moquehquetztihuîtzeh », comme des gens qui venaient en foule. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. .ACAMELAHUA: âcamelâhua > âcamelâuh. *~ v.i., il rend des flèches droites. « itzhuitequi âcamelâhua », il travaille des flèches d’obsidienne, il redresse des flèches. Se dit par métaphore de celui qui hait quelqu’un et prépare les moyens pour lui nuire. Form : sur melâhua, morph.incorp. âca-tl, qui a ici le sens de flèche. .ACAMETL: âcametl: Nom d’une variété d’agave. Décrite en Sah11,217. Form: sur metl, morph.incorp. âca-tl. .ACAMILIXTLAHUACAN: âcamîlîxtlâhuacân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, Acamixtla, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.2, ‘îxtlâhuatl’, l’étendue de terre, est représentée par une bande de terre, ornée de trois yeux, ‘îxtli’ et plantée de trois roseau ‘âca-tl’. L’étendue de terre plantée de roseaux pourrait aussi se lire ‘âca-mîl-li’, un champ de roseaux. .ACANA: âcana > âcan. *~ v.i., être échoué, être étendu à terre. « in zan oc huetztoc in zan oc âcantoc », pendant qu’il est encore tombé à terre, pendant qu’il est encore étendu à terre. Est dit d’un homme qui vient de mourir. Sah3,41. *~ v.réfl., échouer, se mettre à sec, en parlant d’un navire (S). « huel momâcuâuhtiliah inic huel onquîza, ommâcana âtênco », ils tirent fort sur leurs bras pour pouvoir (s’en) sortir, pour s’échouer sur le rivage. Est dit de rameurs quand le vent du nord se lève. Sah7,14. *~ v.t. tla-., mettre à sec, tirer une chose hors de l’eau (S). « nicâcana in âcalli », je mets le bateau hors de l’eau. Au sens propre âcana se dit d’un bateau qu’on échoue. Launey II 286. « in oncân câcanacoh îmâcal », l’endroit où ils mirent à sec leurs bateaux. Launey II 268 = Sah10,190. Note: ne pas confondre avec ahcana, vanner, nettoyer le grain (S). Note: d’après SIS 1952,312 -c- serait euphonique, il pourrait aussi être la marque du locatif â-c sur â-tl. SIS 1950,292 signale mâcana, (Brot) auflaufen, auf dem Strand kommen. Peut-être faut-il interprèter mahcana, réfl. à sens passif pour ‘lever’, en parlant de la pâte. .ACANACOCHTLI: âcanacochtli: Pendants d’oreille en roseau. Angl., reed ear plugs. Dans une énumération de pendants d’oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,178. Form: sur nacochtli, morph.incorp. âca-tl. .ACANACTLI: âcanactli: Mince ruisseau. Est dit d’un cours d’eau, âpitzactli. Sah11,250. Form: sur canactli, morph.incorp. â-tl. .ACANEHNEQUI: âcanehnequi > âcanehnec. *~ v.réfl., ressembler au roseau. « mâcanehnequi », elle ressemble au roseau. Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196. Form: sur nehnequi, morph.incorp. âca-tl. .ACANEPANTLAH: âcanepantlah : *~ toponyme. .ACANTOC: âcantoc > âcantoca. *~ v.réfl., être couché, étendu. Form: v.composé sur âcana. .ACAOXITL: âcaoxitl: Vinaigre de roseaux (on ne sait de quelle plante). Cf. Sah HG X 28,15. Garibay Sah IV 319. Cité comme remède aux maladies occulaires. Sah10,144. Form: sur oxitl, morph.incorp. âca-tl. .ACAPAHTLI: âcapahtli: *~ botanique, plante médicinale dont les feuilles ressemblent à celles du radis. Esp., planta medicinal semejante en las hojas al rabano (R57). Angl., medicinal plant with radish-like leaves (K). Form: sur pahtli, morph.incorp. âca-tl. .ACAPANTZINCO: âcapantzinco : *~ toponyme. .ACAPAPACQUITL: âcapapacquitl: *~ botanique, nom d’une plante. Aganippea bellidiflora Dc. Cf. Sah HG XI 7,272. Sah11,195 donne âcacapacquilitl. .ACAPAPALOYOH: acapâpalôyoh : Cf. yacapâpalôyoh. .ACAPECHTLI: âcapechtli: Claie de roseaux, radeau, bateau, barque (S). Natte en roseaux. Esp., çarço de cañas, o balssa para passar rio (M). petate de zacate (Z139). Angl., reed mat (K). Form: sur tla-pechtli, morph.incorp. âca-tl. .ACAPEHPECHTLI: âcapehpechtli: Natte de roseaux. « mizoc îpan in îâcapehpech », il s’est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293 (iyacapêpech). .ACAPETLAHUAHCAN: âcapetlahuahcân : *~ toponyme. .ACAPETLATL: âcapetlatl: Natte de roseaux (S). Mex., acapetate (T). Esp., estera de cañas (M) petate de carrizo(T70). Angl., reed mat (K). Form: sur petl-a-tl, morph.incorp. âcatl. .ACAPETLAYOCCAN: âcapetlayoccân, toponyme. Cf. ocôpelayoccân et âcapetlahuahcân. .ACAPICHTLAN: âcapichtlân : *~ toponyme. .ACAPITZACTLAH: âcapitzactlah, locatif sur âcapitzactli. Lieu où croissent des roseaux (S). Esp., carrizal (M). .ACAPITZACTLI: âcapitzactli: *~ botanique, jonc, sorte de roseau. Esp., carrizo, especie de cana. (M II 1r.). « âcapitzactli » désigne chez Sahagun un jonc (Rohrstock) que le souverain balance à la main au cours de ses sorties. Cf. Sah8,29 = Sah Garibay II 299. U.Dyckerhoff 1970,125. « in ihcuâc quîza tlahtoâni îmâc onotiuh îâcapitzac inic mahpilohtiuh inic mâtlahtohtiuh », quand le souvrain sort, il porte son jonc à la main avec lequel il va rythmant ses paroles - when the ruler went forth in his hand rested his reed stalk which he went moving in rythm with his words. Sah8,29. Form: sur pitzactli, morph.incorp. âca-tl. .ACAPIXTLAN: âcapixtlân : *~ toponyme. .ACAPOLCO: âcapôlco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation, Acapulco, Gro. Parmi les conquètes d’Ahuitzotl (Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lam 12 fig. 15). Le glyphe, deux mains et un roseau en morceaux. Signification idéographique sans doute ‘roseau détruit’. Equivalent phonétique, ‘âca-tl’, roseau, ‘pol-oa’, détruire. .ACAQUILPAN: âcaquilpan : *~ toponyme. .ACATANAHTLI: âcatanahtli: Petit panier de joncs. Angl., small reed basket. R.Joe Campbell 1997. Cité en Sah10,84. Form: sur tanahtli, morph.incorp. âca-tl. .ACATECCIZTLI: âcatêcciztli Flute de roseau. « mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli », on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen. Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88. Form: sur têcciztli, qui a ici le sens de flute, instrument à vent, morph.incorp. âca-tl. .ACATECHICHICTLI: âcatechichictli : *~ ornitologie, Grèbe de l’Ouest ou Grèbe élégant. Angl., western grebe. Aechmorphus occidentalis (Lawrence). Cité en Sah2,160. Cf. aussi âcachichictli. .ACATECOMAC: âcatecomac, locatif sur âcatecoma-tl. Dans le vase sur lequel on plaçait un roseau pour aspirer le liquide. Allem., im Rohrbecher. SIS 1950,247. « âcatecomac contêcatimanih oncân îpan ihcaca ce piyaztli », ils le répandent dans des vases sur lesquels se dresse un tube pour aspirer le liquide - they wend pouring it into bowls on which rested sucking tubes. Il s’agit du pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79. .ACATECOMATL: âcatecomatl: Vase sur lequel on plaçait un roseau pour aspirer le liquide. Cf. Sah HG IV 21,5. Form: sur tecomatl, morph.incorp. âca-tl. .ACATECQUI: âcatecqui, pft. comme nom d’agent. Qui coupe des roseaux. Form: pft. sur âcatequi. .ACATEHUITZATL: âcatehuitzatl: Parties rugueuses de la plante caltôlin. « in îtetecuitzâuhca îtôcâ âcatehuitzatl », le nom de ses parties rugueuses est âcatehuitzatl. Sah11,194. Form: sur *tehuitzatl, morph.incorp. âca-tl. .ACATEPEC: âcatepêc : *~ toponyme. .ACATEPOZTLI: âcatepoztli: Crochet, hameçon. * à la forme possédée inaliénable, « îâcatepozzo », son crochet. « tôpîlli îâcatepozzo ic michmalo », hameçon pour prendre le poisson. Form: sur tepoztli, morph.incorp. âca-tl. .ACATEPOZZOTL: âcatepozzôtl . acatepuçotl (S). Cf. âcatepoztli. .ACATEQUI: âcatequi > âcatec. *~ v.i., couper des roseaux. « âcatequi », il coupe des roseaux - er schneidet Rohr. Sah 1952,158:9. Form: sur tequi, morph.incorp. âca-tl. .ACATIC: âcatic: 1.~ semblable au roseau. Angl., reed-like. R.Joe Campbell 1997. « ihticoyônqui, âcatic », creux, comme un roseau. Est dit de la plante tzayanalquilitl. CF XI 136r = ECN11,82 = Acad Hist MS 235r = Sah11,136. « âcatic, mimiltic, ihticoyônqui », semblable au roseau, cylindrique, creux - reed-like, cylindrical, hollow. Décrit la tige de la plante zacateztli. Sah11,126. 2.~ comme un tube, cylindrique. Esp., como canutillos. Sah10,87. Angl., cylindrical. R.Joe Campbell 1997. « olôltic, âcatic, xictic, tomatic », rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. « huel châlchiuhtic, huel teôxiuhtic, huel âcatic, huel olôliuhqui », précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien cylindrique, bien rond. Sah6,248. « in olôliuhqui, in tomactic, in âcatic », ceux qui sont ronds, ceux qui sont gros et ceux qui sont cylindriques. Décrit des objets de jade. Sah4,45. « yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanâhualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoah quetzalitztli îhuân tlîlâyohtic quetzalitztli », les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd’hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10 = Sah9,19. 3.~ qui pousse, croît (S). 4.~ métaphor., chef, gouverneur (Olm.). Form: sur âca-tl. .ACATITLAN: âcatitlan : *~ toponyme. .ACATIYA: âcatiya > âcatix. *~ v.inanimé, croître, prendre de la tige, en partant du maïs (S). Esp., hazer caña la mata de mays, que crece. Form: sur âca-tl. .ACATL: âcatl: *~ botanique, roseau. Phragmites communis Trin. Sah11,196. Esp., cana (M). Angl., reed (K et R.Joe Campbell 1997.). Cité en Cron.Mex. 36. « in âcatl, in tôlin », des roseaux, des joncs. Cana, ‘tule’. Dans une liste de plantes aquatiques. Cron.Mex. 33. « in castillan âcatl », le roseau d’Espagne. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168. « âcatl quimâhuîltia », il s’occupe de roseaux. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83. « in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui », Nanahuatzin n’avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4 (aacatl). « quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli », ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141. « concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xicalco », il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse. Rituel en l’honneur de l’incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. « motlemelâhuaz in âcatl », les roseaux seront redressés au feu. Sah2,134. « tlateco in âcatl », on coupe les roseaux. Sah2,135. « huel quichtequiyah in âcatl », ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d’agave. Préparation des flèches. Sah2,135. « mihtoa motênêhua tôlin îcoyocayan, âcatl îcoyocayan », on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4. Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron. Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan. *~ locatif, « âcatl îyacapan », désigne l’une des issues du grand temple de Tenochtitlan. Cf. « in cuauhquiyâhuac, têcpantzinco, âcatl îyacapan, tezcacôâc ». Qui énumère les quatre issues. Sah12,55. Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII. *~ sens particulier,« âcatl » a aussi le sens de « mîtl », flèche. Angl., arrow ; dart. R.Joe Campbell 1997. « in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui in ocêlôtl », le premier roseau, la flèche qu’il lui lance, le jaguar la prend avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.  * à la forme possédée inaliénable, « tâcayo », notre roseau désigne l’urètre. Sah10,132. *~ calendrier: 13ème signe du Tonalamatl.  Cf. Sah HG II 27,43 et Sah HG III 1,3. Le signe âcatl est associé à l’Est. Sah7,21. C’est une année 2 âcatl que l’on procédait à la ligature des années. Sah7,25. Ce âcatl, signe défavorable, lié à Quetzalcoatl. Sah4,29. Ome âcatl, signe défavorable, lié à Tezcatlipoca et à Omâcatl. Sah4,56. dédié à Omâcatl. Sah2,184 (vmacatl). Nâuhâcatl, signe choisi pour l’élection du souverain. Sah4,88. Chicuêyi âcatl, signe néfaste. Sah4,38. Chiucnâhui âcatl, signe très néfaste lié à Tlazolteôtl. Sah4,74. « ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ». 1-Roseau. C’est cette année là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192. Le signe ce âcatl décrit en Sah4,29. .ACATLAH: âcatlah, locatif sur âca-tl. Champ de roseaux (S). Esp., cañaueral (M). .ACATLALIA: âcatlâlia > âcatlâlih. *~ v.réfl., s’installer sur les roseaux. « in ihcuâc mâcatlâliâyah in tlacochcalcah inin mochintin in châlcah in îxpan in diablo in ômâcatlâlihqueh », alors les Tlacochcalcas s’intallaient sur les roseaux, ils étaient tous des Chalcas quand ils s’intallèrent en face du démon sur les roseaux - da setzten sich die Tlacochcalca auf die Schilfrohre. Alle waren sie Chalca, als sie sich im Angesicht des Dämon (sc. Tezcatlipoca) auf das Schilfrohr setzten. Chim1950,40. Form: sur tlâlia, morph.incorp. âcatl. .ACATLAN: âcatlân : *~ toponyme. .ACATLATECTLI: âcatlatectli: Tube (S). Form: sur tlatectli, morph.incorp. âca-tl. .ACATLICPAC: âcatlicpac, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Acatlipa, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.5. présente une flèche plantée verticalement au sommet d’une montagne. .ACATLIYACAPANECATL: acatliyacapanêcatl, ethnique ou titre. Nom d’un magistrat. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. .ACATLOHTLI: âcatlohtli : *~ ornithologie, nom d’un faucon. Syn. de itztlohtli. Décrit en Sah11,44-45. .ACATONAL: âcatônal : Nom rituel d’un prêtre de Châlchiuhtli îcue. Un paragraphe lui est consacré. Sah2,214. .ACATTO: acatto : D’abord, premièrement (S). Esp., primero (C98r donne yacatto). Angl., first (K). Cf. aussi la variante acachto, yacatto, acattopa. .ACATTOPA: acattopa, locatif. D’abord, premièrement (S). Esp., primero (C98r. donne yacattopa). « mâ acattopa, nopiltziné, xictlapopolhui in motêcocolihcâuh, auh zatepan » ou « quin zatepan timoyôlcuitîz », d’abord, mon fils, pardonne à ton ennemi, puis tu te confesseras (Par.). Cf. aussi acatto. .ACATZACUALLI: âcatzacualli : Enclos de roseaux. Angl., the reed enclosure. Sah6,33. .ACATZALAN: âcatzalan, locatif sur âca-tl. Au milieu des roseaux, parmi les roseaux. Angl., among the reeds, among the canes. R.Joe Campbell 1997. « tôltzalan âcatzalan », au milieu des joncs, au milieu des roseaux. Désigne le site primitif de Tenochtitlan. Cron.Mex. 62. « zan âcatzalan tôltzalan in nemi », il ne vit que dans les roseaux, dans les joncs. Est dit de l’oiseau âcachichictli. Sah11,39. Note: l’expression « tôltzalan, âcatzalan xiuhcoyolâpan », au milieu des joncs, au milieu des roseaux, près de l’eau bleue et bruissante, décrit le site où les Aztèques fondèrent Tenochtitlan. Voir ‘Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola’ MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 21. Form: suff. locatif -tzalan sur âca-tl. .ACATZANATL: âcatzanatl: Etourneau. Esp., tordo (M). R.Siméon dit: tourde, grive. Dans un conte nahuatl recueilli dans le village de Cuapaxtitla (municipio de Huejutla - Hidalgo), je trouve ‘acatzana’ traduit par étourneau. Danièle Greco. La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique). Amérindia 14,176. R.Siméon traduit: tourde, grive. L’oiseau est décrit en Sah11,50 qui donne également la variante ‘acatzunatl’, mex. ‘acatzanate’. La description nahuatl dit certains sont très noirs (« huel tlîltiqueh »), d’autres ne sont que sombres (ou bruns) (« zan pôchectiqueh ») – peut-être allusion à un dimorphisme sexuel - ; ils vivent et font naître leurs poussins dans les joncs (« tôllân chânehqueh, tôllân in tlapânih »), ils s’attaquent au maïs, aux vers, et aux insectes qui volent. A la même page ils sont assimilés à l’oiseau coyoltôtôtl. Cf. tôlâcatzanatl, également traduit par étourneau. Form: sur tzanatl, morph.incorp. âca-tl. .ACATZIN: âcatzin : *~ nom pers. .ACATZINCO: âcatzinco : *~ toponyme. .ACATZINTLAN: âcatzintlân : *~ toponyme. .ACATZITZINTLAN: âcatzitzintlân : *~ toponyme. .ACATZONATL: âcatzonatl: * ~ ornithologie, donné comme syn. d’âcatzanatl. Sah11,50. Form: tzonatl doit être une variante de tzanatl. .ACATZONTLI: âcatzontli : Pousses de roseaux. Angl., cane shoots. Sah2,131. .ACAXACAL: âcaxacal : *~ nom pers. .ACAXEL: âcaxel : *~ nom pers. .ACAXILOTIC: âcaxîlôtic : Nom d’une herbe (xihuitl) dont la racine amère a des vertus médicinales. Décrite en Sah11,159. .ACAXILOTL: âcaxîlôtl: Nom de la la racine comestible du jonc tôlpatlactli. Citée en Sah11,195. La racine comestible de ce nom est décrite en Sah11,126 et Sah11,140. On trouve un pluriel, « âcaxîlômeh », en Sah12,72. Form: sur xîlôtl, morph.incorp. âca-tl. .ACAXILQUI: âcaxilqui: Qui a des rayures noires (dans le sens de la longueur). Allem., mit dem ‘gespaltene Rohrmuster’. Seler. Décrit des papiers rituels. « inic tlahcuilôlli âcaxilqui », qui sont peints de longues bandes noires. Est dit de papiers rituels, âmatl. Sah 1927,122. « înteteuh âcatica quicuappachoah tlîltica tlahcuilôlli motôcâyôtia âcaxilqui », ils ont fixé à des joncs leurs papiers d’offrandes peints de couleur noire selon le motif nommé âcaxilqui. Sah 1927,105. « zannô âcaxilqui inic tlahcuilôlli », qui est également peint de rayures noires. Sah 1927,105. « âmatl âcaxilqui inic tlahcuilôlli », un papier peint de rayures noires. Décrit l’ornementation du bâton nommé tzanatôpîlli. Sah 1927,106. Form: la racine xilqui est introuvable, peut-être un pft sur une forme ihxili. .ACAXITL: âcaxitl: Réservoir, bassin d’eau (S). Esp., alberca (M). pileta para tomar agua los animales (Z25 transcrit acaxitl). Angl., wattering trough (K). Form: sur cax-i-tl, morph.incorp. â-tl. .ACAXOCH: âcaxôch, apocope sur âcaxôch-itl. Autre nom du cerf, mâzatl. Sah11,15. .ACAXOCHIC: âcaxôchic, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, Santa Fe, D.F. non loin de Tacubaya. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.5, représente une fleur rouge, la même que l’on retrouve dans le glyphe d’Acaxôchitlân Kingsborough I 70 Codex Mendoza Lám 33 fig.6. .ACAXOCHITL: âcaxôchitl: *~ botanique, Plante subarbustive à fleurs rouges. Lobelia fulgens, L. laxiflora (Hernandez I 94 ssq.). Plante à fleurs décrite en Sah11,211. Voir Michel Gilonne 1997,77. Form: sur xôchitl, morph.incorp. âca-tl. .ACAXOCHITLAN: âcaxôchitlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Grande. Localisation : Acaxochitlán, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.2. présente une fleur rouge, sans doute âcaxôchitl, une flèche plantée verticalement représente sans doute un déterminant à lire âca-tl = mîtl, flèche, ce déterminant manque dans le glyphe Kingsborough I 70 Codex Mendoza Lám 33 fig.6. Il est également absent du glyphe âcaxôchic, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.5. .ACAXOXOUHQUI: âcaxoxôuhqui: Verdure de roseau, des roseaux verts. Angl., green cane ; green reed. R.Joe Campbell 1997. « âcaxoxôuhqui ehêyi in tlalpîlli, tlacuitlalpîlli », de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182 = Sah7,4. « âcaxoxôuhqui îca quitlahtlatzhuitequih », ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96. Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. âca-tl. .ACAXTONTLI: âcaxtôntli, diminutif sur âcaxitl. Auge, petit réservoir (S). Esp., pilar de agua (M). .ACAYOH: âcayoh, nom possessif sur âca-tl. 1.~ qui a des roseaux ou des tubes. 2.~ creux. Angl., hollow. Est dit d’une plume, mamaztli. Sah11,55. .ACAYOHCAN: âcayohcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Huêyipochtlân. Localisation, Acayuca, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.7. présente une montagne ornée de touffes de roseaux. La montagne est l’idéogramme de la cité, de la communauté politique, âltepêtl, qui ici est présentée comme ayant des roseaux, âcayoh. .ACAYOHUA: âcayôhua > âcayôhua-. *~ v.inanimé, se couvrir de roseaux, en parlant d’un champ (S). « âcayôhua in mîlli », le champ se couvre de roseaux - tornarse canaveral la eredad. Molina II 1r. .ACAYOTL: âcayôtl: Ce qui concerne le canal de l’urètre, de la verge ou la verge même (S). Esp., cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga (M). * à la forme possédée, « tâcayo », le membre viril. « cihuâtl îâcayo », vulve, vagin. Form: il s’agit de la forme possédée inaliénable sur âcatl. .ACAZACATL: âcazacatl: *~ botanique, nom d’une plante. Familia de trideas. Santamaria, Dic. De Mexicanismos 18. Sah11,196. On trouve le mexicanisme acazacate: especie de gladiolo de Mexico. Form: sur zacatl, morph.incorp. zaca-tl. .ACAZHUATIC: âcazhuatic: Semblable à une feuille de roseau. Angl., like a reed leaf. Est dit des lèvres. Sah10,107. Form: sur âcazhua-tl. .ACAZHUATL: âcazhuatl: Feuillage de roseaux, feuillage. * à la forme possédée inaliénable, « îâcazhuayo », son feuillage. « cehualloh, ehcauhyoh in îâcazhuayo », son feuillage a de l’ombre, fait de l’ombre. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106. Form: sur izhuatl, morph.incorp. âca-tl. .ACAZHUAYOH: âcazhuayoh, nom possessif sur âcazhua-tl. Qui a un feuillage, semblable à celui des roseaux. Angl., it has leaves. Est dit du cyprès, tlatzcan. Sah11,106. .ACECTLI: âcectli: Gel dans les arbres. Esp., hielo in arbol (Z67,141). Angl., icicles, ice in trees (K). Form: sur cectli, morph.incorp. â-tl. .ACELANA: acêlâna > acêlân. *~ v.t. tê-., ôter les lentes à quelqu’un (S). Esp., espulgar o quitar liendres a otro (M). Form: sur âna, morph.incorp. âcel-in. .ACELIN: acêlin. Cf. la variante acêlli. .ACELLI: acêlli: Les lentes (S). Esp., las liendres (M II 90v.). Objet d’une devinette. Sah6,238 (aceli). * à la forme possédée, « tacêl », nos lentes, les lentes. Les variantes sont acêlin, acîlli, acîlin. .ACELLOH: acêlloh, nom possessif sur acêlli. Qui a des lentes, plein de lentes (S). Esp., lendroso, cosa llena de liendres (M). Angl., full of nits. R.Joe Campbell 1997. Est dit des cheveux, tzontli. Sah10,100. Variante acîlloh. .ACELLOHUA: acêllôhua > acêllôhua-. *~ v.inanimé, être plein de lentes. Angl., it become full of nits. R.Joe Campbell 1997 (acelloa). Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (acelloa). .ACELLOPAN: âcellôpan, locatif. Dans de l’eau claire. Dans la fraîcheur de l’eau. Cod Flor 163r = ECN9,182 = Sah11,171. Angl., in the fresh water. Sah11,38 (opposé à tequixquiâpan, dans l’eau saumâtre). Form: sur le radical cel- de celtic. .ACELTITLAN: acêltitlan, locatif sur acêl-li. Lieu où se mettent les lentes. Variante acîltitlan. .ACH: ach-. 1.~ préfixe qui marque une supériorité, un superlatif. "achhuelic", très beau. SIS 1950,247. 2.~ ach, particule marquant ordinairement le doute et quelque fois équivalent à une négation, je ne sais pas (+ interrog.) « ach âquin », je ne sais pas qui c'est. « ach cân, câmpa, cânin », je ne sais où (comme réponse). R.Andrews Introd 420. Variante "achah" (C125v). "acha" ou "âchâ" (Z139). 3.~ peu, un peu. Angl., a little bit, rather. R.Joe Campbell 1997. .ACHACALIN: âchacalin: Grand homard, langouste, écrevisse de mer (S). Esp., camaron grande. Molina II 2r. Form: de chacalin, morph. incorp. â-tl. Contrairement à chacalin âchacalin n'est pas enrégistré en Sah11. .ACHACHAYACTLI: âchachayactli: Désigne des vases pour verser du liquide. Angl., pouring vessels. Form: de chayactli nom à élargissement sur chayahua. Sah10,78. .ACHAHUITL: âchâhuitl: Marais, marécage. Angl., swamp (K). Esp., charco, cienaga (Z28,139). Form: sur *châhuitl, morph.incorp. â-tl. .ACHALALACTLI: achalalactli. Cf. achalalahtli. .ACHALALAHTLI: achalalahtli, variante achalalactli. * ~ ornithologie, oiseau aquatique, martin-pècheur d’Amérique ou alcyon ceinturé. Stroptoceryle alcyon alcyon. Sah11,38. Décrit un oiseau semblable au canard sous le nom de ‘achalalactli’. L’étymologie proposée évoque une onomatopée sur le cri de l’oiseau en crécelle sonore et rugueuse. Esp., aue de agua. Molina II f.2r. Cf. aussi tozoloctôn. .ACHALCHIHUITL: âchâlchihuitl: Pierre précieuse (S). Donnée comme syn. de âchâlchiuhtetl. par Molina II f.2r. Donné comme syn. de âitztli en Sah11,229. Form: sur châlchihuitl. .ACHALCHIUHTETL: âchâlchiuhtetl: Pierre précieuse (S). Esp., piedra como marmol o de jaspe. Molina II 2r. Form: sur chalchiuhtetl, morph.incorp. a-tl. .ACHAUHTLAH: âchâuhtlah, locatif sur âchâhu-i-tl. Là où abonde les marais, les marécage. Angl. swamp (K). Esp., ciénaga (Z28,139). .ACHCA: achca: Souvent, fréquemment. Angl., often (K). Esp., a menudo, frecuentemente (C). « zâ achca » ou « huel achca » très souvent. R.Andrews Introd 421. .ACHCACAUHTIN: âchcacâuhtin, plur. de âchcâuhtli. Cf. âchcâuhtli. 1.~ officiers de justice qui exécutaient les sentences. Angl., the constables. « in âchcacâuhtin in tiyahcahuân in îtêmictihcâhuân catcah tlahtoâni », les officiers de justice, les guerriers aguerris, ceux qui exécutent les sentences du souverain - the constables, the brave warriors who were the ruler’s executioners. Sah8,43. « in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyachcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin », les nobles, les seigneurs, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61. 2.~ soldats aguerris, capitaines. Angl., the seasoned warriors. Sah8,39. Cités avec les « tlâtlâcatêccah » et les « tlâtlacochcalcah ». Sah3,59 – chief [warriors]. « quimihua in âchcacâuhtin, chicâhuaqueh in tiyahcâhuân », il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21. « in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcâcâuhtin, in tequihuahqueh », ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129. 3.~ les grands prêtres. Allem., die Hohenpriester. « in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh », les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34. .ACHCAHMO: achcahmo: Jamais. « achcahmo ic têchnâhuatih in îtêchiuhcauh motêuczoma », jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Sah12,16. .ACHCAMPA: achcâmpa: On ne sait où. Angl., one knows not where (K). Esp., no sé donde (S). .ACHCAN: achcân: Souvent, fréquemment. « achcân cochcamachaloa », il baille constamment - continually his lips moved from side to side. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32. .ACHCANIN: achcânin: On ne sait où. Angl., one knows not where (K). Esp., no sé donde (S). .ACHCATLAN: achcatlan: Qui forme des graines. « achcatlan, achcatlantic », il forme des grains, il a des graines - (the cob) forms first, it is the first formed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. Form: peut-être pft. sur *achcatlani. .ACHCATLANOA: achcatlanoa > achcatlanoh. *~ v.t. tla-., faire (qu’un épi) forme des grains (?). « nicachcatlanoa », je l’amène à produire des graines - I cause it to form first. Il s'agit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280. .ACHCATLANTIC: achcatlantic: Qui a des graines. « achcatlan, achcatlantic », il forme des grains, il a des graines - (the cob) forms first, it is the first formed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. « iyâuhcintli âchtic, ayohhuachtic, âchcatlantic », le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280. .ACHCATLAUHTIC: âchcatlâuhtic: Dont les graines sont rouges. « iztac âchtic, âchpiltic, âchcatlâuhtic », il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280. .ACHCAUHCALLI: âchcâuhcalli: Maison des officiers de justice. Esp., 'Casa de los primeros'. Lugar de residencia de los que tenian el grado militar de âchcâuhtli. Cf. Sah HG VIII 14, 2 et 4. Conseil (in înnenônôtzaya) des achcacauhtin. Sah8,43. Form: sur calli, morph.incorp. âchcâuh-tli. .ACHCAUHMATI: âchcâuhmati > âchcâuhmah. *~ v.t. tê-., estimer beaucoup quelqu'un, le mettre au-dessus de soi. Form: de mati, morph.incorp. âchcâuhtli. .ACHCAUHPAN: âchcâuhpan, locatif sur âchcâuhtli. Dans la maison des officiers de justice. Allem., Häuptlingspalast ou Häuptlingshaus. W.Lehmann 1938,283. .ACHCAUHTIA: âchcâuhtia > âchcâuhtih. *~ v.t. tê-., conduire, diriger, commander des gens. Form: sur âchcâuhtli. .ACHCAUHTIHTIUH: âchcâuhtihtiuh, v.composé sur âchcâuhtia. *~ v.t. tê-., se mettre au dessus des autres Esp., aventajarse en algo. .ACHCAUHTLAYACATIH: âchcâuhtlayacatih, pft. sur yacatia. Qui commande un groupe d'officiers de justice. Angl., a leading militia officer. Sah8,71. .ACHCAUHTLI: âchcâuhtli, plur. âchcacâuhtin.Cf. aussi âchcacâuhtin. 1.~ sorte d'officiers de justice. Comparés en Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux (« tiyahcâhuân »); ils portaient un bâton, signe de leur autorité (« tôpileh »); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient (« in zan ye yehhuântin in ontêilpiâyah, in cuauhcalco ontêtlâliâyah »). Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'âchcacâuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains (« in îtêmictihcâhuân catcah in tlahtoâni »). qu'ils appliquent les sentences (« yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec »). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuâuhnôchtli, l'âtempanêcatl et le tezcacôâcatl. En Sah8,55 seuls le cuâuhnôchtli et l'âtempanêcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuâuhnôchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacôâcatl, mazâtêcatl, âtempanêcatl. Le même passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs (« ahmo têtêuctin ») mais uniquement de fonctionnaires (« zan âchcacâuhtin tlanâhuatîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin »). « in âchcâuhtli », le capitaine de la garde – the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723). 2.~ le terme âchcâuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef. 'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123. Olmos 1878,33. traduit: 'hidalgo'. « quil îmâchcâuh in cocoah îhuân inic mihtoa têuctli », on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent têuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76. « quil  îmâchcâuh in ocêlômeh », on dit qu’il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots. Est dit de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2. « huitznâhuac têâchcâuh », le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7. 3.~ âchcâuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127. 4.~ plur., ‘têâchcâhuân’, les maîtres des adolescents. Sah2,109. « in têâchcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli », le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100. « in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah », tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu’ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75. * à la forme possédée âchcâuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère ainé. « têâchcâuh », le grand frère de quelqu'un - one's older brother. Sah 10,9. « quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh », ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh). « in miccâuh in mâchcâuh », ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52. « titiccâuh titâchcâuh », nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton trère aîné. Sah6,52. * plur., âchcâuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l’honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127. Form: sur âch-tli. Cf. aussi tâchcâuh et tiâchcâuh. .ACHCHI: achchi: Petit à petit. « achchi concuitihuih », petit à petit ils vont en prendre. Sah2,133. « achchi achchihtotôn ôhuâlmotlâlihtiyah », il a été mis en place par petits bouts, petit à petit – little, a little at a time, was it laid on. Evoque la construction d’un mur. Sah4,132. .ACHCHICA: achchica: *~ adv., souvent, fréquemment, continuellement, sans cesse (S). Esp., a menudo frequentemente (M). Angl., often (K). Variante orthogr. achica. « achchica nitlacua », je mange souvent (S). Précédé de zan ou de huel cet adverbe marque le superlatif. « zan achchica titlacua », tu mange sans cesse, très souvent, extraordinairement. « zan achchica, zan achihtônca, zan achihtzinca », fréquement, pour un court instant, pour un court moment. Sah4,99. Quelque fois cet adverbe signifie: assez loin. « achchica onânticah », c’est assez loin, il y a un long trajet d’ici à cet endroit. « achchica(n) tlanâhuatia », impérieux, qui commande, ordonne beaucoup (S). « oc cuêl achchica », bientôt, dans un instant (S). « iuhquin achchica elcicihui », c’était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17. Note: sur six occurrences en Carochi Arte une seule note une voyelle longue pour la deuxième syllabe. .ACHCHIHTOTON: achchihtotôn : Petit à petit. « achchi achchihtotôn ôhuâlmotlâlihtiyah », il a été mis en place par petits bouts, petit à petit – little, a little at a time, was it laid on. Evoque la construction d’un mur. Sah4,132. Form: diminutif sur achchi. .ACHCOCOLHUAN: -achcôcôlhuân : forme possédée plur. sur achcôlli. .ACHCOLLI: achcôlli: *~ terme de parenté, arrière grand père, ancêtre. Allem., Urahn. Rammow 1964,76. * à la forme possédée plur., « amachcôcôlhuân », vos ancêtres – your (plur.) great-grandfathers. R.Joe Campbell 1997. « in înhuitz in îmmeuh in machcôcôlhuân », l’épine, le maguey de tes ancètres. Launey II 90. « in tachcôcôlhuân », nos ancètres - unsere Vorfahren. Chim 1889,122:35. Rammow 1964,78. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. Form: sur côlli, morph.incorp. ach-tli. .ACHI: achi: Peu, un peu. Esp., un poco, o poco cosa, o en alguna manera (M). Angl., a few ; a little ; a little bit ; a while ; rather ; somewhat ; a little while about ; slightly. R.Joe Campbell 1997. « achitzin huitztic, achi tzimpitzâhuac », un petit peu pointu, un peu étroit à la base. Sah12,52. Note: en composition il semble que le morphème achi prenne exactement le sens contraire de peu, un peu. Cf. achipa, toujours ou achicualli, meilleur (K s achi). .ACHIC: deux entrées A.~ achîc, pendant un certain temps. Launey Introd 334. Bientôt, dans peu de temps (S). Esp., un poco de tiempo (Carochi Arte). « zan cuêl achîc, zan cuecuêl achîc », pour peu de temps, pour vraiment peu de temps. Sah4,99. B.~ achîc, particule utilisée dans les comparaisons. Esp., hay diferencia entre una persona y otra (Carochi Arte). L’usage de cette particule dans la comparaison est peut-être en relation avec la signification ‘beaucoup, plus, beaucoup plus’ que peut prendre achi (K s achîc et achi). Note: Carochi transcrit les deux formes avec une voyelle finale longue. Clavigero distingue achi, un poco de tiempo et achîc, particule comparative. Form: peut-être pour achi îc. .ACHICA: achica. Cf. la variante achchica. .ACHICAHUALLI: âchicâhualli: Forte pluie, averse. Esp., aguacero (X25). Angl., downpour (K). .ACHICALIN: âchicâlin: Ortie. Esp., ortiga (X25). Angl., nettle (K). * plur., âchicâltin ou âchicâlmeh. Form: sans doute sur chicâlin, morph.incorp. â-tl. Cf. âtzîtzicâztli. .ACHICHILACACHTI: achichilacachti > achichilacachti-. *~ v.inanimé, former des pousses, des rejets. Il forme une pousse - it forms a shoot. Est dit d’un jeune arbre. Sah11,112. de la graine de chía qui commence à germer. Sah11,286. Form: sur achichilacach-tli. .ACHICHILACACHTIA: achichilacachtia > ? Cf. achichilacachtiya. .ACHICHILACACHTIANI: achichilacachtiâni, éventuel sur achichilacachtia. Cf. achichilacachtiyani. .ACHICHILACACHTIYA: achichilacachtiya > ? *~ v.inanimé, former de jeunes pousses, des rejets. Est dit du cyprès, tlatzcan. Sah11,107. du pin, ayauhcuahuitl. Sah11,107. .ACHICHILACACHTIYANI: achichilacachtiyani, éventuel sur achichilacachtiya. Qui forme des pousses, des rejets. Angl., which forms a shoot. Est dit de l’arbre, cuahuitl. .ACHICHILACACHTLI: achichilacachtli: 1.~ lentilles d’eau. Angl., gibbous duckweed. Citées en Sah11,37. 2.~ pousses, rejets d’une jeune plante. .ACHICHILLACACHOHCAN: achichillacachohcân. Cf. achichilacachohcân. .ACHICHINA: âchichîna > âchichîn. *~ v.i., sucer du liquide. Angl., it sucks liquid. R.Joe Campbell 1997. Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. Form: sur chichîna, morph.incorp. â-tl. .ACHICHINANI: âchichînani, éventuel sur âchichîna. Qui suce du liquide. Angl., a sucker of liquid. R.Joe Campbell 1997. Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,94. .ACHICHIYACPA: âchichiyacpa, locatif. En direction du bord de l'eau. Angl., near the water line. Sah7,14. .ACHICHIYACPAN: âchichiyacpan, locatif sur âchichiyactli. A la fontaine. Voir aussi âchichiyacpa. .ACHICHIYACTLI: âchichiyactli: 1. ~ source, fontaine. 2. ~ zone du rivage que l'eau de la lagune découvre et recouvre. Allem., Quelle, Bereich des feuchten Strandes. SIS 1950,247. Form: obscure. .ACHICHIYAHUITL: âchichiyahuitl: Source, fontaine. Form: obscure. .ACHICOLLI: âchicolli: Crochet en bois pour puiser de l'eau. Form: sur chicolli, morph.incorp. â-tl. .ACHICTLI: achictli: Poli. « huel achictli », soigneusement poli - highly polished. Acad Hist MS 68v = ECN10,172. Form: peut-être une variante sur ihchiqui. .ACHICUALLI: achicualli: Meilleur. Angl., better (K). Esp., mejor (Carochi Arte). Form: sur cualli, morph.incorp. achi. .ACHIHTETZIN: achihtetzin, diminutif sur achi. Un peu, très peu, fort peu de chose, quelque peu (S). Angl., a bit (K). Esp., un poco, un poquito (C). Noter le saltillo comme en achihtôn. .ACHIHTON: achihtôn, diminutif sur achi. Un très petit peu, un très petit nombre. R.Andrews Introd 421 (qui transcrit achitôn). Quelque peu, fort peu de chose (S). Angl., a bit (K). a little ; a little bit ; to some extent ; rather ; small ; somewhat. R. Joe Campbell 1997 (achito et achiton). Esp., un poco (M). « zan achihtôn », en très petite quantité. « in ôquitezqueh niman connâmictiah quineloah achihtôn côzzoquitl », quand ils l’on réduit en poudre, ils lui ajoutent, ils le mélangent à un peu de glaise de potier - when they had ground it, then they added it to, they mixed it with a little potter's clay. Sah9,73. « cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh », il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98. Noter le saltillo comme dans achihtetzin et achihtzin. Mais aussi la transcription achiton de R.Andrews. .ACHIHTONCA: achihtônca: Pour un court moment, un court instant. (Dans) un petit instant. Angl., soon, a short time (K). Esp., un poco di tiempo (M). « zan achihtônca », peu de temps. « cencah zan achihtônca », très peu de temps, en très peu de temps. « ca ahmo huel tâxcâ in tlâlticpac âxcâitl, ca zan achihtônca ca zan cuel achic tipiyeltiloh », les biens de ce monde ne sont pas à nous. nous ne les gardons qu'un instant (Car.). « zan achihtônca in nohuiyâmpa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquîza », après un court moment partout les feux s'allument, s'allument rapidement - in a short time everywhere fire burst and flared up quickly. Sah7,29-30. « zan achihtônca mâquîxtia », il le sort de l'eau après un court moment - he remove it from the liquid after a short time. Sah11,131. « cencah zan achihtônca in huâlahciyah », ils arrivent en très peu de temps - in a very few moments they came here. Sah3,31. « zan achchica, zan achihtônca, zan achihtzinca », frequemment, pour un court instant, pour un cours moment - frequentlv for a brief space, a moment. Sah4,99. « ye cuêl achihtônca », il y a déjà pas mal de temps. Launey Introd 334. « zan huel achihtônca », rien que pour un tout petit moment - only a very little time. Sah11,85. .ACHIHTONCAHUITL: achihtôncahuitl: Un moment, un instant (S). Form: sur cahuitl, préf., achihtôn. .ACHIHTOTON: achihtotôn: Un tout petit peu. Angl., exceedingly tiny. R. Joe Campbell 1997. « zan ihuiyan achihtotôn mocotontiuh, motectiuh », tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé. Sah9,73. « in întamal cencah zan tepitotôn cencah zan achihtotôn », leurs tamales ne sont que très petits, ne sont que minuscules. Sah2,152. .ACHIHTZIN: achihtzin, diminutif sur achi. Un peu, très peu, fort peu de chose, quelque peu. Un très petit peu. SIS 1950,247. Angl., a little ; a little bit ; rather ; somewhat ; a trifle. R. Joe Campbell 1997 (achitzin). « in ye achihtzin ômozcalih in noconêtôn, zan niman ônicnomaauilih in nâhuitzin », dès que mon enfant eut un peu grossi, je le confiai à ma tante (Par.). « ye achihtzin mohuelmati in cocoxqui », le malade se trouve quelque peu mieux. « mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnopilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne, que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « achihtzin huitztic», un petit peu pointu. Sah12,52. .ACHIHTZINCA: achihtzinca: Pour un court moment, un court instant. (Dans) un petit instant. (Dans) un temps très cours. Launey Introd 334. Angl., soon, a short time (K). Esp., un poco de tiempo (M). « zan achchica, zan achihtônca, zan achihtzinca », fréquemnent, pour un court instant, pour un court moment - frequently for a brief space. a moment. Sah4,99. Pour un court instant. Sah4,118. (Dans) un temps très court. Launey Introd 334. « achihtzinca in mopaltzinco nehuelmachiliztli », pour un court instant, le bien-être, grâce à toi – the moment of well-being by thy grace. S’adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. « zan achihtzinca ou cencah zan achihtzinca », très peu de temps, en très peu de temps. « quin ônahcico, auh ye cuel tinechmihualia, mâ zan oc achihtzinca iz nonye », je suis à peine arrivé et déjà tu me renvoies, laisse moi rester un tout petit instant. Launey Introd 334 qui transcrit achitzinca comme il transcrit achitônca. .ACHIHTZINCAHUITL: achihtzincahuitl: Un tout petit espace de temps. Huehuetlahtolli ECN13,74. Form: sur cahuitl, préf., achihtzin. .ACHIHTZITZIN: achihtzitzin, diminutif sur achi. Un très petit peu. SIS 1950,247. Angl., few, a little bit. R.Joe Campbell 1997. .ACHIHUA: âchîhua > âchîuh. *~ v.i., préparer du cacao. Esp., hazer cacao. Molina II 2r. Cf. W Lehmann 1938,129 note 1. « âchîhuaz », elle préparera du cacao – she will prepare drink. R.Joe Campbell 1997. « intlâ cihuâtl, intla tlahmachchîuhqui, ahnôzo huellacualchîhua, huel âchîhua », si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44. « tlacualchîhuah âchîhuah quinohmahhuiah », elles prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du cacao - they took personal charge of preparing food and chocolate. Est dit des femmes. Sah8,49. * impers., « âchîhualo ». Form: sur chîhua, morph.incorp. â-tl. .ACHIHUALLI: âchîhualli: Eau utilisée pour moudre le maïs. Esp., agua que se ocupa para moler (T170). Angl., water used in milling, grinding (K). Form: sur chîhualli, morph.incorp. â-tl. .ACHIHUALO: âchîhualo: *~ v.impers. sur âchîhua, on prépare des boissons. Angl., there is preparing of drink. R.Joe Campbell 1997. « âchîhualo, tlacualôlo, tlacualchîhualo », on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 = Sah HG VI ch.24 .ACHIHUALONI: âchîhualoni, n.d'instr., éventuel du passif de âchîhua. Grande jarre en terre pour la préparation du cacao. Angl., a large earthern jar for making the chocolate. Sah8,40. .ACHIHUALXICALLI: âchîhualxicalli: Bol pour préparer le cacao. Angl., bowls for cacao. Sah10,78. Form: sur xicalli, morph.incorp. âchîhual-li. .ACHIHUIA: âchîhuia > âchîhuih. *~ v.réfl., se laver les mains pour moudre le maïs. Esp., se lava las manos (mujer cuando muele) (T164). Angl., to wash one's hands while grinding maize (K). Form: sur chîhuia, morph.incorp. â-tl. .ACHIHUILO: âchîhuîlo : *~ v.impers. sur âchîhuia. .ACHILIN: âchilin, voir aussi âchîlli. *~ botanique, plante, Polygonum acre, Polygonum hydropiper. Décrite en Sah11,196. .ACHILLI: âchîlli, voir aussi âchilin. *~ botanique, piment d'eau. Angl., water chilis. Variété vendue par le vendeur de chilli. Sah10,67. Form: sur chîlli, morph.incorp. â-tl. .ACHILQUILITL: âchîlquilitl: Herbe comestible qui croît dans l'eau. Cf. âchîlli et âchilin. Form: sur quilitl, morph.incorp. âchîlli. .ACHIN: achin: *~ adverbe, bien, d’une manière satisfaisante. « achin cayapa ou achin câmpa ou achin cânin », où il faut, là où il faut que, par où il faut. .ACHIOTL: achiotl. Cf. achiyotl. .ACHIPA: achipa: Toujours. Angl., allways (K s achi). Esp., siempre (Z115, 139, 176). Form: sur achi. .ACHIPACTLI: âchipactli: Eau pure, claire, limpide (Olm.). R.Andrews Introd 264. Manque dans Molina II. Form: sur chipactli, morph.incorp. âtl. .ACHIPANQUETZA: achipanquetza > achipanquetz. *~ v.réfl., se grandir, s'élever. Form: sur panquetza, préf., achi. .ACHIPIL: achipil, diminutif sur achchi. Très peu, presque rien. .ACHIPIPIL: achipipil, voir aussi achchipipil. Très peu, preque rien. Angl., tiny thing. R.Joe Campbell 1997 (achipipil). .ACHIPOLIN: âchipolin: Coquillages jaunâtres, moins durs et de moindre prix que les vrais coquillages, teôchipolin. « in âchipolin quimocôhuiâyah in încôzqui zan côztic ahmono tlacuahuac ahmono cencah patiyoh », ils s’achètaient des coquillages comme colliers, jaunâtres, ni durs, ni très couteux. Sah2,100. .ACHIQUILICHTLI: âchiquilichtli: Mouche d'eau. Angl., (Fit for) water flies. Est dit d'un cacao mal préparé. Sah10,93. .ACHIQUIN: achîquin: *~ adv. de temps, un peu plus tard. Angl., a little later. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2. .ACHITETZIN: achitetzin, diminutif sur achi. Cf. achihtetzin. .ACHITLACOTL: âchitlacotl: Bâton blanc. Angl., white staff (K). Esp., vara blanca (T170). Form: sur tlacotl. .ACHITOMAL: achitomal : *~ nom pers. .ACHITOMECATL: achitomêcatl : *~ nom pers. .ACHITOMETL: achitometl : *~ nom pers. .ACHITON: achitôn, diminutif de achi. Cf. achihtôn. .ACHITONCA: achitônca. Cf. achihtônca. .ACHITONCAHUITL: achitôncahuitl. Cf. achihtôncahuitl. .ACHITOTON: achitotôn. Cf. achihtotôn. .ACHITZIN: achitzin, diminutif sur achi.. Cf. achihtzin. .ACHITZINCA: achitzinca. Cf. achihtzinca. .ACHITZINCAHUITL: achitzincahuitl. Cf. achihtzincahuitl. .ACHITZITZIN: achitzitzin, diminutif.sur achi. Cf. achihtzitzin. .ACHIUH: achiuh: Plutôt cela. Angl., almost thus. R.Andrews Introd 35. .ACHIUHQUI: âchîuhqui, pft. comme nom d’agent. Qui prépare du chocolat Angl., the chocolate drink maker. Sah4,124 .ACHIYA: âchiya > âchix. *~ v.i., attendre l'eau (de la saison des pluies.) « âchiya », il attend les pluies - he waits for freshets. Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80. .ACHIYOAQUIA: achiyôaquia > achiyôaquih. *~ v.t. tla-., appliquer une teinture rouge claire à quelque chose. « nitlaachiyoaquia », j’applique de la teinte rouge claire - I apply light red to something. Sah11,241 qui transcrit nitlachioaquja. Form: sur aquia, morph.incorp. achiyôtl. .ACHIYOCHIHUA: achiyôchîhua > achiyôchîuh. *~ v.i., préparer une teinture rouge claire. « nachiyôchîhua », je prépare de la teinture rouge claire - I make light red. *~ v.t. tla-., teindre une chose en rouge clair. « nitlaachiyôchîhua », je teins en rouge claire - I make some thing light red. Sah11,241. Form. sur chîhua, morph.incorp. achiyôtl. .ACHIYOHUIA: achiyôhuia > achiyôhuih. *~ v.t. tla-., teindre une chose avec de l'ocre d'une teinte rouge claire. Form: sur achiyôtl. .ACHIYONECI: achiyônêci > achiyônêz. *~ v.inanimé, paraître d'une teinte rouge claire. Angl., it appears light red. Sah11,241. Form: sur nêci morph.incorp. achiyôtl. .ACHIYOTEHUIA: achiyôtehuia > achiyôtehuih. *~ v.t. tla-., mêler de l'ocre rouge clair à d'autres couleurs. Form: sur achiyôtetl. .ACHIYOTETL: achiyôtetl: Graines de roucouyer dont on tirera un pigment rouge-orangé. syn. de achiyôtl. Sah11,241. Esp., almagre entero, o en pedaços antes que lo muelen. Molina II 2r. Form: sur tetl, morph.incorp. achiyôtl. .ACHIYOTL: âchiyôtl: *~ botanique, arbre, roucouyer, roucou ou rocouyer rocouyer (Côte d'Ivoire, Guadeloupe), achiot (Guyanne française) de la famille des Bixaceae dont on utilise les graines pour faire un pâte qui servait soit d'assaisonnement soit de colorant qui fournissait une teinte orange. Pigment rouge-orangé extrait du rocouyer, utilisé comme colorant alimentaire. Roucou ou rocou. Fruit employé en teinture (S). Biza orellana; l'arbre s'appelle rocouyer. Angl., a tree « Bixa orellana » from the seeds af which is made a paste used as a seasoning and for coloring things orange (K). Mex., achiote. Plante décrite en Sah11,241 et dont les fleurs servent à produire un colorant rouge clair. Syn de achiyôtetl. R.Joe Campbell 1996 donne âchiyotl. .ACHIYOTLAN: achiyôtlân : *~ toponyme. .ACHOCHOQUILITL: achochoquilitl: *~ botanique, plante conestible. Citée en Sah8,38. Bidens chrysanthemoides, Bidens pilosa, Bidens tetragona (Hernandez II 361). Décrite en Sah11,136. Le texte espagnol dit: ‘Dizen desta verua que si los muchachos o muchachas las comen hazense impotantes pa engendrar pero despues de grandes todos la coman seguramente’. .ACHPILTIC: âchpiltic: Dont la graine est tendre. « iztac âchtic, âchpiltic, âchcatlâuhtic », il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280. Form: sur piltic, morph.incorp. âchtli. .ACHTIC: âchtic: Qui a un rejeton, une extrémité. « iztac âchtic, âchpiltic, âchcatlâuhtic », il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280. « iyâuhcintli âchtic, ayohhuachtic, âchcatlantic », le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280. « huehhueyac âchtic », il a un épis mâle qui est long - long, the tassel. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282. Form: sur achtli. .ACHTLI: trois entrées A.~ achtli. Graine, pépin, semence. Angl., seed (K). Esp., pepita o semilla (C126v). « achtli, achyôtl », la graine, la graine de la fleur - the seed, the seed of the flower. Sah11,214. * à la forme possédée inaliénable. « îachyo », sa graine, la graine du fruit. « îachyo », ses graines. Est dit de l'arbre eloxochicuahuitl. Sah11,201. « tlîltic in îachyo », ses graines sont noires. Décrit les graines du tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. B.~ âchtli. Serviteur. « têâch », le serviteur de quelqu'un. * plur., têâchmeh les serviteurs Sah8,30. « in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îâchhuân », il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37 (jiachoan). « quitocatinemih in îâchhuân chicuêyintin », ses huits serviteurs le suivent constamment. Sah2,68. C.~ âchtli. 1.~ frère ainé (du point de vue d'une soeur cadette). Angl., elder brother (from the point of view of a younger sister) (K). Esp., hermano mayor de la hermana menor (C121v). « têtiâchcâuh, têâchcâuh, têtêâchcâuh, têâch », le frère aîné. Sah10,9. « têâch », c’est un frère aîné - (he is) an older brother. Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19. de l'enfant, piltontli. Sah10,13. 2.~ mais peut aussi désigner le frère aîné d’un homme. « îtah ahnôzo îâch », le père ou le frère ainé (de Payinal). Sah2,115. « in îâchhuân huitzilopochtli », les frères ainés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan). .ACHTO: achto: D'abord, en premier. Angl., first (K). first ; ahead of time ; earler ; first time ; forthwith ; to start with. R.Joe Campbell 1997. Esp., primero o primeramente (M). « achto ou achtopa niyâuh », je marche le premier, ,je prends le devant, je préviens, je devance (S). « achto nocihuâuh », ma première femme (S). « achto neteôchîhualiztli », la première heure (S). « oc ye achto », tout d'abord, avant tout (S). « centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech », un mauvais présage apparutd'abord dans le ciel. Présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah », où on dit comment est arrivé le bateau qui est venu en premier. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « in ihcuâc ôquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah », quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9. « cuix ye cuêl ye têachto toconcaquiz », est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17. .ACHTONCIHTLI: âchtôncihtli: *~ terme de parenté, arrière grand-mère. * à la forme possédée, « nâchtôncihtzin », mon arrière grand-mère - meine Urgroßmutter. MS Mexicain 212 (Histoire chronologique de Tlaxcalla). Unique occurence d'après Rammow 1964,72. Form: sur cihtli, morph.incorp. âchtôn-tli. .ACHTONTLI: âchtôntli: *~ terme de parenté, arrière grand-père, ancètre. Angl., great-grandfather, ancestor (K). Esp., bisabuelo (M). Décrit en Sah10,5. « in cualli âchtôntli tlîlloh, tlapalloh », le bon arrière grand-père donne le bon exemple. Sah 1952,14:25 = Sah10,5. * à la forme possédée, « têâchtôn », l'aieul de quelqu'un. R.Siméon 9. « in tâchtônhuân », nos arrières grand-pères - nuestros bisabuelos. Cron.Mexicayotl 5. « in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân », les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 quI traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter. und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter. unsere Vorfahren. « in îâchtôntzin », son arrière grand-père. W.Lehmann 1938,182. Form: peut-être un diminutif sur âch-tli. .ACHTOPA: achtopa: D'abord, premièrement, devant, premier, première. etc. (S). Angl., first (K). at first ; first ; at once ; beforehand ; first time. R.Joe Campbell 1997. Esp., primero o primeramente (M) « achto » ou « achtopa niyâuh », je marche le premier, je prends le devant, je préviens, je devance (S). « achtopa tlâcaxinachtin », le premier homme et la première femme (S). « oc ye achtopa », tout d'abord, avant tout (S). « in îxquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli », tous les fruits qui murissaient en premier. Sah9,70. « achtopa quipêhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tôtômeh âtlân nemih », d’abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l’eau lui répondent. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39. .ACHTOPAHUIA: achtopahuia > achtopahuih. *~ v.t. tla-., être le premier à faire une chose. R.Andrews Introd 421. Angl., to take the lead in someone matter (K). Esp., guiar en alguna cosa o ser el primero en hacerla (R48). *~ v.réfl. nin-., se hâter, se presser, prendre le devant. Form: sur achtopa. .ACHTOPAIHTOA: achtopaihtoa > achtopaihtoh. *~ v.t. tla-., prophétiser. Molina II 2 r. Form: sur ihtoa, préf., achtopa. .ACHTOPAIHTOANI: achtopaihtoâni, éventuel sur achtopaihtoa. Prophète. .ACHTOTLACAT: achtotlâcat : *~ terme de parenté, premier né. Esp., mayor hijo (M I 1r.). Form : pft. sur ‘achto tlâcati’. .ACHTZAN: achtzan: Souvent. Angl., often (K). Esp., a menudo, frecuentemente (Carochi Arte). Variante achtzah (C105v). .ACHYOPIXAHUI: achyôpixâhui > achyôpixâuh. *~ v.i., semer des graines. « achyôtepehui, achyôpixâhui », il disperse ses graines, il sème ses graines - arroja las semillas, derrama las semillas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202 - the seeds scatter down, shower down. Form: sur pixâhui, morph.incorp. achyôtl. .ACHYOTEPEHUI: achyôtepehui > achyôtepeuh. *~ v.i., répandre des graines. « achyôtepehui, achyôpixâhui », il disperse ses graines, il sème ses graines - arroja las semillas, derrama las semillas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202 - the seeds scatter down, shower down. Form: sur tepehui, morph.incorp. achyô-tl. .ACHYOTL: achyôtl: Graines. « achtli, achyôtl », les graines, les graines de fleur - the seed, the seed of the flower. Sah11,214. Form: sur achtli. .ACIAHUA: âciahua > âciauh. Cf. âciyâhua. .ACIHTLI: âcihtli: *~ ornithologie, grèbe élégant. Angl., western grebe. Aechomorphus occidentalis (Lawrence). Décrit en Sah11,31 = Sah HG XI 2,57 = Sah Garibay III 243. Illustration: 87 chasse à l'âcihtli. 86 représente sans doute aussi l'oiseau. Voir aussi âcachichictli. Form: sur cihtli, morph.incorp. â-tl. Sah HG XI 2,57 dit: liebro del agua. .ACIHUATL: âcihuâtl ou âcilmatl, titre divin. Nom d'une divinité féminine. Citée par Seler en SGA III 47 parmi les divinités féminines sans indications de sources. Adelshoffer MS 26. .ACILIN: acîlin. Cf. les variantes acêlli et acîlli. .ACILLI: acîlli: Lente. Angl., nit, loose egg (K). Esp., liendre (M). Z donne une variante ahcîlîtl. Voir aussi aussi acêlli. .ACILLOH: acîlloh, variante acêlloh, n.possessif sur acîl-in. Plein de lentes. Angl., full of nits. R.Joe Campbell 1997. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. Cf. aussi acêlloh. .ACILMATL: acilmatl, nom divin. Cf. âcihuâtl. .ACILTITLAN: acîltitlan, locatif sur acîlin. Cf. la variante acêltitlan. .ACIPAQUIHTLI: âcipaquihtli: Poisson scie. Angl., swordfish. Esp., pez que los latinos llaman 'serra' y que vive en ambos océanos. Henandez, Hist.Hatural II 398. Décrit en Sah 11,67. « âcipaquihtli îtlahuitequiya », le rostre du poisson scie. Sert de couteau sacrificiel. Sah2,94. Garibay Sah 1969 IV 319 dit: mauvaise lecture de cipactli (Crocodylus sp.). .ACITLA: acitla. Cf. ahcitla. .ACITLALIN: âcitlâlin: Goutte de rosée, perle d'eau. Esp., aljofar. Form. sur citlâlin, morph.incorp. â-tl. .ACIYAHUA: âciyâhua > âciyâuh. *~ v.inanimé, être mouillé, tremper, plonger dans l'eau, macérer. « moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua », on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l’eau, elle s’imprègne d’eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua. Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164. « âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa », ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l’eau - she drenches, soaks, steeps them. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93. *~ v.t. tla-., tremper quelque chose dans l'eau. « tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona », il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83. « tlaâciyâhua », il détrempe (des choses) - er durchfeuchtet etw. mit Wasser. SIS 1952,312. Form: sur ciyâhua, morph.incorp. â-tl. .ACOATL: âcôâtl: Nom d’un serpent . Décrit en Sah11,70 et 72. Azt., ‘acoate’. Peut-être s'agit-il d'un animal légendaire. A moins qu'il ne s'agisse de Drymarchon corais melanurus, Tammophis eques eques. Garibay-Sah IV voc. Le serpent nommé quetzalcôâtl lui est comparé pour la taille. Sah11,85. Form: sur côâtl, morph.incorp. â-tl. .ACOCHOA: acochoa > acochoh. *~ v.i., éternuer. « ihcuâc acochoah in âcah canapah huehca quintênêhua », quand ils éternuent qu’un quelque part au loin les mentionne. Sah5,193 (acuchoa). .ACOCHOLIZTLI: acochôliztli: Eternuement. Angl., sneezing. Un paragr. lui est consacré. Sah5,193 (acucholiztli). Form: nom d’action sur acochoa. .ACOCILIHCEQUI: âcocîlihcequi > acocilihcec. *~ v.i., griller de petits crustacés, acocilin. « nâcocîlihcequi », je grille des acocilin. Sah11,64. Form: sur ihcequi, morph.incorp. acocilli. .ACOCILIN: âcocîlin, variante de âcocîlli. *~ petit crustacé des lacs centraux, crevette grise. Mex., acocil ou acocili, crevette d'eau douce. acosil (T170). Esp., camaron pequeño (M I 23v). Angl., crayfish (K). shrimp. R.Joe Campbell 1997. Décrit en Sah11,64. Cambarus Montezumae. Cf. Sah HG II 37,9 = Sah Garibay II 221 Sah HG XI 3,27. Sah Garibay IV, voc. Garibay 1971 II 112. Cité parmi d'autres produits de la lagune. Sah2,160. Le chacalin lui est comparé. Sah11,59. acocillin (sic) el camaroncito. Cron. Mexicayotl 36. * plur., âcôcîltin, los camaroncitos, cités dans une liste d animaux lacustres. Cron. Mexicayotl 33. Petit homard, langouste, écrevisse des lacs centraux (S). Camaron = crevette grise. Note: la forme âcocîl-in avec le suffixe -in caractéristique des petits animaux est sans doute plus correcte que la forme âcocîl-li. .ACOCILLI: âcocîlli, Cf. la variante âcocîl-in. .ACOCILNAMACA: âcocîlnâmaca > âcocîlnâmaca-. *~ v.i., vendre de petits crustacés, acocilin. Sah11,64. Form: sur nâmaca, morph.incorp. âcocîlli. .ACOCILPAHUACI: âcocîlpahuaci > âcocîlpahuaz. *~ v.i., faire cuire de petits crustacés, âcocîlin. Sah11,64. Form: sur pahuaci, morph.incorp. âcocîlli. .ACOCILTLATONILLI: âcocîltlatônîlli: *~ culinaire, sauce de crevettes. Elle est appelée 'sauce rouge': chamôlmôlli et accompagne des tamales huauhquiltamalli. Sah2,160. Note: on s'attendrait à âcocîllatônîlli. Form: sur tlatonîlli, morph.incorp. âcocîl-in. .ACOCOA: âcocoa > âcocoh. *~ v.inanimé, souffrir d'être trop arrosée, en parlant d'une plante. Angl., for a plant to suffer from overwatering (K). Esp., se enferma (planta) de tanta agua (T164). Form: sur cocoa, morph.incorp. â-tl. .ACOCOCO: acococo: *~ botanique, sorte d'herbe qui croît auprès des sources et des marais. R.Siméon 10. Form: obscure. .ACOCOHQUILITL: acocohquilitl: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Anders Dib VIII 47 note 1 dit: Manuel Urbina, in 'Plantas comestible; de los antiguos mexicanos' Anales del Museo Nacional de México. segunda época. Tomo I pp. 515 ssq., 519, mentions two kinds of acocohquilitl, of one of which Hernandez is quoted to the effect that it has 'flores estrelladas purpureas'; Dr. Oliva is cited (Secc. de Farmacologia II 276), giving Pentascripta atropurpurea D.C. for 'acocote'; Urbina things it is Arracacia atropurpurea Benth et Hook. Cf. aussi acocohxôchitl. Form: sur quilitl, morph.incorp. acocoh-tli. .ACOCOHTICA: acocohtica: Avec des tubes faits de certaines calebasses. Angl., with gourd tubes. R.Joe Campbell 1997. « quitlapichilia acocohtica », ils font de la musique pour lui avec des tubes faits de calebasses - for him they provided musik with gourd tubes. Sah4,17. Form: sans doute de acocohtli, sens 2, suffixe -tica. .ACOCOHTLAN: acocohtlân : *~ toponyme. .ACOCOHTLI: acocohtli: 1.~ botanique, désigne différentes plantes qui ont des vertus médicinales. Angl., acocote, name of several different squash plants (K). Esp., yerua que parece hinojo (M). dos plantas medicinales semejante la una al nardo (R59). Plante ressemblant au fenouil (S). Esp., yerva que parece hinojo, (M II 2v). ‘Tragadero’ dit Garibay Sah IV 319 qui précise herbe médicinale et renvoie à Sah HG X 28,67 = Sah10,161 où la racine ‘acocohtli înelhuayo’ est donnée comme remède aux fractures de la jambe. La plante est indiquée mais non décrite en Sah11,133. And.Dib.11,133 donnent Arracacia atropurpurea, Dahlia variabilis, Euphorbia hypreicifolia, Lagenaria vulgaris, Penticripta purpurea. 2.~ longue calebasse perforée à ses deux extrémités pour extraire le suc de l’agave (aguamiel). Mex., acocote. Esp., auenencia para sacar miel de los magueyes (M). Instrument pour extraire pour extraire le suc de l’agave (S). Note: il est possible qu'il s'agisse de ahcocohtli de ahco et d'un radical coh. Cf. la traduction que propose Seler de acocohxochitl. Hochstenglblüte. Mais F.Karttunen transcrit: acocohtli. Cf. aussi xâlacocohtli et tepêacocohxôchitl. .ACOCOHXIHUITL: acocohxihuitl: *~ botanique, plante médicinale. Cf. Sah HG II 28,1. Sah HG XI 7,209 et 7,161. Arracacia atropurpurea trifida ou Dahlia coccinea. Cav. La plante est décrite en Cod Flor XI 148v. = ECN9,156 = Sah11,155. En Cod Flor XI 163v = ECN9,184 = Sah11,172. Citée en Cod Flor XI 184v = Acad Hist MS 242v = ECN11,88 = Sah11,197. Form: sur xihuitl, morph.incorp. acocoh-tli. .ACOCOHXOCHIMOYAHUAC: acocohxôchimoyâhuac : *~ parure, semé de dahlias. « acocohxochimoyâhuac huîpîlli », la jupe est semée de dahlias - the shift overspread with dahlias. Sah8,47. Form: sur xôchimoyâhuac, morph.incorp. acocoh-tli. .ACOCOHXOCHITL: acocohxôchitl: *~ botanique, dahlias. Allem., Hochstengelblüthe (Dahlia variabilis) SGA II 519. Au cours des fetes du mois Tlaxochimaco. Sah HG II 28,1 (Sah Garibay I,182) - Sah 1927,156 = Sah2,108. En Cod Flor XI 196r = Acad Hist MS 224v = ECN11,96 = Sah11,212. acocohxochitl désigne les fleurs de la plante nommée xâlacocohtli. Elles sont décrites ainsi: « chihchîltic camohpaltic côztic, tomiolloh, mânqui, yâhualtic, yâhualiuhqui. in îxôchiahtlapallo memelactic papatlactic », elles sont rouges, pourpres, jaunes, velues, durables, rondes, toutes rondes, ses pétales sont droites, très longues - son rojas, de color morado oscuro, amarillas. Son veludas, duraderas, redondas, como aros. Sus petalos son muy derechos, muy anchos. ECN11,96. acocohxôchitl est décrit en Sah11,199. And.Dib. 11,199 n.9 Dahlia coccinea Cav. (Hernandez Hist. de las Plantas I 24). And.Dib. 8,47 n.l ajoute Santamaria I 35 however, says of ‘acocote’: En Méjico, variedad de calabaza comun, indigena del pais, conocida tanbién por 'alacate' (Lagenaria vulgaris, var.). Cf. acocohquilitl. Forn: sur xôchitl, morph.incorp. acocohtli. .ACOCOHXOCHYOH: acocohxochyoh, nom possessif sur acocohxôchitl. *~ parure, avec le motif du dahlia (décrit des vêtements). Angl., with the dahlia design. « acocohxôchyoh tilmahtli », le manteau avec le motif du dahlia - die Decke mit der Hochstengelblüthe (Dahlia variabilis). SGA II 519. « âcocohxochyoh huîpilli miyâhuacuêitl quinâmiqui », le huipil orné du motif du dahlia accompagne la jupe au motif de la fleur mâle du maïs - das mit Dahlia-Blüten gemusterte Hemd mit der Maisblütenrispe Enagua. SGA II 519 = Sah8,24. .ACOCOHZAZALIC: acocohzazalic: Breuvage, potion servant à accélérer l'enfantenent. Cf. zazalic pahtli, boisson breuvage pour faciliter les accouchements. Form: sur zazalic, morph.incorp. acocohtli. .ACOCOLCO: âcocolco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 30 fig.4 présente un cours d’eau, â-tl, qui se tord, coloa. Note : âcocolco est sans doute un locatif sur âcocolin. .ACOCOLIN: âcocolin: Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune. Connu aujourd'hui sous le nom de 'cuculito de agua' est décrit comme une substance nucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écune conpacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'alques riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement recueillie et consommée par les population riveraines de la lagune de Mexico. Duverger, L'origine des Aztèques 98. Esp., el gusarapo del agua o cuculito del agua. Cité parmi les produits du lac. Del Castillo 58. Form: sur cocolin (voir ce mot), morph.incorp. â-tl. Cf. aussi âtecocolin. .ACOCOMOTZA: âcocomotza > âcocomotz. *~ v.i., battre l'eau (par exemple de ses ailes). Est dit de l'oiseau âtapalcatl. Ce qui est présage de pluie. Sah11,36. Form: sur cocomotza, morph.incorp. â-tl. .ACOCOPILHUAZTLI: âcocopilhuâztli: Canal, aqueduc. Form: obscure, peut-être faut-il lire ahco-copilhuâztli. .ACOCOYOTL: acocoyotl: *~ botanique, nom de plantes parasites qui croisent sur les arbres. R.Siméon 10. Form: peut-être faut-il lire ahco-coyotl. .ACOHUA: acohua, var orth. acoa. *~ v.impers. sur aqui, on contient, on peut entrer, Il existerait aussi une forme redupl. acocohua (acocoa). Souvent utilisé avec la particule directionnelle on: ‘aocmo onacohua’ on n'y contient pas, tous ne peuvent entrer. .ACOLCAMOHPALPOYAHUAC: âcolcamohpalpoyâhuac, terme descriptif. Cf. ahcolcamohpalpoyâhuac. .ACOLCHICHI: âcôlchichi. Cf. ahcolchichi. .ACOLCHIMALLI: âcôlchîmalli. Cf. ahcolchîmalli. .ACOLCO: âcolco : *~ toponyme. .ACOLCUAHUITL: âcôlcuahuitl. Cf. ahcolcuahuitl. .ACOLEHUA: ahcolêhua > ahcolêuh. Cf. ahcolêhua. .ACOLEHUILIA: âcôlehuilia > âcôlehuilih. Cf. ahcolêhuilia. .ACOLHUAH: acôlhuah. Cf. ahcolhuah. .ACOLHUAHCAN: âcôlhuahcân : *~ toponyme. Cf. ahcolhuahcân. .ACOLHUAHCATL: âcôlhuahcatl : *~ ethnique. Cf. ahcolhuahcatl. .ACOLHUAHCAYOTL: âcôlhuahcâyotl. Cf. ahcolhuahcâyôtl. .ACOLHUAHQUEH: âcôlhuahqueh : *~ ethnique, plur. sur âcôlhuah. .ACOLHUAHTZIN: âcôlhuahtzin, honorifique sur âcôlhuah. *~ nom pers. .ACOLHUIHUITZAUHCAN: âcôlhuihuitzauhcân, locatif. Cf. ahcôlhuihuitzauhcân. .ACOLHUITEQUI: âcôlhuîtequi > âcôlhuîtec. Cf. ahcolhuîtequi. .ACOLIHIZTAC: âcolihiztac, terme descriptif pluralisé. Cf. ahcolihiztac. .ACOLIZTAC: âcoliztac, terme descriptif. Cf. ahcoliztac. .ACOLLACATL: âcollâcatl, nom divin. Cf. ahcollâcatl. .ACOLLAHMACHIYOH: âcôllahmâchyoh, nom possessif. Cf. ahcollahmâchiyoh. .ACOLLAMACHYOH: âcôllamachyoh, nom possessif. Cf. ahcollahmâchiyoh. .ACOLLATLAUHQUI: âcôllatlauhqui, terme descriptif. Cf. ahcollatlauhqui. .ACOLLI: âcôlli. Cf. ahcolli. .ACOLMAN: âcôlmân, toponyme. Cf. ahcolmân. .ACOLMECATL: âcolmêcatl, ethnique. Cf. ahcolmêcatl. .ACOLMIZTLI: âcôlmiztli. Cf. ahcolmiztli. .ACOLNACAYOTL: âcôlnacayôtl. Cf. ahcolnacayôtl. .ACOLNAHUAC: âcolnâhuac, toponyme. Cf. ahcolnâhuac. .ACOLNAHUACATL: âcôlnâhuacatl. Cf. ahcolnâhuacatl. .ACOLNAHUACATZIN: âcôlnâhuacatzin. Cf. ahcolnâhuacatzin. .ACOLPAN: âcôlpan, locatif. Cf. ahcolpan. .ACOLTETL: âcôltetl. Cf. ahcoltetl. .ACOLTZIN: âcôltzin, nom pers. Cf. ahcoltzin. .ACOLTZONTLI: âcôltzontli. Cf. ahcoltzontli. .ACOLXOXOUHQUI: âcôlxoxôuhqui, terme descriptif. Cf. ahcolxoxôuhqui. .ACOLYAC: âcôlyac. Cf. ahcolyac. .ACOLYACAC: âcôlyacac. Cf. ahcolyacac. .ACOMEH: âcômeh, nom possessif. Qui a des caroncules. Est dit du dindon. And Dib traduisent: 'it has air-sacs' Et signalent en note: Problematical: Roger M.Latham ‘Complete Book of the wild Turkey’ (Harrisburg Fenn. 1956 p.29) suggests a possible interpretation. The nearby crop may be meant. Sah11,53. .ACOMITL: âcômitl: 1.~ cruche, vase servant à contenir de l'eau. Cruche à eau. Launey Introd 163. Angl., water jars. Sah10,83. 2.~ partie de l’anatomie du dindon, peut-être le caroncules. Angl., air-sac. « quitetecuitza quicocomotza in îâcôn », il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs. Est dit du dindon. Sah11,53. Air sac: one of the air-filled spaces in the body of a bird connectec with the air passages of the lungs. .ACOMIZTLI: acomiztli : *~ nom pers. .ACONHUITEQUI: âcônhuîtequi > âconhuîtec. *~ v.t. tê-., secouer ses caroncules (pour intimider quelqu’un). « nicâcônhuîtequi », je secoue mes caroncules - I strike the air-sacs. Il s'agit de la dinde. Sah11,54. .ACONTEPETL: âcôntepêtl: Nom d'une montagne en pays mixtèque. Esp., otro monte que esta cabe en la provincia de los Mixtecas. Sah11.260. .ACONTIA: âcôntia > âcôntih. *~ v.réfl., développer des caroncules ( ?). « mâcôntia », il développe des caroncules - it forms air-sacs. Est dit du jeune dindon. Sah11,54. Form: sur âcômitl. .ACONTLAPANA: âcôntlapâna > âcôntlapân. *~ v.t. tê-., briser les caroncules (d’un dindon). « nicâcôntlapâna », j’éventre ses caroncules - I break open the air-sacs. Il s'agit de la dinde. Sah11,54. .ACOPINA: âcopîna > âcopîn. *~ v.t. tla-., ouvrir, creuser un canal, une rigole. Form: sur copîna, morph.incorp. â-tl. .ACOYOCTLI: âcoyoctli: Canal, égout, cloaque. Form: sur coyoctli, morph.incorp. â-tl. .ACOYOTL: âcoyôtl: *~ ornithologie, nom d’un oiseau aquatique, l’ahinga noir. Décrit en Sah11,30. Angl., water turkey. Anhinga anhinga (Linnaeus). Etroitement associé au pélican. Cf. Sah HG XI 2,56. ‘Il vit du côté de Santiago sur cette lagune de Mexico’. Sah HG II § 3 in Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. Note: en Sah11,67 un animal aquatique est décrit sous le même nom mais il ne s'agit pas d'un oiseau. Cf. Sah HG XI 4,4. .ACOZAUHQUI: âcôzauhqui : *~ nom pers. .ACPATITLAN: âcpatitlan, locatif. Dans les algues. « tôllân âcpatitlan », dans les roseux, parmi les algues - among the reeds, the algae. Sah11,63. .ACPATL: acpatl: Algue, varech. Esp., ova que nace en el agua (M I 91). « îtlân momalhuia inin acpatl îhuân in oc cequi âtlân onoc », dans les algues et parmi d'autres choses qui sont dans l'eau ils se protègent eux mêmes. Est dit des tétards, âtepocatl. Sah11,63. Form: R. Siméon suggère âtl, icpatl. .ACPATLAOLLI: acpatlaôlli: Graines des plantes aquatiques. Angl., water plant seeds. Sah11,37. Form: sur tlaôlli, morph.incorp. acpa-tl. .ACPAXAPOH: acpaxapoh: Femme-serpent qui habitait un tourbillon d’eau dans la lagune. Le texte dit: « oncân huâlquîzaya huâlmonêxtiâya in âtlân in motôcâyôtia acpaxapoh hueyi côâtl îhuân in îxayac cihuatl auh in îtzon huel quinehuihuilia in cihuah întzon », là émergeait, se manifestait dans l’eau ce qu’on appelle Acpaxapoh, c’est un grand serpent et il a un visage (de) femme et ses cheveux ressemblent beaucoup aux cheveux des femmes. W.Lehmann 1938,146. Form: W.Lehmann voit dans acpaxapoh une contraction de ahcopa-xapoh ce qui n’est guère possible. Il semble plutôt s’agir d’une formation sur acpa-tl. .ACPAXAPOHCAN: acpaxapohcân : *~ toponyme. .ACPAXAPOHPAN: acpaxapohpan : *~ toponyme. .ACQUI: acqui, pft. sur aqui. Qui se met, entre, pénètre. « têtlân acqui », qui cherche à séduire une femme. .ACQUIH: acquih: Petit. « acquih, aquihtotôn, acquihpipil, acquihtepitôn », petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones. Est dit de fleurs. Sah2,57(hacqui). .ACQUIHPIPIL: acquihpipil, diminutif pluralisé. Petits. « acquih, aquihtotôn, acquihpipil, acquihtepitôn », petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones. Est dit de fleurs. Sah2,57 (hacquipipil). .ACQUIHTETOTON: acquihtetotôn, diminutif sur acquih. Petits, menus. « acquih, aquihtotôn, acquihpipil, acquihtetotôn », petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones. Est dit de fleurs. Sah2,57 (hacquitetoton). .ACTIA: actia > actih. *~ v.t. tla-, introduire. *~ v.bitrans. têtla-., incorporer qqn, le faire recevoir, admettre dans une société. Allem., hineinführen. SIS 1950,251. .ACTICAH: acticah > acticatca ou acticaya (?) *~ v.i., être mis, enfoncé quelque part. Allem. er ist eingesenkt. SIS 1950,251 « iztayân moquetza iztayân acticah », sie appeared white, garbed in white. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11. *~ avec le préfixe tla-. « notech tlaacticah », je dois une chose. « îtech tlaacticah », il est débiteur. Note : il existerait également une forme actihca, pft. actihcac. Form : sur aqui, auxilliaire cah. .ACTIHUETZI: actihuetzi > actihuetz. *~ v.i., tomber inopinément dans un trou, un creux peu apparent. *~ v.inanimé, se tasser en parlant d'une construction, s’écrouler. « actihuetzi in tlapôhualli », le compte est mal fait. « actihuetziz », (des marchandises) vont sortir (prématurément) - (Waren) werden vorzeitig ausgehen. SIS 1950,251. .ACTIHUETZILIZTLI: actihuetziliztli: Chute, écroulement, enfoncement. Form: nom d’action sur actihuetzi. .ACTIHUITZ: actihuîtz: *~ v.i., venir (en étant pris dans, locatif). « întzahtzalan actihuîtzeh in cihuah », entre chaque couple (d’homme) viennent les femmes. Sah2,98. .ACTIMANI: actimani > actiman. *~ v.inanimé, être mis. « in cempantli mahmahtlâctetl actimanca », dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98. .ACTIMOTECA: actimoteca > actimoteca-. *~ v.i., pénétrer partout, s'étendre. SIS 1950,251 traduit er breitet sich aus. « têpan actimoteca », se répandre partout, en parlant d'un bruit, d'une nouvelle. Form: v.composé sur aqui. .ACTINEMI: actinemi > actinen. *~ v.i., être engoncé, être vêtu. « iztacâtitlan actinemi », il est vêtu de blanc, il est enfoncé dans le blanc. *~ à la forme redupl., actinehnemi. « onactinehnencah », il allait vêtu (d’une peau humaine) - going about wearing the (human) skin. Sah9,70. .ACTITLAZA: actitlâza > actitlâz. *~ v.t. tla-., enfoncer, presser, fouler la terre. .ACTITLAZTLI: actitlâztli: Bien amoindri, perdu, détruit, volé. Form: nom d'objet sur actitlâza. .ACTIUH: actiuh > actiyah. *~ v.i., s'imiscer, pénétrer. « têpan nactiuh », je me mèle d'une affaire, je m'insinue parmi les gens - er dringt, mischt sich ein. SIS 1950,251. *~ v.inanimé, être mis. « quetzalaztatzontli in onactiuh », la coiffe de plumes de héron est mise. Sah2,87. Form: v.composé sur aqui. .ACTOC: actoc > actoca. *~ v.i., être enfoncé. SIS 1950,251 traduit: ‘er liegt versenkt’. « notech tlaactoc », je suis débiteur d'une chose. « îtech tlaactoc », il en est débiteur. Form: v.composé sur aqui. .ACUA: âcua > âcuah. *~ v.inanimé, suinter, laisser perdre l'eau, couler, fuir, en parlant. d'un vase ou ustensile neuf. .ACUACUALACA: âcuacualaca > âcuacualaca-. *~ v.inanimé, brûler, faire des ampoules, en parlant de ce qui irrite la peau, se boursouffler, au feu. Angl., it blisters, it boils up. R.Joe Campbell 1997. « auh in cânin pani tonacayôpan ommoteca âcuacualaca iuhquin motlatia », là où on le place sur notre corps, ça bout comme si on se brulait. Il s'agit d'un petit animal, un ver, dont le contact irrite fort les muqueuses et la peau. Cod Flor XI 87r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. « in cânin topan înacayôcân motlâlia âcuacualaca tlatla », là où elle se pose sur sa peau, elle provoque une ampoule, elle brûle - en donde se pone sobre nuestro cuerpo levanta ampollas, arde. Est dit de la plante âtlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11.131. « in canah motlâlia in topanêhuayo îpan niman âcuacualaca quitlatia palâni », là où elle se pose sur notre peau, elle provoque une ampoule, elle brûle (la peau), ça se putréfie - where it touches on the skin, it there blisters. it burns it, it festers. Est dit de la plante aquiztli. Sah11.131. Note: manque dans Molina II et dans R. Siméon. Sans doute de âtl et de cuacualaca, tonner, bruire en parlant d'un liquide qui bout. Cf. aussi la redupl. ahâcuacualaca. .ACUACUALACATIHUETZI: âcuacualacatihuetzi > âcuacualacatihuetz. *~ v.inanimé, se boursouffler rapidement, au feu. Angl., blisters quickly form. R.Joe Campbell 1997. « cuecueponca in înacayo, âcuacualacatihuetzi », son corps crépite, il se boursouffle rapidement. Sah2,115. .ACUACUALACHCO: âcuacualachco : *~ toponyme. .ACUACUALAQUIZTLI: âcuacualaquiztli: Vessie, cloche, ampoule. Esp., bexiga, o hinchazon lleua de aguaza. Molina II 7r. .ACUACUALATZA: âcuacualatza > âcuacualatz. *~ préf. tla-., causer des ampoules. « tlaâcuacualatza », elle cause des ampoules - produce levantamiento de ampollas. Est dit de plante âtlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist. 231v = Sah11,131 - it causes blisters. Cf. aussi têâcuacualatz. Form: sur cuacualatza, morph.incorp. â-tl. .ACUAHUITL: âcuahuitl: Batteur pour remuer le cacao. Batonnet de bois servant à remuer des boissons en particulier le cacao. Esp., nombre de un instrumento de madera para ayuda de beber le cacao, o chocolate. Es similar al molinillo. Garibay Sah IV 230. Angl., wooden chocolate-beaters. beater, chocolate stirring stick ; spoon for stirring cacao ; stirring stick. R.Joe Campbell 1997. spoons for stirring cacao, Sah1,42. stirring stick. Comme cadeau d'un marchand à ses hôtes. Sah9,28. chocolate beaters, Sah9,51. a beater. Sah8,40. Allem., Rührlöffel für Cacao, Sah 1927,22. « in âcuahuitl inic moneloa cacahuatl », le batteur avec lequel on mélange le chocolat - the stirring sticks with which the chocolate was beaten.. Sah4,117. « contetequilihtiuh in âcuahuitl », il va placer un batteur devant chacun - he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. « in âcuahuitl îhuân ayahualli », le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse - the stirring stick and gourd rest. Cités à l'occasion du service du cacao. Sah9,35. .ACUAMECATL: âcuamecatl: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra norte de Puebla: akomecat. ‘camote de Santa Clara’ ou ‘barbasco’. Dioscorea composita Hemsl. Amerindia 10,78. .ACUAPPANAHUAZTLI: âcuappanahuâztli, variante âcuauhpanahuâztli. Pont de bois. Form: sur cuappanahuâztli, morph.incorp. â-tl. .ACUAUHPANAHUAZTLI: âcuauhpanahuâztli: Pont de bois. Cf. la variante âcuappanahuâztli. Form: sur cuauhpanahuâztli. morph.incorp. â-tl. .ACUAUHTLI: âcuâuhtli: Variété d'aigle. Probablement nom générique: espèce de biotope aquatique chassant des proies terrestres (oiseaux, etc.). Michel Gilonne 1997,191. Angl., water eagle. R.Joe Campbell 1997. Décrit en Sah11,41. * plur., âcuâcuâuhtin. Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. â-tl. .ACUAUHYOTL: âcuauhyôtl: Canal, conduit, aqueduc. Esp., caño de agua. Molina II 7r. Form: sur cuauhyôtl, morph.incorp. â-tl. .ACUECHCOZCATL: âcuechcôzcatl: *~ parure, collier en coquilles d'escargots de mer. « teôcuitlacôztic âcuechcôzcatl », un collier en or et en coquilles d’escargots de mer - a necklace of gold (beats) and snails shells. Sah8,28. Form: sur côzcatl, morph.incorp. âcuechtli. .ACUECHEHTZIN: âcuechehtzin : *~ nom pers. .ACUECHTLI: âcuechtli: Coquille d'escargot de mer. ‘cuechtli’ ist ein rasselnder Gegenstand, ‘âcuechtli’ ist die dickschaligen harten festen Meerschneckengehäuse. SGA II 543. Form: sur cuechtli, morph.incorp. â-tl. .ACUECO: âcuaco, toponyme. Cf. âcuehco. .ACUECUENOCIHUI: âcuecuenocihui > âcuecuenociuh. *~ avec préf. tla-., devenir fou de soif. « tlaâcuecuenocihui », le manque d'eau fait perdre la raison. Launey II 162. Form: sur cuecuenocihui, morph.incorp. â-tl. .ACUECUENYOTIA: âcuecuenyôtia > âcuecuenyôtih. *~ v.t. tla-., faire des vagues (sur l'eau). « câcuecuenyôtia », il fait des vagues (sur la mer, huêyi âtl). Est dit du vent du sud. Sah7,15. Cf. âcuecueyotl. .ACUECUEXATL: âcuecuexâtl: Nom d'une fontaine. Sah8,2. ‘agua traviesa’ Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG XI 13.16. Llamada también Acuecuexcatl Sah HG VIII 1,8 y Acuecuexco Sah Garibay 1969 vocabulaire. « nicân coyôhuahcân catqui, mexihco înâhuac », est (une fontaine) qui est ici à Coyoacan au voisinage de Mexico. Sah11,250. Nom d'une rivière citée en W.Lehmann 1938,279 à propos d.'une innondation qui s'étend jusqu'à Cuitlahuac, Mizquic, Ayotzinco. Xochimilco, Tepatzinco, Texeoco Atenco, Xâlmimilolco et Mazatzintamalco et qui disperse les Cuitlahuacah. .ACUECUEYOTL: âcuecueyôtl: 1.~ onde, vague, flot. 2.~ nom de la déesse de la pluie Châlchiuhcueyeh. Form: sur *cuecueyôtl - Cf. cuecueyôtia - morph.incorp. â-tl. Pourrait être une redupl. sur âcuêyôtl. .ACUEHCO: acuehco : *~ toponyme. .ACUEITL: âcuêitl: Nom d’une jupe. Angl., water skirt. R.Joe Campbell 1997. .ACUETZPALIN: âcuetzpalin: *~ zoologie, caïman. Sah10,80. Angl., crocodile. R.Joe Campbell 1997. Crocodylus acutus. Décrit en Sah11,67. Sah Garibay 1969, vocabulaire renvoie à Sah HG XI 4,1. .ACUEYOTL: âcuêyôtl: Onde, vague, flot de la mer; la mer elle-même (Olmos). « hueyi âcueyôtl », grande vague. « cecem âcueyôpan », de vague en vague. « zan tlapôhualpan in huâlquîza, âcueyôtl quihuâllâza. zan mêtztlapôhualpan in huâlquîza in huâlhuetzi », il sort (de l’eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88. Form: de âtl et cuêitl. Mais cf. âcuecuenyôtia qui ferait penser à une forme âcue(n)yôtl. .ACUEZCOMAC: âcuezcomac, locatif sur âcuezcomatl. Dans un trou d'eau, dans un puits. « âmanalco in înnentlah, âoztôc, oztôc, âcuezcomac in îchân », il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d’eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62. .ACUEZCOMAHUIA: âcuezcomahuia > âcuezcomahuih. *~ v.réfl., tomber dans un trou, dans un puits, etc. Form: sur âcuezcoma-tl. .ACUEZCOMATL: âcuezcomatl: Trou d’eau, précipice, puits. Note: R.Siméon interprète ah-cuezcomatl. .ACUICILIN: acuicilin: Petit homard, langouste, écrevisse de mer. Form: peut-être sur cilin, petit coquillage. .ACUICUIALOTL: âcuicuicalôtl. Cf. âcuicuiyalôtl. .ACUICUIYACHIN: acuicuiyachin: Sangsue. Esp., sanguijuela. Angl., leech. R.Joe Campbell 1997. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. .ACUICUIYALOTL: âcuicuiyalôtl: *~ ornithologie, hirondelle à front blanc. Angl., cliff swallow. R.Joe Campbell 1997. Citée dans une liste d’oiseaux aquatiques. Sah11,58. Décrite sous le nom de âcuicuialôtl. Sah11,28. Petrochelidon pyrrhonota melanogaster (Swainson). .ACUILLOXOCHITL: acuilloxôchitl: *~ botanique, nom d’une fleur. Décrite en Sah11,206. Comparée à la fleur yohualxôchitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177. Comparée à la fleur cacahuaxôchitl. Sah11,202. .ACUITLACHTLI: âcuitlachtli: *~ zoologie, nom d’un mamifère aquatique. Décrit en Sah11,33. Non identifié. Garibay Sah 1969 Vocabulaire renvoie à Sah HG XI 2,62. .ACUITLACPALLI: acuitlacpalli: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Citée en Sah8,38. Citée en Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v. Décrite en Sah11,135. Garibay Sah 1969 Vocabulaire mentionne cette plante comme non identifiée sous la forme acuitlalpalli. .ACUITLALPALLI: acuitlalpalli. Cf. acuitlacpalli. .ACUITLAPAN: âcuitlapan, locatif. Derrière l’eau. Angl., beyond the water. R.Andrews Introd 419. .ACUITLATL: âcuitlatl: Ecume d’origine végétale recueillie sur la lagune. Décrite en Sah11,65 qui donne comme syn. tecuitlatl, âzoquitl, âmomoxtli. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. â-tl. .ACXITZIN: acxitzin : *~ nom pers. .ACXOMOCUIL: acxomocuil, nom divin. Divinité honorée par les marchands. Citée en Sah1,43. .ACXOTECAH: acxotêcah, ethnique plur. 1.~ habitants d’Acxotlan. Leur migration. Chimalpahin 3ème relation 72v = J.de Durand-Forest II 21. 2.~ marchands. « pôchtêcatzintli, pôchtêcah tlailotlac, acxotêcah », le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59. « in yehhuântin pôchtêcah in motênêhuah acxotêcah in oztômêcah », les marchands, ceux que l’on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45. 3.~ nom de l’un des cinq clans primitifs de Tlalmanaco-Chalco. Cf. aussi acxotêcatl. .ACXOTECATL: acxotêcatl: 1.~ ethnique, habitant d’Acxotlan. * plur., acxotêcah. 2.~ titre du chef des marchands. Syn. de pôchtêcatlailotlac ou peut-être faut-il lire pôchtêcah tlailotlac. ‘major o principal entre los mercadores... tanto come si dijésemos que es gobernador de los mercadores, y estos dos nombres... se atribuyen al que es mayor, gobernador, o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercadores. Sah HG X 16,5 cité en Sah4,45 note 3. .ACXOTLAN: acxotlân, toponyme. Désigne un ‘barrio’ de marchands à Tenochtitlan. Les dieux qu’on y honorait étaient Nâhui ehêcatl, Chicônquiyahuitl, Xomocuil, Cochimetl, Yacapitzâhuac, Nacxitl, Chalmêcacihuâtl. Sah4,45 note 3. L’un ces calpôlli des marchands de Tlatelolco. La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: « pôchtlân, ahhuachtlân, âtlauhco, âcxotlân, tepêtitlan, itztôlco, tzommolco ». Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12. « ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân », ils les placent à Pochtlan ou à Acxotlan - there they placed them in (the alpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,12. « pôchtlân tlapachoa, acxotlân tlahtoa », il gouverne l’activité des marchands, il dirige le commerce. Sah10,59. « ca pôchtlân, ca pôchtêcapan, acxotlân têuctli, tlahtoh », il est le chef de l’activité commerciale, il dirige le commerce - he is a ruler of merchandising, of trading. Sah10,59. « in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh », le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60. .ACXOYACALEHTICAH: acxoyâcalehticah > acxoyâcalehticatca. *~ v.inanimé, se tenir dans son enceinte de branches de pin. « tezcatzintli acxoyâcalehticah », un petit miroir se tient dans son enceinte de branches de pin – a small mirror in a house made of fir branches. Figure l’œil, tîxtelôloh, dans une énigme. Sah6,238. Form : auxiliaire –cah sur un nom possessif. Cf. acxoyâcalli. .ACXOYACALLI: acxoyâcalli: ‘Maison des pins’, syn. de Tlalocân. D’après Soustelle 1970,127. Allem., das Fichtenhaus ist das Haus des Regengottes dit SGA II 1092. Form: sur calli, morph.incorp. acxoyâ-tl. .ACXOYACUIHUALIZTLI: acxoyâcuîhualiztli: Action de ramasser des branches de pin. Action rituelle que le marchand en chemin ne doit pas négliger. Sah9,13. Form: nom d’action sur l’impers. de *acxoyâcui. .ACXOYAMAITL: acxoyamâitl : Branche de pin. « inic mohuihhuitequih acxoyâmâitl », ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149. Form : sur mâitl, morph.incorp. acxoyâ-tl. .ACXOYAPOZTEQUILIZTLI: acxoyâpoztequiliztli : Action de briser des rameaux de pin. Angl., the cutting of pine boughs. Sah6,215. .ACXOYATEMA: acxoyâtema > acxoyâten. *~ v.t. tla-., acte rituel qui consiste à déposer des branches de pin comme un lit d’offrande. « cacxoyâtemah in tôlpatlactli », ils font un lit de branches de pin pour y déposer les joncs - sie machen ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61. « in yohualnepantlah onacxoyâtemah in nohuiyân têtepêticpac îhuân momomozco in huehca », au milieu de la nuit ils déposent des branches de pins sur tous les sommets des montagnes et sur les autels qui sont au loin. Sah2,141. Form: sur tema, morph.incorp. acxoyâtl. .ACXOYATEMALIZTLI: acxoyâtemaliztli: Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin. Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245. ‘Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al ‘cu’ y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli’. Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186. Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: ‘Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente. Form: nom d’action sur acxoyâtema. .ACXOYATEMALO: acxoyâtemalo: *~ v.impers. sur ‘acxoyâtema’, on dépose des branches de pin. « oncân acxoyâtemalôya », on déposait là des branches de pin. Il s’agit de l’oratoire, têchiyalli. Sah2,193. .ACXOYATIC: acxoyâtic: *~ botanique, herbe médicinale également appelée tlachpahuaztic. .ACXOYATL: acxoyâtl: *~ botanique, sapin sacré du Mexique (Abies religiosa) de la famille des Pinaceae dont les branches étaient utilisées pour les épreuves rituelles. Mexicanisme, acxoyate. Esp., abeto, oyamel (Mexique). Angl., Sacred fir. Allem., Heilige Tanne. « in ontzonquîz nâuhyôhual îmmahcêhualiz niman quitlahtlâzaco quimahmayahuito in îmacxoyâuh », quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5. « huâlmahcêhuah in oncân îtôcâyohcân Quinêhuayân in Tzotzompan, in huâltêmayah in îmacxoyâuh ahnôzo acxoyâtl », ils vinrent faire pénitence à l’endroit appelé Quinehuayan Tzotzompan: c’est là qu’ils vinrent entasser leurs acxoyates, autrement dit leurs branches de pin. Launey II 206. « in quihuâltêmayah in îmacxoyâuh », ils venaient entasser leurs branches de sapin. Chimalpahin 3ème rel II 1 f.68r. « in quihuâlittah ca cêcemmantoc in acxoyâtl in âquin quihuâlcêcemmana », ils s’aperçoivent que les acxoyates sont dispersés, que quelqu’un vient de les disperser. Launey II 206. « in nanâhuatzin in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui », Nanahuatzin n’avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182. « quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli », ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141. « in momozco âcxoyatl quitlâliliayah inic tlamâcuîlti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl », sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent - on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12. « oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah », c’est là que les prètres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorqu’ils faisaient pénitence quelque part. Il s’agit du site dans l’enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183. « ic quihuâlmanaya in îpan âcxoyatl ôme in huîtztli », il déposait en offrande sur les branches de pin les deux épines d’agave. Sah2,198. .ACXOYATLALIA: âcxoyâtlâlia > âcxoyâtlâlih. *~ v.i., acte rituel, déposer des branches de pin comme lit d’offrande. « in tlamacazqueh nâppôhualilhuitl in mozâhuayah îhuân âcxoyâtlâliâyah », pendant quatre vingt jours les prêtres jeûnaient et déposaient des branches de pin. Sah2,141. « in onacxoyâtlâliâyah zan pepetlauhtihuih », quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141. « quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyatlâlihtiuh in tepêticpac », ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu’il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72. « in ontlamahcêhuatoh, in onacxoyatlâlitoh tlamacazqueh in întlamahcêhuayân tepêticpac », quand les prêtres s’en vont faire pénitence et disposer leurs branches de pin à l’endroit où ils font pénitence, au sommet de la montagne - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157. Form: sur tlâlia, morph.incorp. acxoyâtl. .ACXOYATLALILIZTLI: acxoyâtlâlîliztli: Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin comme lit d’offrandes. « quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyatlâlihtiuh in tepêticpac », ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu’il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72. Form: nom d’action sur acxoyâtlâlia. .ACXOYATOTOTL: acxoyâtôtôtl: *~ ornithologie, sorte d’oiseau. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. acxoyâtl. .ACXOYAZAQUILIZTLI: acxoyâzaquiliztli : Action de transporter des brances de pin. Un paragraphe lui est consacré. Sah2,219 (acxoiaçaquiliztli et acxoiaçaqujliztli). Form : nom d’action sur zaca, morph.incorp. acxoyâ-tl. .ACZAN: aczan. Cf. ahzan. .AEHECA: âehêca > âehêca-. *~ v.impers., pleuvoir et venter. Angl., to rain and be windy (K). Esp., lluve con viento (T). Form: sur ehêca, morph.incorp. âtl. .AEHECATL: âehêcatl: Vent qui apporte la pluie, vent qui vient de la mer. Esp., el viento que trae el aguacero, el viento que viene de la mar (M II 3r.). .AEHUACOMITL: âêhuacômitl: Outre, ustensile, vase pour porter de l’eau. Form: sur êhuacômitl, morph.incorp. âtl. .AHACALIUHCA: ahâcaliuhca, redupl. sur âcaliuhca. * à la forme possédée seulement, « tahâcaliuhca », nos creux. Angl., our groovings. Sah10,136 (taâcaliuhca). .AHACALIUHQUI: ahâcaliuhqui, redupl. sur âcaliuhqui. Qui a des creux, qui est incurvé. Angl., grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997 (aacaliuhqui). Qui a des rides. Est dit du front. Sah10,101 (âacaliuhqui). de la paume de la main. Sah10,116 (aacaliuhqui). « in oncân tahâcaliuhqueh », endroits où nous avons des creux - places where we are grooved. Sah10,136 (taâcaliuhque). Note: R.Joe Campbell 1997 donne ‘ahacaliuhqui’, very grooved, very furrowed. .AHACALIUHYAN: ahâcaliuhyân, locatif. Endroit creux, parties creuses. « tahâcaliuhyân », nos parties creuses - our grooved places. Sah10,136 (taâcaliuhia). .AHACALTIC: ahâcaltic: Qui a des rides, des creux. Angl., very grooved, very furrowed. R.Joe Campbell 1997 (ahacaltic). Est dit du front. Sah10,101 (âacaltic). Est dit de la paume de la main. Sah10,116 (aacaltic). Form: redupl. sur âcaltic. .AHACANA: ahâcâna > ahâcân. Cf. ahahcâna. .AHACATL: ahâcatl: Roseaux. Angl., reed. « in nanâhuatzin in îacxoyâuh mochi zan ahâcatl xoxôuhqui », les branches de pin de Nanahuatzin ne sont toutes que des roseaux verts. Sah7,4 (aacatl). Note : il s’agit sans doute d’une reduplication pluralisante sur âcatl. .AHACATLAH: ahâcatlah, locatif, redupl. sur âcatlah. Champ de roseaux clair-semé. Esp., canaveral ralo. Molina II 1r. Note: pour la reduplication Cf. Launey Introd 267. .AHACAXILOTIC: ahâcaxilotic: Plante médicinale, identité incertaine, désignée aussi sous le nom de âcaxilotic. Sah Garibay IV 319. La plante est citée parmi d'autres plantes médicinales utilisées pour soigner celle qui accouche (« in âquin mocaxania ») en Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141 (aacaxilotic). Etait également utilisée pour soigner le cou ou la gorge. Sah10,149. qui transcrit âacaxilotic ce qui justifierait la forme ahâcaxilotic. Le texte espagnol correspondant dit: Para la enfermedad de las paperas, e hinchazones de la garganta, sera necessario frotar con la mano la garganta y sangrarse, y untar la garganta con cierta hierba llamada cocoxihuitl, mesclada con sisco de la olla, y beber el agua de la hierba llamada ahacaxilotic. Sah HG X 28,37 = Sah Garibay III 175. Sah10,149 note 2. Plantago mexicana Link, Maranta arundinacea L Alpinia sp., or Canna indica L. (Hernandez, op.cit.,I,pp. 105-106); ‘Maisblüte’ (von Gall, loc.cit.). .AHACEH: ahaceh, nom possessif sur ahaztli. Qui a des plumes (d'aile). Angl., it has wing feathers. Décrit le canard, canâuhtli. Sah11,26 (ahaçe) Voir aussi ahazeh. .AHACHICHILACACHTEMPILOLLI: ahachichilacachtêmpilôlli: Labret orné d'un cercle contenant quatre plus petits cercles. * à la forme possédée, « îahachichilacachtêmpilôl », ils ont chacun leur labret orné d'un cercle contenant quatre plus petits cercles. Angl., they had each one, their lip pendants made in the forme of a circle containing four smaller circles. Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99. Form: redupl. sur achichilacachtêmpilôlli. .AHACHTLI: ahachtli: Serviteur, domestique, page, valet; par extension, bossu. N'est indiqué par Molina II 91r. qu'à la forme possédée. « têaach », un page - paje, criado, moço de casa, o corcobado. (Molina). « îxolohuân îahachhuân », ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (iiahachhoan). « îmahâchhuân îxolohuân in quinhuîcatinencah », les serviteurs, les pages qui les accompagnent - their pages who attended them. Sah8,30 (imaachoan). . Form: redupl. sur achtli. .AHACI: ahaci > ahaci-. Cf. ahahci. .AHACTIHUETZI: ahactihuetzi > ahactihuetz. *~ v.i., 1.~ tomber dans une fosse, dans un trou. Angl., he tumbles into a pit. R.Joe Campbell 1997 (ahactihuetzi). « iuhquin ahactihuetzi », comme s’il tombait dans une fosse. Sah4,12 (âactiuetzi). 2.~ entrer précipitamment en différents lieux. « nôhuiyân ahactihuetzih », rapidement ils entrent partout. Sah12,49. Form: redupl. sur actihuetzi. .AHACUACUALACA: ahâcuacualaca > ahâcuacualaca-. *~ v.inanimé, se boursouffler au feu. « tlehtlecalêhua ahâcuacualaca in înacayo », son corps lance des étincelles, se boursouffle. Sah2,102 (haaquaqualaca). .AHACUINI: ahâcuini, éventuel sur âcui. Qui n'absorbe pas l'eau. Est dit de la fourrure de l'âcoyôtl. Sah11,67. .AHACXOYATIC: ahacxoyatic: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,181 (haacxoiatic). .AHAHAHUILEH: ahahâhuîleh , nom possessif. *~ caractère, qui est très gai, très joyeux. Est dit du petit enfant conêpil. Sah10,13 (aahauile). Form : redupl. sur ahâhuîleh, qui est dit du petit enfant, pilpil. .AHAHCANA: ahahcâna > ahahcân. *~ v.t. tla-., vanner, nettoyer avec soin, souvent une chose. Form: redupl. sur ahcâna. .AHAHCI: ahahci, reduplication sur ahci. *~ v.inanimé, atteindre, se construit avec un locatif. « huehca ahahci », elle jaillit au loin – it reaches far up. Sah11,68 (ahaci). « in ônohuiyâmpa ahacito », quand il est allé toucher partout – when he had gone to reach everywhere. Sah2,54 (aacito) « in îtônameyo nohuiyâmpa ahahcitimoquetz », ses rayons atteignirent tous les lieux. Launey II 186 = Sah7,7 (aacitimoquetz). Dans la reprise de ce texte Sah7,55 Sahagun ajoute la note : ‘dilatarse’. « îmihichcahuîpîl întlancuâc ahahcitiuh », leur cuirasse rembourée de coton atteint leurs genoux. Sah12,40 (ahacitiuh). .AHAHCIC : ahahcic, pft. sur ahahci. Qui a atteint, construit avec un locatif. « in têihtic ahahcic întlahtôl in întahhuân in înnanhuân », les paroles de leurs pères et de leurs mères ont atteint les gens au cœur. Sah4,47 (aaçic). .AHAHCOCHOLOHTIUH : ahacocholohtiuh > ahahacocholohtiyah. *~ v.i., au pluriel, venir chacun en sautant en l’air. « ahahcocholohtihuih », ils viennent tous, sautant en l’air – they each went leaping upwards. Sah2,51 (haacocholotiuj). Form : verbe composé avec redupl. sur ahcocholoa. .AHAHCOMAYAHUI: ahahcomayâhui > ahahcomayâuh. *~ v.t. tla-., projeter quelque,chose en l'air de façon répétée. « in âcalli cahahcomayâhui, cahahcotlâza », il projette, il lance les barques en l'air. Est dit du vent du sud. Sah7,15. .AHAHCOPILOA: ahahcopiloa > ahahcopiloh. *~ v.t. tê-., relever quelqu'un. « niman pehua in tîcitl cahahcopiloa in cihuâtzintli », alors la sage-femme commence à relever la jeune femme. Launey II 143. Form: litt. elle la suspend (piloa) en l'air (ahco) à plusieurs reprises (redoublement a saltillo) .AHAHCOTLAZA: ahahcotlâza > ahahcotlâz. *~ v.t. tla-., lancer une chose en l'air de façon répétée. « in âcalli cahahcomayahui, cahahcotlâza », il projette, il lance les barques en l'air. Est dit du vent du sud. Sah7,15. .AHAHHUA: ahahhua > ahahhua-. *~ v.récipr., se disputer, se réprimander. « mahahhuah », ils se disputent. Sah4, 47 (maaoa). Form: redupl. sur ahhua. .AHAHHUATLAH: ahahhuatlah, locatif. Cf. ahâhuatlah. .AHAHHUATON: ahahhuatôn. Cf. ahâhuatôn. .AHAHHUAYOH: ahahhuayoh : Qui est sans épines. « ahhuitzyoh, ahahhuayoh », qui est sans épines, métaphorique et par antiphrase, en parlant d’un seigneur digne d’un grand respect. Sah6,245 (ahavaio mais aussi aaoaio) = Launey II 324. Form : préf. négatif ah- sur le nom possessif ahhuayoh. .AHAHHUITZANA: ahahhuitzâna > ahahhuitzân. Cf. ahahuitzâna. .AHAHHUITZCOPINA: ahahhuitzcopîna > ahahhuitzcopîn. Cf. ahahuitzcopîna. .AHAHHUITZTLI: ahahhuitztli. Cf. ahahuitztli. .AHAHHUIYAC: ahahhuiyac, reduplication sur ahhuiyac. 1.~ aromatique, très parfumé. Angl., fragrant, pleasing ; infragrant. R.Joe Campbell 1997 (ahahuiac). Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod. Flor Xl 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,163 « huêhuêlic, ahahhuiyac in îyaca », son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Sah11,193 transcrit âaviac. « in îxiuhyo, in înelhuayo ahahhuiyac », ses pousses et ses racines sont parfumées. Est dit de la plante (xihuitl) ocôpiyaztli. Sah11,168 (haviac). 2.~ sans arome. « ahtzopêlic ahahhuiyac », sans douceur, sans agrément. Sah6,245 (ahaviac) = Launey II 324 qui transcrit ahâhuiyac. Form : préf. négatif ah- sur ahhuiyac. .AHAHMANA: ahahmâna, redupl. de ahmâna. *~ v.t. tê-., importuner souvent qqn., le troubler, l'inquiéter, l'ennuyer, le molester. .AHAHMANALO: ahahmânalo. *~ v.impers. sur ahahmâna redupl. sur ahmâna, on est très troublé. « cencah neahamanalo netetequipachôlo », tout le monde était préoccupé et s’affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123. .AHAHMOHUIA: ahahmohuia > ahahmohuih. *~ v.réfl., se laver la tête avec du savon, ahmolli. « mahâltiâyah, mahahmohuiâyah », ils se baignaient, ils se lavaient la tête avec du savon. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (mahamoviaia). Form: redupl. sur ahmohuia. .AHAHNEMI: ahahnemi > ahahnen. *~ v.i., ne pas s'arrêter, n'avoir pas de chez soi, aller de ci de là, errer. « zan cuauhtlahmelâhua, ahahnemi », c’est un vagabond, il erre de ci de là - he was a vagabond, wandering from place to place. Sah4,85. Form: SIS donne la forme ahanemi il s'agit d'une redupl. sur ahnemi, ‘er hält sich nicht auf, hat kein zuhause’. SIS 1950,248. .AHAHPANA: ahahpâna > ahahpân. *~ v.réfl., se ceindre. « ic mahahpânah », ils s'attachent chacun (une parure). Sah2,94. Form: redupl. sur ahpâna, ceindre autour des épaules. .AHAHTLAMATI: ahahtlamati > ahahtlamat. *~ v.i., pluriel, être fiers, orgueilleux, en parlant de chacun des membres d’une multitude. « ic ahahtlamatqueh », ils ont été chacun fier de cela. Sah12,76 (aatlamatque). .AHAHQUETZTIHUETZI: ahahquetztihuetzi > ahahquetztihuetz. *~ v.i., tomber chacun à la renverse, sur le dos. « in ahahquetztihuetzih », ils tombent les uns après les autres sur le dos. Est dit de poussins de dinde qui meurent. Sah5,192. .AHAHQUETZTITLAZA: ahahquetztitlâza > ahahquetztitlâz. *~ v.t. tê-., renverser chacun sur le dos. « quimahahquetztitlâzah », ils les renversent chacune sur le dos. Il s’agit de tortues. Sah11,60. Form: redupl. sur ahquetztitlâza. .AHAHQUETZTIUH: ahahquetztiuh > ahahquetztiyah. *~ v.i., tomber à la renverse, sur le dos. « mochintin ahahquetztihuih », tous tombent sur le dos. Est dit de poussins de dinde qui meurent. Sah5,192. .AHAHUATLAH: ahâhuatlah, locatif, redupl. sur âhuatlah. Chênaie. Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - âhuatl, chêne - âhuâtl, chenille. .AHAHUATON: ahâhuatôn, syn. de tlâlcapalin. *~ botanique, nom d’une plante Pernettia ciliata. Plante décrite en Sah11,184 (haavaton) dont la racine a des vertus médicinales. Form: redupl. sur ahhuaton diminutif de ahhuatl. Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - âhuatl, chêne - âhuâtl, chenille. .AHAHUIA: ahâhuia > ahâhuih. *~ v.t. tla-., arroser quelque chose. Angl., to moisten something (K). Esp., lo moja (Z185). Note: ne pas confondre avec ahâhuiya. Form: redupl. sur *âhuia. .AHAHUIANI: ahâhuiani. Cf. ahâhuiyani. .AHAHUILEH: ahâhuîleh, nom possessif sur ahâhuîlli. Gai, joyeux. Angl., joyful. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. (ahauile). Cf. aussi la forme ahahâhuîleh qui est dite du petite enfant, conêpil. .AHAHUILIA: ahâhuîlia > ahâhuîlih. *~ v.t. tê-., badiner, caresser, chatouiller quelqu'un. « cahâhuîlia », elle le caresse. Est dit de la courtisane. Sah2,169. Form: redupl. de âhuîlia. .AHAHUILIZPAN: ahâhuîlizpan, locatif. Dans la joie, avec allégresse. Form: sur une redupl. de âhuîliztli. .AHAHUILLACANEQUI: ahâhuîllâcanequi > ahâhuîllâcanec. *~ v.réfl., rechercher le plaisir (sexuel). « mâ cencah oc mahâhuîllâcanec in mocêtca, mâ cencah oc ammotequicuahtin », il faut que ton compagnon évite pour l'instant de trop rechercher le plaisir, il faut que vous évitiez pour l'instant de trop faire l'amour (‘vous manger’). Launey II 94. *~ v.t. tê-., vouloir procurer du plaisir à quelqu’un. « ticahâhuîllâcanequi », tu veux procurer du plaisir à quelqu’un. Form: nequi, morph.incorp. âhuîllâca-tl, redupl. .AHAHUILLAHTOA: ahâhuîllahtoa > ahâhuîllahtoh. *~ v.i., parler pour rire. « in ahâhuîllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa », celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n’est pas sérieux. Sah6,110 (ahavillatoa). « chântli quihtôznequi calli pîpiltotôntin îhuân in ahâhuîllahtoa întlahtôl zan neâxcâtîliztica in huel mihtoa », chântli: signifie ‘maison’ dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chântli: it means ‘house’ in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275 (âavillatoa). « quimotequîtiah cahcamanalli ahâhuîllahtoah », ils s’adonnent aux plaisanteries, ils parlent pour rire. Sah3,60 (ahauillatoa). « in ahmo ahâhuîllahtoah in ahmo cahcamanaloah », ceux qui ne parlent pas pour rire, ceux qui ne plaisantent pas. Critères du choix des juges par le souverain. Sah8,54 (ahaujllatoa). Form: tlahtoa, morph. incorp., ahâhuîlli. .AHAHUILLATOLLI: ahâhuîllahtôlli : Plaisanterie, mots pour rire. « ca aocmo motequiuh in ahâhuîllahtôlli in zan camanallôtl », ta tâche n’est plus la plaisanterie, la simple moquerie. Sah6,52. .AHAHUILLI: ahâhuîlli: Plaisir, jouissance. Angl., licentiousness (K qui transcrit ahâhuîlli rattaché à ahâhui-ya). Esp., liviandades (C72r). « ca hueyi ahâhuîlli », c'était un grand plaisir. Launey Introd 272. Form: nom d'objet sur ahâhui. cf. ahâhuiya. redupl. sur âhuîlli. Launey Introd 272. .AHAHUILLOTL: ahâhuuîllôtl : Le divertissement. « inihqueh in quil quitquîqueh in ahâhuîllôtl », ces gens là, dit-on, emportèrent les divertissements. Launey II 276 = Sah10,194 (ahavillotl). .AHAHUILMAUHTIA: ahâhuîlmâuhtia > ahâhuîlmâuhtih. *~ v.t. tê-., faire des gestes, das grimaces pour épouvanter quelqu'un. Form: mâuhtia, morph. incorp., ahâhuîlli. .AHAHUILNEMI: ahâhuîlnemi > ahâhuîlnen. *~ v.i., vivre dans les plaisirs, la joie, la débauche, le vice. Angl., he lives dissolutely. R.Joe Campbell 1997 (ahahuilnemi). « inic zan ahâhuîlnemiz ahâhuiyanitiz », ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane. Sah4,7. « ic mihtoâya ahzo têtlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia oc ahzo tlâcacemeleh », ainsi on disait qu’il était soit adultère, soit voleur ou bien qu’il menait une vie dissolue, qu’il vivait dans le vice, ou encore qu’il était un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35 (ahavilnemi). Form: nemi, morph. incorp. ahâhuîlli. .AHAHUILNEMILIH: ahâhuîlnemilih, pft. sur *ahâhuîlnemilia. Celui qui vit dans la luxure. Esp., el lujurioso. Olmos. Pecados mortales 341v = ECN12,40. .AHAHUILNEMILIZTLI: ahâhuîlnemiliztli: Débauche, luxure. Esp., la vida lujuriosa. Olmos. Pecados mortales 341v = ECN12,40. Form: nom d'action sur ahâhuîlnemi. .AHAHUILPAN: ahâhuîlpan, locatif sur ahâhuîlli. Lieu de récréation, de plaisir, d'agrément. Esp., lugar de recreacion. Molina II 1r. .AHAHUILTIA: ahâhuîltia > ahâhuîltih. *~ v.t. tê-., procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un, faire jouer quelqu’un. « tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân », ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210. *~ v.réfl., se promener se recréer, se divertir, mener joyeuse vie, se dit surtout d'une courtisane. « in mahâhuîltiah, in ahuiyanimeh », celles qui mènent joyeuse vie, les courtisanes. Elles participent aux danses. Sah2,98. « ahâhuîlnemi, mahâhuîltia », il vit de façon dissolue, il mène joyeuse vie - he lived dissolutely, or he lived in vice. Sah1,35. « mahâhuîltia », elle cherche les plaisirs, la jouissance - sie geht ihrem Vergnugen, ihren Lusten nach. SIS 1952-273. « âpan, ohpan nemi, âhuîlnemi, âhuîlquîztinemi, mahâhuîltia », elle se promène au bord de l’eau, sur les chemins, elle s’adonne au plaisir, c’est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3. « mahâhuîltia », c’est une courtisane - she was a harlot. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 = Sah 1950,190:27. Mais également Sah 1952,10:8. Sah1952,11. « ca mihtoa tlacuauh âhuîlnemiyah mahâhuîltiayah in tlahmâchchîuhqueh », en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7. « ahâhuiyaniti, mahâhuîltia », elle devient une prostituée, une fille de joie - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. « ic mihtoâya ahzo têtlaxîma, ahzo ichtec, ahnôzo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia oc ahzo tlâcacemeleh », on disait alors ou qu’il se livre à l’adultère ou qu’il est voleur, ou bien qu’il mène une vie de libertinage, qu’il est un noceur, ou encore un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35. « in ihcuâc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah niman ye ic yâuh in mahâhuîltîz, in quinhuîcah îxolôhuan ahzo ôme ahzo êyi in cahâhuîltîz », quand ils peuvent courir ou qu’ils ont six ans alors (les jeunes garçons) vont s’amuser, leurs pages, deux ou trois les accompagnent pour les amuser - when they could run, when they were perhaps six years old, thereupon (the boys) went (forth) to play. Their pages perhaps two or three - accompanied them that they might amuse them. Sah8,71. « ximahâhuîlti », amuse-toi. W.Lehmann 1938,209. *~ v.bitrans. motê-., se moquer de quelqu’un. « niquimmahâhuîltîz nohueltihuân », je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 – 2. Form: sur ahâhuîlli. .AHAHUILTILIA: ahâhuîltilia > ahâhuîltilih. *~ v.bitrans. motê-., amuser les gens. « motêahâhuîltilîz », il amusera les gens. Sah4,82. .AHAHUILTZONCALOA: ahâhuîltzoncaloa > ahâhuîltzoncaloh. *~ v.i., plonger entièrement dans la luxure. Angl., she is always full of vice. R.Joe Campbell 1997 (ahahuiltzoncaloa). « ahâhuîltzoncaloa », elle plonge entièrement dans la luxure - sie versinkt bis zum Haarschopf in ihren Lüsten. Est dit de la mauvaise fille. Sah 1952,10:18 = Sah11,3. - she is always vicious. Form: tzoncaloa, morph. incorp. âhuîlli, redupl. .AHAHUITZANA: ahâhuitzâna > ahâhuitzân. *~ v.t. tê-., plumer les ailes (d'un oiseau). « nicahâhuîtzâna », j'enlève les plumes de ses ailes - I remove its wings. Il s'agit de la dinde. Sah11,54 (nicahavitzana). « nicahâhuitzâna », je lui prend ses rémiges - I pluck the primaries. Sah11,55. (njcaâvitzana). Rémige: chacune des grandes plumes de l’oiseau. Note: noter la forme transitive. Form: âna, morph. incorp. ahâhuitz-tli. .AHAHUITZCOPINA: ahâhuitzcopîna > ahâhuitzcopîn. *~ v.t. tla-., arracher les rémiges (d'un oiseau). « nicahâhuitzcopina », je lui arrache ses rémiges - I draw out the primaries. Sah11,55 (njcahavitzcopina). Note: noter la forme transitive. Form: copîna, morph. incorp. ahâhuitz-tli. .AHAHUITZEH: ahâhuitzeh, nom possessif sur ahâhuitztli. Qui a des plumes d'ailes. Angl., it has quill feathers. Décrit le canard, canâuhtli. Sah11,26. Quill feather = penne. .AHAHUITZTLI: ahâhuitztli: Penne, plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l’oiseau. Rémiges primaires - primaries. Décrites en Sah11,55 (ahavitztli). Bout de l’aile en forme de couteau, rémiges primaires. Michel Gilonne 195. « in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahâz, in îahâhuitz, ahmo huihuiyac », ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux - cuchillas de las alas de las aves. R.Siméon 3. « îahâhuitz », le bout des plumes... le bout des ailes - the tips of the feathers... the wings-tips. Sah11,31. « îahâhuitz », ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31. The tips of the feathers... the wing-tips. Sah11,25. Ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31. « ahâhuitztli: in huel îyacahuitzauh ca ahtlapalli », ahahuitztli c’est la pointe de l’aile - ahauitztli is the very tip of the wing. Sah11,56 (ahavitztli). « tôtolin îahâhuitz in niccua in nimaco », je mange le bout des ailes de la dinde, on me les donne - I eat the wing tips of a turkey; I am given them. Sah11,56 (yiahavitz). Notes: And.Dib. traduisent l'élément incorporé ahâhuitz- de ahâhuitzâna et de ahâhuitzcopîna (Sah11,55) par primaries. Les transcriptions d'And Dib. donnent ‘ahavitz’ et une fois ‘aâvitz’ (Sah11,55). Sans doute faudrait-il transcrire ahahhuitztli. Form: redupl. sur ahhuitztli. .AHAHUIXCA: ahâhuixcâ: Agréablement, joyeusement (S). Esp., alegremente. Form: rad.perfectif ahâhuix de ahâhuiya, suff. particip. -câ. .AHAHUIYA: deux entrées A.~ ahâhuiya > ahâhuix. *~ v.i., se réjouir, prendre plaisir, se glorifier, se vanter. Esp., regozijarse y tomar plazer. Molina II 3r. Angl., to take pleasure (K). « têca » ou « têpan nahâhuiya », je me réjouis du mal d'autrui, à l'égard de qqn. « ahâhuiya », il se réjouit - it becomes joyful. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13 (ahauia). « ahâhuiyah, chohcholoah », ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60 (haauja). « cencah pahpâquih ahâhuiyah », ils sont très contents, ils se réjouissent. Sah12,31 (ahavia). Honor ahâhuîltia (Olm). « ic ahâhuiyayah », ils se réjouissaient de cela. Sah8,88 (ahauiaya). Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen traduisent: ‘to enjoy oneself here there and everywhere’, pour rendre la duplication qui indique une distribution spatiale. Form: redupl. sur âhuiya. B.~ ahâhuiya > ahâhuix. *~ v.i., n’être pas heureux. Angl., he is unhappy. « in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le pauvre, le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, l’insatisfait. Sah6,4 (aauja). « in icnôtlâcatl, in nêntlâcatl, in ahâhuiya, in ahhuellamati », le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9 (aavia). « in ahâhuiya in ahhuellamati in icnôcuâuhtli in icnôocêlôtl », celui qui n’est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23 (aavia). « in ahâhuiya in ahhuellamati in tônêhuatinemi in chichinacatinemi in îyôllo in înacayo », celui qui n’est pas heureux, celui qui n’éprouve pas de plaisir, celui dont l’âme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26 (aavia). « in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n’est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (âavia). * impers., « ahâhuiyalo », on n’est pas heureux - there is no joy. Sah11,106. Form: sur âhuiya, préf. nég. ah-. .AHAHUIYALIA: ahâhuiyalia > ahâhuiyalih. *~ v.réfl., se lècher, savourer. Esp., relamerse o saborearse. Form: redupl. sur âhuiyalia. .AHAHUIYALIZTICA: ahâhuiyaliztica: Avec joie, plaisir, allégresse. Esp., en alegria. Molina II 3r. « têca ahâhuiyaliztica », en riant de quelqu'un, avec moquerie, raillerie. Form: sur âhuiyaliz-tli; redupl. .AHAHUIYALIZTLAMACHIYALIZTICA: ahâhuiyaliztlamachiyaliztica: Avec des conseils douceureux, perfides (Olm.). Form: Cf. tlamachiyaliztli - lenteur, précaution, soin. .AHAHUIYALIZTLI: ahâhuiyaliztli: Joie, allégresse, gloire, vanité. Esp., alegria. Molina II 3r. « at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli », peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d’autrui. Sah6,28 (ahavializtli). Form: nom d’action sur ahâhuiya. .AHAHUIYALIZXOCHITL: ahâhuiyalizxôchitl : Fleur d’allégresse. Angl. flowers of happiness. « pâquilizxôchitl ahâhuiyalizxôchitl », des fleurs de joie, des fleurs de plaisir. Dont se réjouissent les guerriers morts au combat. Sah6,13 (ahaujalizxuchitl). .AHAHUIYALO: ahahuiyalo : *~ v.impers. sur ahuiya, préf. nég. ah-., on n‘est pas heureux. « ahahuiyalo ahhuellamacho », on n’est pas heureux, on n’a pas de plaisir. Dans une description de la forêt. Sah11,106 (aaviialo). .AHAHUIYALOYAN: ahâhuiyaloyân, locatif. Un lieu où l’on n’est pas heureux. « in ahâhuiyaloyân, in ahhuellamachoyân », un lieu où l’on n’est pas heureux, un lieu où l’on ne se sent pas bien. Sah6,168 (ahavialoian). .AHAHUIYANI: ahâhuiyani, éventuel sur ahâhuiya. 1.~ gai, joyeux, content, enjoué, ami de la joie, des plaisirs. Angl., one who is merry. Heureux - merry. Est dit de celui né sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74 (aaujenj). 2.~ courtisane. Esp., ramera. « in cequintin pahpâquinih in ahâhuiyanih », certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (ahaujeni). 3.~ farceur, bouffon. Les bouffons - the jesters. Sah1,48 (haavienj, haaviani en Real Palacio MS). .AHAHUIYANITI: ahâhuiyaniti > ahâhuiyaniti-, variante, ahâhuiyeniti. *~ v.i., être (ou devenir) courtisane. Angl., she becomes a harlot. R.Joe Campbell 1997 (aahuieniti). « inic zan ahâhuîlnemiz ahâhuiyanitiz », ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane. Sah4,7 (aavienitiz). « ahahuiyaniti, mahâhuîltia », elle deviendra une prostituée, une courtisane - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xochitl. Sah4,25 (aavieniti). Form: sur ahâhuiyani. .AHAHXIHUA: ahahxîhua > ahahxîhua-. *~ v.impers., redupl. sur ahxîhua, tous arrivent séparément. Sah2,137 (haaxioa). .AHALACATOC: ahalacatoc: *~ v.inanimé, se répandre tout poisseux. « in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli », le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l’odeur forte du sang s’est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56. Form: v.composé sur une redupl. de *alaca à rapprocher de alac-tic. .AHALACTLI: ahalactli: *~ botanique, alache, plante fibreuse et qui s'échappe des mains. Angl., alache, a fibrous, slippery plant, Sida rhombifolia (K). Esp., malva simarrona (yerba). (T107). Form: à rapprocher de alactic. .AHALLOTIA: ahallotia > ahalletih. *~ v.réfl., s'étendre. « in tomâc têcua tociyacac mahallotia », si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle - if it bites the hand, it extends to the armpit. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. Cf. ahanalôtia. .AHALTIA: ahâltia > ahâltih. *~ v.réfl., se laver, se baigner. « mochintin mahaltiâyâh mâhuihuixoah », tous se baignaient, s’aspergeaient d’eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7. « mahâltiâyah, mahahmohuiâyah », ils se baignaient, ils se lavaient la tête avec du savon. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (maaltiaia). « motemah mahâltiah », ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat houze and with (soap and) water. Sah8,48 (mahaltia). « ihcuâc niman ômpa onmahâltia,in chapoltepêc, inic quincâhuah in întlahtlacol », alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes. Sah4,91. Cf. la note 3. « ômentin cihuah mahâltiâyah in înnealtiâyân », deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219. « quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah », il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219. *~ v.t. tê-., laver quelqu'un. « quixîmah cahâltiah in oconahâltihqueh niman ye ic cohzah », ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20. « cahâltiah in cihuâtl cahmohuiah », ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (caaltia). Form: redupl. sur âltia. .AHAMACUEXPALLI: ahâmacuexpalli: *~ parure, perruque, postiche de papier porté sur la nuque. * à la forme possédée uniquement, « îahâmacuexpal », leurs perruques de papier. Angl., they pleated paper neck ornaments. Décrit les sacrificateurs de Huîxtohcihuâtl. Sah2,93. Form: redupl. sur âmacuexpalli. .AHAMACUEXPALTIA: ahâmacuexpaltia > ahâmacuexpaltih. *~ v.t. tê-., mettre à chacun une mèche de cheveux en papier sur la nuque. « quimahâmacuexpaltiâyah » , ils leur mettaient à chacun une méche de cheveux en papier sur la nuque. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. Form: redupl. sur âmacuexpaltia. .AHAMANALO: ahamanalo. Cf. ahahmânalo. .AHAMANEAHPANALLI: ahamaneahpânalli. Cf. âmaneahpânalli. .AHAMAPOHUA: ahâmapôhua > ahâmapôuh. *~ v.i., lire beaucoup, souvent. Form: pôhua, morph. incorp. âma-tl, redupl. .AHAMATZONTLI: ahâmatzontli, redupl. pluralisante sur âmatzontli. *~ parure, perruques en papier. * à la forme possédée, « îmahâmatzon », leurs perruques en papier. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. .AHAMAYOH: ahâmayoh, nom possessif sur une redupl. de âma-tl. Qui a, qui est orné de papiers. Décrit le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. .AHAMEYALLAH: ahâmeyallah, locatif. Source, fontaine. Form: redupl. de ameyallah, pour la reduplication. .AHAMEYALLOH: ahâmêyalloh, nom possessif sur âmêyalli, redupl. Coulant, qui découle. .AHAMI: ahami > ahan. *~ v.i., chasser en divers lieux, souvent. Note: ‘montear o caçar en diversas partes’. Molina II 1r. donne la forme étrange: aamitinemi > aantinen, marcher, ou vivre en chassant. On s’attendrait à ahantinemi. Form: reduplication de ami. Cf. Launey Introd 267. .AHAMINI: ahamini, éventuel sur ahami. Qui chasse en divers lieux. .AHAMOHUIA: ahamohuia > ahamohuih. Cf ahahmohuia. .AHAMOXIHTOA: ahâmoxihtoa > ahâmoxihtoh. *~ v.i., lire beaucoup, souvent. Form: ihtoa, morph. incorp. âmox-tli, redupl. .AHAMOXPOHUA: ahâmoxpohua > ahâmoxpouh. *~ v.i., lire souvent, beaucoup. Form: pohua, morph. incorp., amox-tli, redupl. .AHAMOXTLI: ahâmoxtli: Longue mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur un seul côté de la tête aux jeunes filles. Esp., cabello largo que dexan a un lado, a las moças quando las tresquilan. (M II 1r.). Le terme ne semble pas attesté par ailleurs. Syn. atzotzocolli. Form: peut-être une redupl. sur âmoxtli. .AHANA: ahâna > ahân, reduplication de âna. *~ v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir. « mahâna », il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292. « mahântihuih », ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292. « mahântinemi », elle se promène toujours. Est dit de la courtisane en Sah10,56. *~ v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains. « ôtitahânqueh », nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose (S 2). « mahânah », ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143. « înmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno », ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101. « mahânah in mâtitech mahânah », ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129. « in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah », ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75. « mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah », c’est avec une corde, qui s’appelle ‘corde fleurie’, qu’elles se tiennent. Sah2,93. « niman ye ic nehtotilo, iuhquin tlachocholihuih, neahâno, necuitlanâhualo », alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23. Cf. le substantif: "neahânaliztli". *~ v.réfl., être flexible, se courber, se déformer. « mahâna », il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2. « mahâna », il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. Cf. aussi mââna. En Sah2,121. *~ v.t. tla-., prendre une chose. « îtlân ou îtzalan nitlaahâna », je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais. R.Siméon 2. « întlân cahânah in iyataztli », ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87. Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d’encens. « zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah », tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18. Cf. "îxtlân tlaâna". « tlîltic in îîxtlan cahân: inic mihchîuh », il a une raie noire près des yeux, c’est ainsi qu’il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted. Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. *~ v.t. tê-., prendre quelqu’un, le tenir. « quititiliniah, cahânah, queltetequih », ils l’étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76. « îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih », ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85. « îmmâtitech quimahântihuih », ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85. « in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah », Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93. « quin îhuiyân quimahânah », ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s’agit de tortues. Sah11,60. .AHANALOTIA: ahanalôtia > ahanalôtih. *~ v.réfl., s'étendre. « in tocxic têcua toquexîlco mahanalôtia », si elle pique au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aine - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin. Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. Cf. ahallotia. .AHANEMI: ahanemi > ahanen. Cf. ahahnemi. .AHANILIA: ahânilia > ahânilih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ tenir quelque chose qui appartient à quelqu'un. « cahâniliah, quitihtilîniah in îmah in îcxi », ils lui tiennent chacun, lui saisissent les bras et les jambes. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94. 2.~ saisir quelqu’un par quelque chose. « încuexcochteuh quimahânilihtimanih », ils les saisissent par la nuque. Sah2,85. Form: redupl. sur anilia. .AHANQUI: ahânqui: Flexible. Allem., biegsam. SIS 1950,248. Form: rad. pft. ahân de ahâna, suffixe participial -qui. .AHANTINEMI: ahântinemi > ahântinen. *~ v.i., chasser constamment. « ahântinemih », ils passent leur temps à chasser. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah HG X 29. Form: v.composé sur âmi, redupl. *~ v.t. tla-., aller en prenant quelque chose. « cahântinemih xochuicolli etzalcômitl », ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. Form: v.composé sur âna, redupl. .AHAPEHUALO: ahapelualo. *~ v.impers. avec redupl. sur apehua, on distribue les restes. Note: haapeoalo (apeulo) was the ritual distribution of the leftovers after the ceremony. Cf. Sah Garibay I pp. 74,363. Dib.&Anders. II 148 n. 27. .AHAPILOL: ahâpilôl, seulement à la forme possédée. Jarres de différentes personnes. « amahâpilôl », vos jarres – your (pl.) water jar. R.Joe Campbell 1997. .AHAQUI: ahaqui > ahac. *~ v.i., entrer en différents lieux. « îquechtlân ahaqui quiquechnâhua », elle agace son cou (litt. elle pénètre dans son cou), elle l’embrasse - she took pleasure on his neck ; she embraced him. Décrit les caresses que fait une courtisane à l’incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,169 (âaqui). Cf. ahactihuetzi. .AHAQUIA: deux entrées A.~ ahaquia > ahaquih. *~ v.t. tla-., mettre une chose plusieurs fois. Angl., to insert something repeatedly (K). *~ v.bitrans. têtla-., mettre quelque chose à quelqu’un. « quimonahaquiah in âmatlatquitl », ils leur mettent leurs ornements en papier. Il s’agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138. « quimonahaquihqueh xiuhxâyacatl », ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise. Sah12,81. *~ v.bitrans., motla-., se mettre (des vêtements). « mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh », ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d’une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27. « cequintin in nacaztitlan cahaquiah », certains les mettent dans le nez. Il s’agit de fleurs. Sah2,88. Form: redupl. sur aquia. B.~ ahâquia > ahâquih. *~ v.t. tla-., mouiller quelque chose. Angl., to moisten something (K). Esp., lo moia (Z185). .AHATEMI: ahâtemi, rad. pft. ahâten. *~ v.inanimé, se remplir d'eau. Angl. to fill up with water, to flood (K). Esp., se inunda (T107). Form: redupl. sur âtemi. .AHATEMIA: ahatemia > ahatemih. *~ v.t. tê-., épouiller quelqu’un. « cahatemia », elle l’épouille. Est dit de la courtisane. Sah2,169. Form: redupl. sur atemia. .AHATEQUIA: ahâtequia > ahâtequih. *~ v.t. tla-., jeter de l’eau sur quelque chose. « cahâtequiâyah », ils jetaient de l’eau sur lui – they threw water on it. Sah8,17 (caaquiaia) et Sah12,2 (caatequjaia). Form: redupl. sur âtequia. .AHATL: ahatl : *~ nom pers. .AHATLAN: ahâtlân, locatif, redupl. sur atlân. Dans beaucoup d'eau. Angl., in much water. R.Joe Campbell 1997 (ahatlan). « atlân, ahatlân », dans l’eau, dans beaucoup d’eau - in the water, in much water. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (âatla). .AHATLAUHTLAH: ahâtlauhtlah, locatif, redupl. de âtlauhtlah. Où il y a des trous d'eau. Angl., gorge places. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. there are various gorges. Sah11,268. .AHATLAXILIA: ahâtlâxilia > ahâtlâxilih. *~ v.t. tla-., répandre de l'eau dans un champ, ouvrir le barrage de terre pour l'arroser. « cahâtlâxilia », il irrigue (son champ) - he opened his plot for irrigating. Est dit du propriétaire d'un champ irrigué, âmîlli. Sah4,128. Form: redupl. sur âtlâxilia. .AHATLI: ahâtli > ahâtli-. *~ v.i., boire du chocolat. * impers. Cf. ‘ahâtlihua’. Form: redupl. sur âtli. .AHATLIHUA: ahâtlihua: *~ v.impers. sur ahâtli, on boit, chacun boit. Angl., there is drinking, every one drinks. R.Joe Campbell 1997. « tlahtlacualo ahâtlihua », tout le monde mange et boit. Sah2,109 et Sah2,137 (âatlioa) et Sah2,170. « contetequilihtiuh in acuahuitl inic moneloa cacahuatl, ic ahâtlihua », il vient placer devant chacun le batonnet avec lequel on remue le cacao pour le boire - he went placing for each one the stirring sticks with which the chocolate was beaten, whereby the chocolate was consumed. Sah4,117. « ahâtlihuaya », on buvait – drink was provided. R.Joe Campbell 1997. .AHATOCO: ahâtoco > ahâtoco-. *~ v.passif sur toca, être emporté par l'eau. Angl., for things to be carried away by water (K). Esp., (corriente de agua) arrastrá (muchas cosas) (T107). .AHATOLTIC: ahatôltic: Qui est vraiment mûr. Angl., something very ripe, soft (K). Esp., cosa muy blanda, como higo muy maduro (M). aguado, magullado (TlO7). .AHATONAHUI: ahâtônahui > ahâtônauh. *~ v.i., avoir des frissons de fièvres. « iuhqui ahâtônahui huihuiyoca », il tremble comme s’il avait la fièvre - he trembled as with chills and fever. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. Form: redupl. sur atônahui. .AHAXCATIA: ahâxcâtia > ahâxcâtih. *~ v. bitrans. têtla-., donner quelque chose en propriété à quelqu'un. « quitêahâxcâtia », il donne en propriété. Pint. del Gob. f. 2 - 464. (ahaxcatia). Form: redupl. de âxcâtia. .AHAYAHUIYA: ahayâhuiya > ahayâhuix. *~ v.i., n'avoir absolument pas de quoi se réjouir. « in ahayâhuiyah in ahhuellamatih », ceux qui n’a absolument pas de quoi se réjouir, ceux qui n'éprouvent aucunplaisir Sah6,123 (ahaiavia). Form : redupl. sur ayâhuiya. .AHAYOHUIA: ahayôhuia > ahayôhuih. *~ v.t. tla-., réchauffer quelque chose avec l'haleine. Esp., calentar algo con el huelgo. Molina II 3r. *~ v.t. tê-., réchauffer quelqu’un avec l’haleine. « conahayôhuiah », ils soufflent sur lui - they breathed upon him. Sah5,184. *~ v.réfl. à sens passif, se réchauffer. « nô mihtoniâni in ommahayohuia mihtonihtiquîza », c'est aussi un transpirateur, quand il se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. Traduction de M.Thouvenot Chalchihuitl 140. Anders Dib traduisent also it is an attracter of moisture, it attracts, it exudes moisture (ommahaiovia). Form: redupl. sur ayôhuia. .AHAZEH: ahazeh, nom possessif sur ahaztli. 1.~ qui a des ailes. « ahmâtlapaleh ahazeh », elle a des ailes. Décrit la dinde, tôtolin. Sah11,53. 2.~ métaphor., qui protège, protecteur. « ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuazeh », il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60. Voir aussi ahaceh. .AHAZTITLAN: ahaztitlan, locatif sur ahaztli. Sous les ailes. * à la forme possédée, « îahaztitlan », sous ses ailes. « in tôtolin îahaztitlan quimaquia in îpilhuân », la dinde fait entrer ses poussins sous ses ailes. Sah11,55. .AHAZTLI: ahaztli: Ailes. Aile en général, aile entière avec toutes ses parties depuis l’épaule jusqu’aux remiges primaires. Michel Gilonne 195. « ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlânihuani », ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55. « in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac », ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. « in îahcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in îahaz », (les plumes) à la courbure de l’aile sont vertes (et ) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22. « in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli », (les plumes de ) ses ailes sont appelées ‘ahaztli’ et également ‘ahpalli’ et ‘mamaztli’ - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. « in îahaz, in îcuitlapil iztacâcuihcuiltic », ses ailes et sa queue sont couvertes de taches blanches - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41. * sens métaphorique, « têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45 et dans le même paragraphe, « têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens. .AHCACONI: ahcaconi, éventuel du passif de caqui, préf. nég. ah-. Chose indigne d’être entendue, personne indigne d’être écoutée. Est dit de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah10,5 qui traduit: unworthy of mention by name. .AHCAHUALLAH: ahcâhuallah, locatif sur ahcâhualli. Cf. âcâhualli. .AHCAHUALLI: ahcahualli. Cf. âcâhualli. .AHCALNACAZYOH: ahcalnacazyoh, nom possessif. C'est une maison sans angle. Angl., a cornerless house. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,275. Form: sur calnacaztli, préf. ah-. .AHCAMATETELQUIC: ahcamatetelquîc : Qui n’est pas amer, qui n’est pas âpre au goût, insipide. Angl., insipid to the taste. Est dit de mauvais piments. Sah10,68 (acamatetelquic). Form : sur camatetelquîc, préf. nég. ah-. .AHCAMPA: ahcâmpa, locatif. Nulle part, en aucun lieu. Angl., from nowhere ; nowhere. R.Joe Campbell 1997. « ahcâmpa niyaz », je n'irai nulle part. « ic quinêxtiâyah in ahcâmpa yâni cihuâtzintli zan cali îchân », ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one wbo went nowhere; only the house was her abode. Sah4,4. Form: sur ahcân, suff.loc. -pa. .AHCAN: ahcân, locatif. En aucun lieu, nulle part. Angl., nowhere (K et R.Joe Campbell 1997.). Esp., en ninguna parte o lugar (M). « ahcân niquitta, ahcân nicnepanoa », je ne le vois nulle part, je ne vais point avec lui (Car.). Suivi de ma, ahcan sert à nier d'une manière absolue: « ahcân iuhqui niccaqui, ahcân mâ ôniccac in iuhqui întlachîhual in tlahtohqueh », nulle part je n'ai entendu de pareilles choses, nulle part je n'ai entendu que les grands fissent pareilles choses (Car.). Form: locatif sur ah-. .AHCANA: ahcâna > ahcân. *~ v.t. tla-., vanner, nettoyer le grain. « tlaahcâna, tlatzehtzeloa, tlaâtzehtzelhuâzhuia », elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93. « tlaahcâna, tlaehcaquetza, tlaehcamôtla », il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42. « cahcâna, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl », il vanne, il évente le son, il fait que le vent l’emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129. Form: peut-être faut-il faire dériver cette forme de ahco âna. A moins qu'ahcâna ne soit une variante de ehcâna. .AHCANIN: ahcânin : En aucun lieu, nulle part. « ahcânin moquîxtiah », ils ne se sauvent nulle part – they escape nowhere. Sah6,7. .AHCANOZO: ahcanozo : Peut-être, si c’est possible. « ahcanozo can tonpouhtiyâz in tlâlticpac », si c’est possible tu seras assigné à un endroit sur terre. Sah6,110. .AHCANOZOMO: ahcanôzomo: Peut-être que non. Angl., perhaps not. R.Joe Campbell 1997. .AHCATCANEH: ahcatcaneh, nom possessif. Inquiet, troublé, déconcerté. Form: se rattache peut-être à catca. Cf. le locatif catcayân. .AHCATZAHUALIZTLI: ahcatzâhualiztli: Netteté, propreté, pureté. Form: sur catzâhualiztli, nom d'action sur catzâhua, préf.nég. ah-. .AHCAXEH: ahcaxeh, préf. nég. sur caxeh. Qui n’a pas d’assiette. « ahcaxeh, ahcômeh », il n’a pas d’assiette, il n’a pas de pot. Est dit d’une personne dépourvue de tout. Sah4,94. .AHCAZOC: ahcazoc: Peut-être. Angl., perhaps. R.Joe Campbell 1997. .AHCAZOCMO: ahcazocmo : Peut-être non. « ahcazoc ômpa quîzaquiuh tônatiuh ahnôzo ahcazocmo ômpa huâlquîzaz tônatiuh », peut-être le soleil viendra-t-il à sortir de là-bas ou peut-être le soleil ne sortira pas de là-bas. Sah1,83. .AHCAZOMO: ahcazomo: Peut-être non. Sah12,13. Angl., perhaps not (K et R.Joe Campbell 1997.). Esp., quiza no (M). « ahcazomo îmatiyântzinco in mochîhuatîuh », peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157. « ahcacemo pachôlôni », peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118 = Sah6,152 (ou se trouve acacemo peut-être pour acahcehmo, ou bien peut-être d’un autre côté). .AHCECEC: ahcecec: Désagréable, qui a mauvais goût. Angl., tasteless. R.Joe Campbell 1997. Est dit d'une courge, ayohtli. Sah11,288 - tasteless. « ach ahcecêc ahcecêihyâc », un peu désagréables au goût, elles ont un mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting. Est dit des figues ânôchtli. Sah11,123. Le terme apparait aussi dans la description du goût de la racine zacateztli. Anders Dib XI 126 traduisent insipide. Mais ceci est en contradiction avec ce qui précède (huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic) qui vante les qualités gustatives de cette racine. Le passage est obscur et Anders Dib ne traduisent pas le terme ahchochotic qui suit. Form: obscure, peut-être cecêc, préf.nég. ah-. .AHCECEIHYAC: ahcecêihyâc: Qui a mauvais goût. « achi ahcecêc ahcecêihyâc », elles sont un peu désagréables au goût, elles ont mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting. Est dit des figues ânôchtli. Sah11,123. Form: sur ihyac, morph.incorp. ahcecê-c. .AHCECEIYAC: ahceceiyac. Cf. ahceceihyac. .AHCECENTLI: ahcecentli, variante ahcicintli. Mauvaise herbe. Form: sur une redupl. de centli, préf.nég. ah-. .AHCECEYOHUA: ahceceyôhua > ahceceyôhua-. *~ v.inanimé, se couvrir de mauvaises herbes, en parlant d'un champ négligé. Form: sur ahcecentli. .AHCEMELEH: ahcemeleh, variante orth. ahcemelleh. Qui est déloyal. Angl., one who is disloyal. Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7. hacemelle. du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13. hacemelle. Agité, sans repos, turbulent - unfit. Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. hacemelle. « ahcemeleh », sérieux - serious (semble pris,en bonne part). Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,31 (hacemelle). « ahtlacacemelleh, ahcemelleh », il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless. Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,108. Déplaisant - unpleasing. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263 (âcemelle). Form: sur cemeleh. Cf. cemelleh, préf.nég. ah-. Note: cemelleh signifie qui manifeste un bonheur tranquille. .AHCEMELLEH: ahcemelleh. Cf. ahcemeleh. .AHCEMELLEHCAN: ahcemellehcân, locatif sur ahcemelleh. Ce n'est pas un lieu de repos, de bonheur tranquille, lieu inquiétant. « ahcemellehcân, têmâuhtihcân, têmahmâuhtihcân », un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. « ahcemellehcân, ahihuiyânyocân in tlâlticpac », il n'y a ni repos ni plaisir sur terre (Car.). .AHCHICAHUAC: ahchicâhuac: Faible, sans force, en parlant des membres du corps. Form : sur chicâhuac, préf.priv. ah-. .AHCHICAHUALIZTLI: ahchicâhualiztli: Faiblesse, débilité. Form: n.d'action sur chîcahua. .AHCHIHUA: ahchîhua > ahchîuh. *~ v.t. tla-., faire une action illicite, qui n'est pas permise. *~ v.réfl., être enlevé. Angl., to be withdrawn, taken away (K). Esp., se quita (Z168). Form: sur chîhua, préf.priv. ah-. .AHCHIHUALIZTLI: ahchîhualiztli: Action illicite. Esp., cosa ilicita que no se deue hazer (M) Form: nom d'action sur ahchîhua. .AHCHIHUALONI: ahchîhualoni, éventuel du passif sur ahchîhua. Illicite, qui n'est pas permis, qui ne doit pas se faire. .AHCHIUHCAYOTL: ahchîuhcâyôtl: Mauvaise action, quelque chose de mal. Angl., something badly made (K). Esp., cosa mal hecha o desacierto (C121r). « in piltôntli quêmmaniyân ahchîuhcâyôtl conâyilîz in nântli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltîlo? », quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est-il pas châtié? (Car.). « intlâ itlah aiuhcâyotl toconchîhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltîloc? », quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16. Note: Carochi donne ce mot comme syn. de ahiuhcayôtl (K). Form: nom abstrait sur ahchîhua. .AHCHOCHOTIC: ahchochotic: Décrit la plante zacateztli, peut-être son goût. Anders Dib ne traduisent pas ce terme. Sah11,126. .AHCI: ahci > ahci-. *~ v.i., atteindre, arriver. Angl., to reach, to arrive (K). he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997. Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M). « ahciya », il arrivait – it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia). « amahcizqueh », vous arriverez – you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997. « intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl », si tu peux atteindre la ville. Sah9,13. « in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic », pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64. « in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli », quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88. « ôahcic huêhuetlah ilamatlah », lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l’ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5. « in ôahcic nâhuîlhuitl inic netlahcahzâhualo », quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86. « centzon huel ahcic », litt. ‘il est arrivé à 400’. c'est à dire il est très habile, très adroit. Launey II 220 note 45. « huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh », ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: ‘à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences’. Anders Dib traduisent: ‘they arrived right in Amatlan, in Tula’. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon. « huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl », il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya », il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1. « huehca ahcitiuh in îcuitlapil », sa queue s’étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2. « oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah », où l’on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5. « in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico », ils ont pensé que c’était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5. « in ôahcicoh âtênco », puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13. « ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco », vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17. « ahcicoh in tecpantlayacac », ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17. « in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac », au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8. « in ayamo ahci ilhuitl », avant que la fête n’arrive. Sah2,141. *~ v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose. Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K). to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27. Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M). « in calli tzitzintlân cahcic », elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2. « in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia », celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l’état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90. « in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci », bien qu’il fasse des prisonniers au combat on dit qu’il n’atteint que la misère. Sah4,94 *~ v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier. « quimonahciyah », ils les faisaient prisonniers. Il s’agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182. « in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc », s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256. « in têahci in têahcini », celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84. « in âquin cahciya », celui qui l’attrapait. Il s’agit d’un oiseau. Sah11,32. « centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl », ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. « ahmo cencah quimahci in câcanauhtin », il n’attrape pas beaucoup de canards. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. « nicahci michin », j’attrape un poisson. Sah11,58. *~ v.réfl., arriver à maturité. « mahci », elle arrive à maturité - he matures. Est dit d'une agave. Sah11,217. « iucci, mahci », il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202. « niman mahci, chicâhua », alors elles fleurissent, elles s’épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214. « mahci, huel mahci », il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude. Cf. les formes mahxitia et mahcic. *~ v.réfl. avec négation, n’être pas mûr. « ahmahci », il n’est pas mûr. « in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui », celles qui sont encore en herbe, avant qu’elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68. .AHCIC: ahcic, pft. sur ahci. Accompli. « timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân », une femme modeste, une vraie femme, accomplie dans sa féminité - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45. « ahcic tôllân », accompli dans son art - accomplished (after the manner of) Tollan. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. « huel ahcic in tlîllân », d'un noir parfait - perfect in his blackness. Est dit du jais, teôtetl. Sah11,225. Note: construit avec un locatif qui peut être pris dans un sens métaphorique. Cf. aussi omahcic. .AHCICACAQUI: ahcicâcaqui > ahcicâcac. *~ v.t. tla-., bien comprendre une chose. Angl., to understand something completely (K). Esp., comprender o alcanzar a saber enteramente la cosa o el negocio (M). « mâ huel cencah xiccaquicân, huel xicahcicâcaquicân », écoute et comprend bien - hear and understand well. Sah1,55. Form: v.composé de caqui et ahci. .AHCICAITTA: ahcicâitta > ahcicâitta-. *~ v.t. tla-., comprendre, savoir parfaitement, voir clairement (S). Angl., to perceive something, to know something well (K). Esp., advertir, conocer bien (R) ver algo perfectamente (M). Form: v.composé sur ahci et itta. .AHCICAMATI: ahcicâmati > ahcicâmah. *~ v.i., ou v.t. tla-., savoir, comprendre parfaitement. Angl., to master something, to understand something completely (K). Esp., saber o entender algo perfectamente (M). Form: v.composé sur ahci et mati. .AHCICATEMOA: ahcicâtemoa > ahcicâtemoh. *~ v.t. tla-., chercher avec beaucaup de soin. Form: v.composé sur ahci et temoa. .AHCICINTLI: ahcicintli. Cf. la variante ahcecentli. .AHCICIYOHUA: ahciciyohua > ahciciyôhua-. Cf. la variante ahceceyôhua. .AHCIHUATI: ahcihuati > ahcihuati-. *~ v.i., ne pas se corrompre, ne pas pourrir. « ahcihuati », ils ne pourrissent pas - they does not rot. Est dit de grains de maïs. Sah11,282. Form: sur cihuâti, préf. priv. ah-. .AHCIHUATINI: ahcihuatini, éventuel sur cihuâti, préf. nég. Qui ne se corrompt pas, qui ne pourrit pas. Angl., those which do not rot. Est dit d'une variété de mais, iyâhuitl. Sah11,282. des graines du chía noir, tliltic chien. Sah11,286. .AHCILITL: ahcîlîtl: Donné comme variante de acîlin (K s acîl-li). .AHCITICAH: ahciticah > ahciticatca. *~ v.réfl. m-., être parfait, accompli. « mahciticah » ou « cemahciticah yehhuâtl in », cela est parfait, accompli. « mahciticah », cosa entera, fina o pura. Molina II 50v. Mature, Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. « mahciticah huel nelli ichpôchtli », elle est une parfaite une vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah1952,10:11 = Sah10,2. « mahciticah motquiticah texohtic », il est entièrement, complètement bleu clair. Sah11;24. *avec la négation. « in ahmo huel mahciticah », il n'est pas du tout parfait. Sah 1950,194:22. Schultze Iena traduit ‘Er is voll des Ueblen’. *~ v.i., être parfait. « ahciticah », il ou elle est parfait, sans défaut. Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. arriver, atteindre un lieu. « inic ôccân oncân in tahciticatca tahcitoh », le deuxième lieu auquel nous atteignons que nous allons atteindre. Sah2,103. Form: v.composé sur ahci. .AHCITIHCAC: ahcitihcac > ahcitihcaca. *~ v.inanimé, être complètement. « in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli », son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91. .AHCITIHUETZI: ahcitihuetzi > ahcitihuetz. *~ v.i., atteindre à la hâte. « ihciuhca ahcitihuetzcoh in âtl îihtic in îtocâyôcân xicalanco », rapidement ils arrivent à la hâte au milieu de l'eau, au lieu dit Xicalanco. Sah12,17. « ahcitihuetzcoh in cuetlaxtlân », ils arrivent à la hâte à Cuextlaxtlan. Sah12,17. « iciuhca huâlahcitihuetziyah », rapidement, ils arrivaient à la hâte jusqu’ici - quickly, swiftly they came here. Sah3,31. Form: v.composé sur ahci. .AHCITIMOTECA: ahcitimoteca > ahcitimoteca-. *~ v.i., s'étendre. « ahcitimotecatoc », forme auxilliaire surcomposée, le premier auxilliaire en recevant lui-même un second. « iuhquin âyahuitl tlalpan ahcitimotecatoc in miquiztli », telle le brouillard, la mort est arrivée sur la terre et s'y est maintenue. Launey Introd 259. Form: v.composé sur ahci. .AHCITINEMI: ahcitinemi > ahcitinen. *~ v.i., arriver au but. « nohuiyan ahcitinemih, calactinemih », en tous lieux, ils arrivent, ils entrent. Est dit des marchands, pôchtêcah. Sah1,41. « in cânin ahcitinemih », là où ils sont arrivés. C'est à dire les différents lieux qu'ils ont atteints. Sah4,47. *~ v.t. tê-., aller pour attraper quelqu’un. « in ce cahcitinemi in ahnôzo ôme cahcitinemi », celui qui attrape un (ennemi) ou celui qui attrape deux (ennemis). Sah12,54. *~ v.réfl., être entier, intact. « oc mahcitinemi », il ou elle est encore entier, entière, vierge (donzella virgen y entera). Form: v.composé sur ahci. .AHCITIUH: ahcitiuh > ahcitiyah. *~ v.i., aller atteindre. *~ v.réfl., se remplir, s'achever. Form: v.composé sur ahci. .AHCITLA: ahcitla: *~ adv., exprimant le doute, peut-être, environ. Allem., vielleicht, etwa. SIS 1950,247 Esp., quiza. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567. .AHCIYAN: ahciyân, locatif sur ahci. Lieu où l'on arrive, but, terme. * à la forme possédée, « nahciyân », mon terme, ma fin. « onahcico in nahciyân », je suis au bout, ma fin est arrivée. .AHCIZNEQUI: ahciznequi > ahciznec. *~ v.t., désirer atteindre ou chercher à attraper. « zan ihcuâc in têilaquia in ihcuâc ye cahciznequih », il ne les noie que lorqu'ils cherchent à l'attraper - it sinks them only when they try to catch it. Est dit du pélican. Sah11,29. Form: v.composé sur ahci. .AHCO: ahco, locatif. *~ adverbe, en haut, vers le haut, d'en haut: Angl., above (K). above, up high. R.Joe Campbell 1997. Esp., arriba, o en lo alto (M). « ahco quîza », elle s'élève - it sweeps up. Est dit de la poussière, teuhtli. Sah11,255. .AHCOCHIZTLI: ahcochiztli: Insomnie. Angl., lack of sleep, sleeplessness. R.Joe Campbell 1997. « ahcochiztli quimochîhualtia », il se contraint à l’insomnie - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. La même expression pour ceux qui veillent pour Huixtohcihuâtl. Sah2,93. « ahcochiztli quimochîbualtia », il a des insomnies - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (acochiztlj). « ahcochiztli nechîhualtîlo », on se contraint à l'insomnie. Sah2,109 (acuchiztli). « yohualli quitztoc ahcochiztli in cochiztli », il veille la nuit, insomnie est le sommeil – at night he holdeth vigil ; there is no sleep (at time of) sleep.. Sah6,73. Form: sur cochiztli, préf.priv. ah-. .AHCOCHOLOANI: ahcocholoâni, éventuel sur choloa. Qui bondit haut. Angl., high jumper. R.Joe Campbell 1997. « cencah ahcocholoâni », il bondit vraiment haut - it is a very high jumper. Est dit du félin, tzoniztac. Sah11,4. .AHCOCOC: ahcococ: 1.~ qui n'est pas piquant. Est dit de poivrons. Angl., incapable of burning. R.Joe Campbell 1997. Est dit de mauvais piments. Sah10,68. 2.~ qui n'est pas relevé de piment, en parlant d'un aliment. « in ahcococ, in ahpoyec », ce qui n'est pas pimenté, ce qui n'est pas salé. Est dit de la nourriture des marchands en voyage. Sah9,13. Form: préf. nég. ah- sur cococ. .AHCOCQUI: ahcocqui, pft. sur ahcocui. Léger, légère, qui n'est pas lourd, qui s'élève facilement. .AHCOCTIUH: ahcoctiuh > ahcoctiyah. *~ v.réfl., se lever. « mahcoctiuh mahcoquetztiuh », il se lève, il se redresse. Sah4,122. Form : verbe composé sur ahcocui. .AHCOCUAHUITL: ahcocuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla désigne la plante Zinowiewia integerrima. Amerindia 10,78 (ajkokwait). .AHCOCUI: ahcocui > ahcoc. *~ v.t. tla-., lever, éléver quelque chase. Angl., to raise something up (K). Esp., alzar o levantar algo en alto (M). « cahcocuih in tlemaitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopochhuiah », ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63. « ahhuel cahcocui in tzotzopaztli », elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4, 95. « ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli », tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. « tlatemohuia, tlaahcocui », il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it. Est dit du chanteur. Sah10,29. *~ v.réfl., se lever. Angl., to rise up (K). Esp., levantarse de suelo, o empinarse el cabello, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar (M). Form: sur cui, pref. ahco. .AHCOHUALLANTLI: ahcohuallantli: Paix, calme. « ahzomalli, ahcohuallantli, ahtlahuelli îpan niyâznequi », je ne veux pas mettre la discorde là où il y a la paix (Olm.). Form: obscure. .AHCOHUECHILIZTLI: ahcohuechiliztli: Consolation. « têyôllo ahcohuechiliztli », contemplation. Form: nom d'action sur ahcohuetzi. .AHCOHUETZI: ahcohuetzi > ahcohuetz. *~ v.inanimé, étre léger, monter à la surface (de l’eau). « ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi », léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116. *~ v.i., se tranquilliser, se consoler. Angl., to become calm, resigned (K). Esp., mosegarse, y consolarse (M). « ahcohuetzi in noyôlloh », je contemple; litt. mon coeur est paisible. « îyôllo ahcohuetzi », il est en contemplation, son coeur est calme, tranquille. « iuhquin ahcohuetzi in înyôllo », comme si leur coeur se tranquillisait - it was as if their hearts were gladdened. Sah5,153. Form: sur huetzi, préf. ahco. .AHCOHUETZILIZTLI: ahcohuetziliztli: Consolation, calme. « têyôllo ahcohuetziliztli », contemplation. Form: nom d'action sur ahcohuetzi. Cf. aussi la variante ahcohuechiliztli. .AHCOHUETZQUI: ahcohuetzqui, pft. sur ahcohuetzi. 1.~ léger. Angl., light, not heavy. Est dit du bon bois. Sah11,114 (acovetzquj). « ahcohuetzqui, ayetic », elle est légère, elle n'est pas lourde. Est dit de la pierre, tepopozoctli. Sah11,266 (acovetzquj). « ahcohuetzqui, ehcauhtic », ils sonr légers, ils peuvent être éparpillés par le vent - it is light, it can be scattered by the wind. Est dit de haricots. Sah10,285 (âcouetzquj) . « ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi », léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116 (acovetzquj). « ahcohuetzqui ehcauhtic », légère, aérée - fluffy, airy. Est dit d'une terre, atizatl. Sah11,255 (aco vetzqui). 2.~ qui ne cause pas de peine. 3.~ consolé. Form: pft de ahcohuetzi, suff.partic. -qui. .AHCOHUIC: ahcohuîc: En haut, en l'air. R.Andrews Introd 421. Angl., upward (K). upwards. R.Joe Campbell 1997. Esp., hacia arriba (M). « ahcohuîc nictlachiya », je regarde en haut. « ahcohuîc nontêitta », je regarde celui qui est en haut. « ahcohuîc tlâlchihuîc itto », on le vénère – he is venerated. R.Joe Campbell 1997. .AHCOLCAMOHPALPOYAHUAC: ahcolcamohpalpoyâhuac, terme descriptif. Qui a les épaules brune ou d'une couleur pourpre sombre. Angl., purple-brown wing-bend. Décrit l'oiseau tlâlâcuezalin en Sah11,23. .AHCOLCHICHI: ahcolchichi: Oiseau au plumage rouge, appelé comendador par les espagnols (Clav.). .AHCOLCHIMALLI: ahcolchîmalli: *~ anatomie, omoplate. Vocabulaire. Sah10,115. * à la forme possédée, « tahcolchîmal », l’os de l’épaule - el hueso dela espalda. Molina II 90v. « tahcolchîmal », l’omoplate - our shoulder blade. Sah10,128 (tâcolchimal). Form: sur chîmalli, morph.incorp. ahcol-li. .AHCOLCO: ahcolco, toponyme. Cf. âcolco. .AHCOLCUAHUITL: ahcolcuahuitl. 1.~ anatomie, omoplate. * à la forme possédée inaliénable, « tahcolcuauhyo », nos omoplates - length of our shoulder (blade). Sah10,128 Acad Hist MS: tâculquayo. 2.~ plumes qui couvrent les épaules de l’oiseau. * à la forme possédée inaliénable, « îahcolcuauhyo », les plumes qui couvrent ses ailes. « in îahcolcuauhyo tlâppoyâhuac, côzyayactic », les plumes qui couvrent ses épaules sont rouge sombre et jaune sombre - its coverts are dark red (and) dark yellow. Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ahcol-li. .AHCOLEHUA: ahcolêhua > ahcolêuh. *~ v.t. tla-., lever le bras, menacer. lancer quelque chose en l'air. Esp., amagar, abracear alzando el brazo (M II 2v). « cahcocui, cahcolêhua », il le soulève, le lance en l'air - er nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1 Form: sur êhua, morph.incorp. ahcol-li. .AHCOLEHUILIA: ahcolêhuilia > ahcolêhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., menacer quelqu'un, lever le bras pour frapper. Form: applicatif de ahcolêhua. .AHCOLHUAH: ahcolhuah: 1.~ ethnique, les Acolhuah. Les Acolhuah formaient une fédération unie par des liens de parenté et des alliances politiques et qui occupait un territoire à l’Est du Lac de Texcoco avec Texcoco comme centre. Leurs principaux rivaux étaient les Tépanèques regroupés autour d’Atzcapotalco. 2.~ nom divin. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. .AHCOLHUAHCAN: ahcolhuahcân : *~ toponyme, région habitée par les Ahcolhuah, située à l’Est du Lac de Texcoco. Ahcolhuahcan est souvent associé à Texcoco. Cf. tetzcohco. .AHCOLHUAHCAYOTL: ahcolhuahcâyôtl: Propre à la région de Texcoco ou aux Acolhuah. Désigne une variété de maïs. Sah10,66. des calabasses peintes, xicallahcuilolli. Sah10,78. Form: sur ahcolhuah. .AHCOLHUIHUITZAUHCAN: ahcolhuihuitzauhcân, locatif. *~ anatomie, pointe de l'omoplate. * à la forme possédée, « tahcolhuihuitzauhcân », la pointe de l’omoplate - point of our shoulder blade. Sah10,128 (tâcoluiuitzauhca). .AHCOLHUITEQUI: ahcolhuîtequi > ahcolhuîtec. *~ v.t. tê-., frapper sur les épaules de quelqu'un. « cahcolhuîtequih », ils le frappent sur les épaules. Sah12,53. « in cequintin quimahcolhuîtecqueh, huâlcacamatlapân, huâltzatzayân in înnacayo », ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55. Form: sur huîtequi, morph.incorp. ahcol-li. .AHCOLIHIZTAC: ahcolihiztac, terme descriptif pluralisé. Qui a les épaules blanches. Angl., the wing-bend is white. Décrit l'oiseau cuauhtotolin. Sah11,29. .AHCOLIZTAC: ahcoliztac, terme descriptif. Qui a les épaules blanches. Angl., having white wing-bends. R.Joe Campbell 1997. with white wing-bends. Sah11,50. .AHCOLLACATL: ahcollâcatl, nom divin. Divinité propre aux Acxotêcah sous le nom de Acollâcatl nâhualtêuctli. Un paragraphe lui est consacré par J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439. .AHCOLLAHMACHIYOH: ahcôllahmâchiyoh, nom possessif. *~ parure, à l'épaule brodée. « ahcôllahmâchiyoh huîpilli », la chemise brodée à l'épaule. Prim.Mem. Sah. SGA II 520. Form: sur tlahmâchiyoh, morph.incorp. ahcôl-li. .AHCOLLAMACHYOH: ahcollamachyoh, nom possessif. Cf. ahcollahmâchyoh. .AHCOLLATLAUHQUI: ahcollatlauhqui, terme descriptif. Qui a l'épaule rouge, en parlant d'oiseaux. Décrit l'oiseau Quetzalhuitzilin en Sah11,24 (its wing-bend is ruddy). Le pluriel ahcollatlauhqueh est dit de certains oiseaux de la lagune, 'los de espaldas rojos', ceux qui ont les épaules rouges. Cron. Mexicayotl 33, même sens en Cron.Mexicayotl 36. .AHCOLLI: ahcolli: Epaule, muscle de l’épaule mais aussi les avant-bras. Angl., shoulder. Sah10,128. Voir de même Sah11,56 transcrit hacolli. Vocabulaire. Sah10,115. Angl., shoulder. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,128. Voir de même Sah11,56 transcrit hacolli. * à la forme possédée, « tahcol », notre épaule, l'épaule. Esp., el hombro. Molina II 90v. « centlacol tahcol », le gras du bras, litt. la moitié du bras. « îahcol », its wing-bend. Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20 (jiacol). « in îahcol îpan », sur ses épaules - on its wings-bends. Est dit de l'aigle. Sah11,40. « quitexohhuâhuân in îmetz ômextin îhuân ômextin îahcol, il a les deux cuisses et les deux avant bras rayés de bleu. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4. .AHCOLMAN: ahcolmân, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Le glyphe, Kingsborough I 10 Codex Mendoza Lám 3 fig.10. présente un bras, ahcol-li ou mâ-itl, orné d’un manipule d’eau, â-tl, le bras semble tordu, coloa. .AHCOLMECATL: ahcolmêcatl, ethnique. Habitant d'Acolman. * plur., ahcolmêcah. Launey 287. Note: R.Andrews 332 transcrit âcolmêcatl. .AHCOLMIZTLI: ahcolmiztli: *~ rituel, désigne un ministre du culte. C'est le titre porté par le prêtre nommé ahcolhuahcatl. SIS 1952,251. Cf. Sah HG II Ap. IV 36. *~ zool. désigne peut-être un félin, 'Felix sp.'. Garibav Sah 1969 IV voc. *~ nom pers. Form: de miztli, morph.incorp. ahcolli. Le sens de ce mot est expliqué de diverses manières: Lion d'ahcolhuahcân (Ixtlilxochitl), épaule de lion (id.). Sah Garibay 1969 IV voc. .AHCOLNACAYOTL: ahcôlnacayôtl: Biceps du bras. * à la forme possédée, « tahcolnacayo », notre biceps du bras, le gras du bras. .AHCOLNAHUAC: ahcolnâhuac : *~ toponyme. .AHCOLNAHUACATL: ahcolnâhuacatl: *~ ethnique, habitant de âcôlnâhuac. *~ rituel, ministre du culte d'Ahcolnâhuac. *~ titre divin, titre de Mictlantecuhtli, dieu des morts. Sah HG III Ap. I.3 = Sah3,41. *~ titre, désigne un dignitaire mexicain. « ahcolnâhuacatl tiyahcâuh » 3ème dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Cahual. D'aprés Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. *~ nom pers. .AHCOLNAHUACATZIN: ahcolnâhuacatzin : *~ nom pers. .AHCOLPAN: ahcolpan, locatif. Sur l'épaule. « tahcolpan », sur les épaules. Molina II 90v. « tahcolpan », aux épaules. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « îmahcolpan », sur leurs épaules. Sah4,111. « in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl », sur ses épaules ils placent des ailes de faucon - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing. Sah9,60. « îahcolpan », sur ses épaules - at its wing-bend. Il s’agit d’un oiseau. Sah11,20 (jiacolpan). « in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îahcolpan, in îelpan, in îmetzpan », les prêtres le piquent avec une pointe d’agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149. « quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmahcolpan îhuân îmmâtzotzopazpan », ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77. « îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmahcolpan onahciya », jusqu’au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie – to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75. « âmatetehuitl îmahcolpan mahmantiuh îhuân întlanitzco », des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58. .AHCOLTEHTEQUI: ahcoltehtequi > ahcoltehtec. *~ v.réfl., se couper soi-même à l'épaule. Angl., to cut oneself in the shoulder (K). Esp., se corta el hombro (T139). Form: sur tehtequi, morph.incorp. ahcol-li. .AHCOLTETL: ahcoltetl: Epaule, muscle de l’épaule. Angl., the shoulder joint. Sah11,56 (hacoltetl). * à la forme possédée, tahcolteuh, notre épaule, nos muscles, l'épaule, les muscles. « tôtolin îahcolteuh », le muscle de l’épaule de la dinde - the shoulder joint of a turkey. Sah11,56 (yiacolteuh). .AHCOLTZIN: ahcoltzin : *~ nom pers. .AHCOLTZONTLI: âcôltzontli: Poils de l'épaule. * à la forme possédée inaliénable, « tâcoltzonyo », poils sur les épaules. .AHCOLXOXOUHQUI: ahcolxoxôuhqui, terme descriptif. Qui a les épaules vertes. Angl., green of wing-bend. Est dit de l'oiseau ayohcuan. Sah11,21. .AHCOLYAC: ahcolyac, locatif à la forme possédée, peut-être de âcolyacatl. A la courbure de l’aile. Angl., at the tip of its wing-bends. « in îahcolyac xoxoctic, côztic quitzimpachoa in îahaz », à la courbure de l’aile (des plumes) vertes (et) jaunes couvrent ses rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they at the wing-bend cover its flight feathers. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22. Cf. aussi ahcolyacac. .AHCOLYACAC: ahcolyacac. Cf. aussi âcôlyac. A la courbure de l’aile. Angl., at the wing-bend. « in huel îyahcolyacac ixhua: îtôca tzicoliuhqui », elle pousse juste à la courbure de l’aile, son nom est tzicoliuhqui - it grows at the very point of the wing-bend is called tzicoliuhqui. Désigne une variété de plumes. Sah11,20 (yiacol iacac). « zanyo in îahcolyacac iztac in nenecoc quimotlatlâlilih », seulement à la courbure de l’aile des deux côtés se trouvent des (plumes) blanches - white (feathers) are set only on the point of each wing-bend. Décrit l'oiseau zôlcanauhtli. Sah11,37. « in îahcôlyacac tlîltic », il est noir à la courbure de l'aile - its wing-bend tips are black. Est dit du grèbe âcihtli. Sah11,31. .AHCOMANA: ahcomana > ahcoman. *~ v.t. tla-., boulverser, détruire une chose. « tlaahcomana in tlahtoâni », le gouverneur ruine le pays (Olm.). « tlaahcomana », il cause des désordres - he causes riots. Est dit du traître. Sah10,83. *~ v.réfl. à sens passif, on le soulève. « huîtztica mahcomana in tîxpeyôyo », l'excroissance sur l'oeil est soulevée à l'aide d'une épine d'agave - the growth over the eye is raised up with a maguey thorn. Sah10,144. *~ v.t. tê-., soulever, agiter les autres. Angl., to disturb others (K). Esp., alborotar a los otros (M). *~ v.réfl., se troubler, s'agiter, se révolter. Angl., to get worked up, to become disturbed (K). Esp., alborotarse, o turbarse (M). « mahcomana », (la mer, la foule) est agitée, se trouble, etc. « huel mocomôniâyah, mahcomanayah », ils étaient très agités, troublés they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29. « mocomônîzqueh mahcomanazqueh in têtêuctin, in tlahtohqueh, îhuân in îmâcêhualtzitzihuân », les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons. Il s’agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158 (par erreur macomanozq). * impers., « neahcomanalo », on se révolte, on insurge, la foule se soulève, s'agite etc. Allem., man ging hoch, höchste Unruhe kommt über Einen. SIS 1950,310. R.Joe Campbell 1997 donne ‘acomana’, it raises up, it is disturbed. Form: sur mana, préf. ahco. .AHCOMEH: ahcômeh, préf. nég. sur cômeh. Qui n’a pas de pot. « ahcaxeh, ahcômeh », il n’a pas d’assiette, il n’a pas de pot. Est dit d’une personne dépourvue de tout. Sah4,94. .AHCOPA: ahcopa, locatif. En haut, vers le haut, d'en haut. Angl., upward (K et R.Joe Campbell 1997). Esp., de arriba, o hacia arriba (M). « ahcopa itztiuh tzontli », cheveux en désordre, qui vont en l'air. « in tlein ahmo etic, in iuhqui tletl ahcohuîc itztiuh, ahcopa tlamatiuh », ce qui comme le feu, n'est pas lourd s'élève en l'air. « ahcopa in mahmâtlapaltia », dans la partie supérieure poussent des feuilles. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155. « ahcopa itztihcac », il se redresse vers le haut. Est dit du bec de l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. « ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo », ses fleurs et ses feuilles se redressent vers le haut - sus flores y su fronda estan en la parte superior. Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « achtopa tlamînqueh ahcopa niman tlâlchipa », d’abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268. .AHCOPAHUAH: ahcopahuah, nom possessif. Habitant des hautes terres. Angl., highlander (K). Esp., arribeño (Z14O). Form: nom possessif sur le locatif ahcopa. .AHCOPAHUIC: ahcopahuîc, locatif. Vers le haut. Angl., upward (K). Esp., arriba, hacia arriba (R59). Form: sur ahcopa. .AHCOPAITTA: ahcopaitta > ahcopaitta-. *~ v.t. tê-., regarder quelqu'un qui est en haut. *~ v.t. tla-., regarder une chose qui est en l'air. Form: itta, préf. ahco-pa. .AHCOPATLACHIYA: ahcopatlachiya > ahcopatlachix. *~ v.i., regarder en haut, en l'air. « mochi tlâcatl onahcopatlachiya », tous regardaient en l'air. Sah2,116. Form: tla-chiya, préf. ahco-pa. .AHCOPATLANI: ahcopatlâni > ahcopatlân. *~ v.i., voler haut. « ahmo cencah huel ahcopatlâni », il ne vole pas très haut, est dit de l'oiseau âcihtli. Sah11,31. « zan mochipa yohualtica ahcopatlântinemi in ômpa in hueyi âpan », il vole haut, toujours de nuit, là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau têniztli. Sah11,31. Form: patlâni, préf. ahco-pa. .AHCOPILOA: ahcopiloa > ahcopiloh. *~ v.t. tê-., suspendre quelqu’un en l’air. « in îxquichtin pîpiltotôntin mochintin quinquechahânah quimahcopiloah », ils pendent tous les enfants par le cou, ils les suspendent tous en l’air. A l’occasion d’Izcalli. Sah2,169. *~ v.t. tla-., suspendre quelque chose en hauteur. « tlaahcopiloa », il suspend (l’os de la cuisse) en hauteur. Sah2,60. Form : sur piloa, préf. ahco. .AHCOQUECHILIA: ahcoquechilia > ahcoquechilih. *~ v.bitrans. têtla-., enchérir une chose à quelqu'un, vendre trop cher, élever le prix. Form: sur quechilia, préf. ahco. .AHCOQUETZA: ahcoquetza > ahcoquetz. *~ v.t. tla-., lever, élever une chose; augmenter la tâche, la besogne; encherir, élever le prix d'une chose. Angl., to build up something, to raise the bidding at an auction (K). Esp., aumentar o doblar el trabajo a otros, o pujar en almoneda (M). erigir, alivar (R59). « cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil », il redresse et lève haut sa queue - it raised and lifted high its tail. Est dit de l'epatl. Sah5,171. *~ v.réfl., se dresser, se redresser. « mahcoquetza », il se redresse - it sits up. Est dit du lèvre cihtli. Sah11,13. *~ v.réfl. à sens passif, s’élever, se hausser, se soulever, en parlant d'un objet, des flots de la mer. etc. « mahcoquetza in patiyôtl », le prix augmente, s'élève. « cencah huehca in yah inic mahcoquetz », elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2. « huel mahcoquetza in âtl », l’eau jaillit très haut. Sah2,86. Form : sur quetza, préf. ahco-. .AHCOQUETZTIUH: ahcoquetztiuh > ahcoquetztiyah. *~ v.réfl., aller augmenter, s'élever. « mahcoquetztiuh », il se fait plus grand qu'il n'est. SIS 1950,293. « mahcoctiuh mahcoquetztiuh », il se lève, il se redresse. Sah4,122. Form: auxiliaire yâuh sur ahcoquetza. .AHCOQUIXTIA: ahcoquîxtia > ahcoquîxtih. *~ v.t. tê-., élever, grandir quelqu'un. *~ v.t. tla-., élever, porter une chose en haut. Form: sur quîxtia, préf. ahco-. .AHCOQUIXTILIA: ahcoquîxtilia > ahcoquîxtilih. *~ v.bitrans. motê-., élever quelqu'un, le faire sortir de l'obscurité. « ôquimahcoquîxtilih in tlahtoâni », le gouverneur l'a élevé, grandi. Form: sur ahcoquîxtia. .AHCOQUIZA: ahcoquîza > ahcoquîz. *~ v.i., monter, escalader (une pyramide) ; s'élever en dignité, grandir; gagner, profit. « ahcoquîzayah », ils montaient (au sommet de la pyramide). Sah2,175. « in ye huâlahcoquîza, iztaya », quand elle monte elle blanchit - when he had risen high, he became white. Est dit de la lune. Sah7,3. *~ v.t. tê-., élever quelqu'un (Olmos). Form: quîza, préf. ahco. .AHCOQUIZALIZTLI: ahcoquîzaliztli: Elévation, gain, profit, avantage. Form: nom d'action sur ahcoquîza. .AHCOQUIZQUI: ahcoquîzqui: Elevé, haut placé ; celui qui a réalisé du gain, du profit. Form:pft. sur ahcoquîza, suff.particip.-qui. .AHCOTLACHIYA: ahcotlachiya > ahcotlachix. *~ v.i., regarder en haut. « onahcotlachixtihuih in tlapanco », ils regardent en haut vers les terrasses. Sah12,39. Form: tla-chiya, préf. ahco., on trouve aussi ahcopa-tlachiya. .AHCOTLAZA: ahcotlâza > ahcotlâz. *~ v.t. tê-., consoler, réconforter, relever qqn., lui donner du courage. « têahcotlâza », il réconforte les gens - he provides comfort. Sah10,21. *~ v.réfl., se consoler, se relever, reprendre du courage. Form: tlâza, préf. ahco. .AHCOTONHUITZOA: ahcotonhuitzoa > ahcotonhuitzoh. *~ v.i., jaillir en l'air. « in ômînoc ocêlôtl: mahcotonhuitzoa », quand l'ocelot est touché par une flèche il jaillit en l'air - when the ocelot is shot, it leaps up. Sah 11, 3. Form: sur tonhuitzoa, préf. ahco. .AHCOTZICUINI: ahcotzicuîni > ahcotzîcuîn. *~ v.i., bondir, sauter. Angl., to leaf up, jump (K). Esp., brinca de abajo arriba, salta (T). Form: sur tzicuîni, morph.incorp. ahco. .AHCOYALIZTLI: ahcoyaliztli: Elévation. « têyôllo ahcoyaliztli », contemplation. Form: nom d'action sur ahcoyâuh. .AHCOYANI: ahcoyani, éventuel sur ahcoyâuh. Celui qui s'élève. « îyôllo ahcoyani », contemplatif. .AHCOYAUH: ahcoyâuh > ahcoyah. *~ v.i., regarder en haut, lever les yeux, contempler. « ahcoyâuh in noyollo », mon coeur va en haut, je contemple, je considère les choses d'en haut. Form: sur yâuh, préf. ahco-. .AHCUA: ahcua, interj. Aie! ah! cri de plainte, de douleur. Esp., ay, ay, del que se quexa deloque le duele. (M II 3r.). .AHCUALCAN: ahcualcân, locatif sur ahcualli. Mauvais lieu, endroit qui n'est point convenable. .AHCUALIHTOA: ahcualihtoa > ahcualihtoh. *~ v.t. tê-., parler mal d'autrui, dire du mal de quelqu'un. *~ v.t. tla-., maudire une chose, en parler mal. Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahcual-li. .AHCUALLACHIHUA: ahcuallachîhua > ahcuallachîuh. *~ v.i., agir mal, commettre une mauvaise action. Form: sur chîhua, morph.incorp. ahcual-li. .AHCUALLACHIHUALIZTICA: ahcuallachîhualiztica: En agissant mal, avec de mauvais procédés. Form: sur ahcuallachîhualiz-tli. .AHCUALLACHIHUALIZTLI: ahcuallachîhualiztli: Mauvaise action. Form: nom d'action sur ahcuallachîhua. .AHCUALLACHIHUALLI: ahcuallachîhualli: Mal fait, mal, mauvais. Form: nom d'objet sur ahcuallachîhua. .AHCUALLACHIHUANI: ahcuallachîhuani, éventuel sur ahcuallachîhua. Malfaiteur, qui agit mal. .AHCUALLAHTOLLI: ahcuallahtôlli: Mauvaises paroles. Form: nom d'objet sur ahcuallahtoa. .AHCUALLAMATINI: ahcuallamatini, éventuel sur *ahcuallamati. Savant, lettré mauvais, dangereux, méchant. .AHCUALLI: ahcualli: Mauvais, mauvaise; le mal, le méchant. Angl., something bad (K). bad, evil. R.Joe Campbell 1997. Esp., cosa mala (M). « ahcualli, ahyectli quimâhuîltia », elle se complait dans le mal - she persists in evil. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. « tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli », parmi d’autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56. « in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ayectli in polihuani », on dit que le pulque est l’origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68. * plur., ‘ahcualtin’, les méchants. Form: sur cualli, préf.priv. ah-. .AHCUALLOTICA: ahcuallôtica: Méchamment, avec malice. Form: sur ahcuallôtl. .AHCUALLOTL: ahcuallôtl: Méchanceté, malice. « cencah ahcuallôtl », méchanceté très grande, excessive. .AHCUALONI: ahcualôni: Qui n’est pas comestible. Angl., inedible. R.Joe Campbell 1997. .AHCUALTICA: ahcualtica, *~ forme possédée sur ahcualticâyôtl, « mahcualtica », tes méfaits. « xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyâca, in mopalânca », déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puantaur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du tlapouhqui au pénitent. Sah1,25. .AHCUALTICAYOTL: ahcualticâyôtl: Méfait. Cf. la forme possédée: ahcualtica. .AHCUALTILIZTLI: ahcualtiliztli: Méchanceté, malice. Form: nom d'action sur ahcualti. .AHCUETLAHUIANI: ahcuetlahuiâni. Cf. ahcuetlahuiyani. .AHCUETLAHUIYANI: ahcuetlahuiyani, éventuel sur cuetlahuiya. Qui ne fâne pas. « ahcuetlahuiyani ahmiquini », qui ne fânent ni ne meurent - not one which fades, withers. Est dit des fleurs de la plante teocuauhxôchitl. Sah11,204. .AHEHUALIZTLI: ahêhualiztli: Intolérable. « in etic in ahêhualiztli in ahîxnâmiquiliztli », ce qui est lourd, intolérable, insuportable. Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47. .AHELEHUILIZTLI: ahelehuiliztli: Inconvénient, difficulté. Form: sur elehuiliztli, préf. ah-. .AHELLELEH: ahêlleleh: Qui n’est pas agressif. Angl., it is not venomous. Est dit du serpent miyâhuacôâtl. Sah11,86. Form: sur êlleleh, préf. nég. ah-. .AHELTZOYOH: aheltzoyoh, nom possessif. Parfait, accompli, sans tache, nullement impur. Angl., well disposed. Est dit d'une dame noble (cihuâtêuctli). Sah10,46. Form: ah-el-tzoyoh. .AHHUA: ahhua > ahhua-. *~ v.t. tê-., 1.~ gronder, réprimander quelqu'un. Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8. Angl., to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422. to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K). « nimitzonahhua », je te gronde (Par.). « annechonahhuah », vous me grondez. « quihuâlahhuah », ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57. « in têpînâuhtia in têahhua », celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12. « cahhuah », ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257. « ayâc huel quîmahhuaya », personne ne pouvait les réprimander - none could scold them. Sah4,34. « in cihuah conilhuiah inic cahhuah », les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163. « quimahhuayah in îmichpôchhuân », elles grondaient leurs filles. Sah5,183. « ic têahhuayah, ic quîmahhuayah ic quîntlacahualtiah in tênânhuân in împilhuân », alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empèchaient (de lècher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188. « ahzo ye âcah conahhuaz », peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now someone would chide him. Sah5,169. « ayâc têahhua », personne ne gronde. Sah2,262. « conchachalatzah, conahhuah », ils élèvent une clameur contre lui, ils l’invectivent. Sah12,57. 2.~ insulter quelqu’un. « in âquin têmictih in ahzo têahhuac », celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95. « intlâ âcah ôquîmahhuac », si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35. « inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân », qu’ils n’insultent pas, qu’ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu’ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34. *~ v.récipr., se disputer, se quereller. Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422. « netech mahhuah », il a des contestations, ils discutent. « ayâc huel mahhuaya », personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49. « titahhuah », nous nous disputons. « titocepanahhuah », nous nous disputons tous. Launey Introd 248. * passif: ahhualo ou ayo. .AHHUACHCHICHINA: ahhuachchichîna > ahhuachchichîn. *~ v.i., aspirer de la rosée. « ahhuachchichînah », ils aspirent de la rosée - sie saugen Tau. SIS 1950,252. « ahhuachcuahcua ahhuachchichîna », il aspire la rosée, il suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tôchin. Sah4,37 (aoachchichina). Form: sur chichîna, morph.incorp. ahhuachtli. .AHHUACHCHIYAHUA: ahhuachchiyâhua > ahhuachchiyâhua-. *~ v.inanimé, se répandre en rosée. « huel chichipica iuhquin âhuachiyahua », il tombe en gouttelettes comme s’il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77 (aoachiaoa). Form: sur chiyahua, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHCHOH: ahhuachchoh, nom possessif sur ahhuach-tli. Couvert de rosée, qui a de la rosée. Variante ahhuechchoh. .AHHUACHCUAHCUA: ahhuachcuahcua > ahhuachcuahcuah. *~ v.i., mâcher, manger de la rosée. « ahhuachcuahcuah », ils mangent de la rosée - sie essen Tau. SIS 1950,252. « ahhuachcuahcua ahhuachchichîna », il mâche et suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tôchin. Sah4,37 (âoachquâqua). Form: sur cuahcua, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHIC: ahhuachic: Semblable à de la rosée. Angl., dewy. R.Joe Campbell 1997 (s ahuachic). .AHHUACHHUIA: ahhuachhuia > ahhuachhuih. *~ v.t. tê-., asperger de rosée. « têâtzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh », il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew. Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45. *~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose. Angl., to irrigate, sprinkle something (K). Esp., lo riega, lo rocia (Z). Form: sur ahhuach-tli. .AHHUACHIA: ahhuachia > ahhuachih. *~ v.t. tê-., asperger qqn. Esp., rociar a otro (M). Cf. l'éventuel ‘têahuachiâni’. *~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose. Angl., to irrigate, sprinkle something (K). Esp., rociar, regar. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567. *~ v.réfl., se mouiller avec de la rosée, de l’eau. Form: sur ahhuach-tli. .AHHUACHPICILLI: ahhuachpicilli: 1.~ bruine, crachin. 2.~ petites gouttes de rosée. Allem., kleine Wasserperlen. SIS 1950,252. « in onchichipini ahhuachpitzactli ahhuachpicilli ahhuachpiciltotôn », goutte à goutte tombent de minces gouttes de rosée, de petites gouttes de rosée, de minuscules petites gouttes de rosée. Sah7,18 (aoachpicilli) et Sah7,81 (avachpicilli). Form: sur *picilli, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHPICILTOTON: ahhuachpiciltotôn, diminutif sur ahhuachpicilli, pluralisé. De minuscules gouttes de rosée. Allem., viele winzige Wasserperlen. SIS 1950,252. Sah7,18 (aoachpiciltoton) et Sah7,81 (où l’on trouve la très curieuse forme auachauachpiciltoton). .AHHUACHPITZACTLI: ahhuachpitzactli: De minces gouttes de rosée. Allem., dünne Wasserfäden. SIS 1950,252. Sah7,18 (aoachpitzactli) et Sah7,81 (auachpitzactli). Form: sur pitzactli, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHPIXAHUI: ahhuachpixahui > ahhuachpixauh. *~ v.impers., bruiner, pleuvoir à petites gouttes. Angl., to mist rain. « iuhquin ahhuachipixahui in înacayo », comme si son corps se couvrait de bruine - como si su cuerpo lloviznara. Décrit la sueur qui recouvre le corps à la suite de la morsure d'une araignée vénimeuse, tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 93r = ECN11,62. Cette phrase manque dans le passage correspondant Sah11,88. Noter le son "i" entre ahhuach et pixahui (voyelle euphonique?). « in ihcuâc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani », à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67. .AHHUACHPOCTLI: ahhuachpôctli: Nuage de pluie. Angl., rain cloud (K). Esp., aguaviento (T107). Form: sur pôctli, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHQUEMITL: ahhuachquêmitl: Vêtement de rosée, nom d'un vêtement rituel. Allem., Taugewand. Sah 1927,122. Angl., dew cape. R.Joe Campbell 1997. Cf. âyauhxicolli. SGA II 444. « commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl », il enfile sa jaquette, audessus il s’enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. Form: sur quêmitl, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHQUIYAHUI: ahhuachquiyahui > ahhuachquiyauh. *~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner, pleuvoir légèrement. Esp., llovisnar (M). Angl., to drizzle, to sprinkle (rain). R.Andrews Introd 422 (ahhuachquiahui). it sprinkles, it rains lightly. R.Joe Campbell 1997. to rain lightly (K). Allem., nieseln. SIS 1950,252. « ahhuachquiyahuiya », il bruinait – it was drizzling. R.Joe Campbell 1997 (ahhuachquiahuia). « in ihcuâc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani », à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67. « ahmo tilâhuaya zan ahhuachquiyahuiya », il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2 et Sah8,18. Variante ahhuechquiyahui. Form: sur quiyahui, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHTELAHUI: ahhuachtelâhui > ahhuachtelâuh. *~ v.impers., commencer à pleuvoir fortement. Angl., to begin to rain hard (K). Esp., empieza de llover de veras (T107). Form: sur telâhui, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHTILAHUA: ahhuachtilâhua > ahhuachtilâhua-. *~ v.impers., une bruine épaisse tombe. Allem., tüchtiger Staubregen fällt; mit "mani": fällt und hält an. SIS 1950,252. Form: sur tilâhua, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHTLI: ahhuachtli: Rosée, bruine, crachin. Angl., dew, drizzle. R.Andrews Introd 422. Allem., Tau. SIS 1950,252. « ahhuachtli in onhuetzi », il bruine (hazer molizna). Sah7,81. « têpapâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli », elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens - he washed men, he bathed men, he shook, he sprinkled the dew upon then. Semble se rapporter à l'aspersion rituelle qui avait lieu lors de la fête en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45. R.Joe Campbell 1996 transcrit également ahhuachtli. Variante ahhuechtli. .AHHUACHTZETZELIUHTIMANI: ahhuachtzetzeliuhtimani > ahhuachtzetzeliuhtiman. *~ v.impers., bruiner sans discontinuer. Allem., ein feiner Staubregen hält an. SIS 1950,252. Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui. .AHHUACHTZETZELIHUI: ahhuachtzetzelihui > ahhuachtzetzeliuh. *~ v.inanimé, pleuvoir à petites gouttes, bruiner. Angl., to drizzle rain. R.Andrews Introd 422. « in ihcuâc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani », à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67. Note : il peut se trouver une assimilation régressive CH+TZ = TZTZ. Cf. la graphie auatzetzeliui, llouiznar. M II 9r. Form: sur tzetzelihui, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHTZETZELIUHTOC: ahhuachtzetzeliuhtoc > ahhuachtzetzeliuhtoca. *~ v.impers., pleuvoir légèrement, bruiner. Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui. .AHHUACHTZITZICUICA: ahhuachtzitzicuica > ahhuachtzitzicuica-. *~ v.inanimé, pleuvoir légèrement. Angl., to rain lightly (K). Esp.; llovizna ligera (T107). Form: sur tzitzicuica, morph.incorp. ahhuach-tli. .AHHUACHXICOLEH: ahhuachxicoleh, nom possessif sur ahhuachxicolli. Qui a une chemise de rosée. Angl., he had a sleeveless clout-jacket of netted fabric. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. .AHHUACHYOH: ahhuachyoh, nom possessif. Qui est couvert de rosée. Angl., something covered with dew (K). Esp., cosa que tiene rocio (M). « in âcatl in ahhuachyoh », les roseaux qui sont couverts de rosée. Sah6,2 (aoachio). « a ca ôîpan ompixauh, ca ôîpan huihuixauh ontzetzelihui in âcatl ahhuachyoh », il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4 (aoachio). Form: sur ahhuach-tli. .AHHUACHYOHUA: ahhuachyôhua > ahhuachyôhua-. *~ v.inanimé, être plein de rosée, d'humidité. Angl., it has dew. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. .AHHUACQUI: ahhuâcqui, pft. sur huâqui, préf.priv. ah-. Innondé, en parlant d'un champ, qui n'est pas sec ni aride. .AHHUACUAHUITL: ahhuacuahuitl. Cf. âhuacuahuitl. .AHHUAHUIA: ahhuahuia > ahhuahuih. *~ v.t. tê-., piquer quelqu'un avec des épines. « nêchahhuahuia in tetzitzilin », la plante tetzitzilin me pique de ses épines - the tetzitzilin pricks me. Sah11,197 = Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v. « têahhuahuia », elle pique les gens – it pricks one. Décrit la chenille pazotl. Sah11,97. *~ v.réfl., se piquer à des épines. Form: sur ahhuatl. .AHHUALIZTLAHTOLLI: ahhualiztlahtôlli: Parole de réprimande. Sah9,29. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. ahhualiz-tli. .AHHUALNECINI: ahhuâlnêcini, éventuel sur nêci. Qui ne trouve rien. Angl., who found nothing. Sah7,23. .AHHUALOCA: ahhualôca: * à la forme possédée seulement, « mahhualôca yez », ce sera ta réprimande. (la réprimande que tu subis. Launey Introd 286-287). Launey II 67 n 265. Form: sur ahhua. .AHHUAPAHUAC: ahhuapâhuac, pft. sur huapâhua, préf.priv. ah-. Faible, sans force. .AHHUAPAHUALIZTLI: ahhuapâhualiztli: Faiblesse du corps. Form: nom d'action sur huapâhua, préf.priv. ah-. .AHHUATECOLOTL: ahhuatecolotl: Espèce de chenille. Décrite en Sah11,97. Esp., gusano lanudo. Molina II 9. .AHHUATETZ: ahhuatetz. Cf. âhuatetz. .AHHUATETZMOLIN: ahhuatetzmolin. Cf. âhuatetzmolin. .AHHUATETZMOLLAH: ahhuatetzmollah, locatif sur ahhuatetzmolin. Cf. âhuatetzmollah. .AHHUATETZMOLLI: ahhuatetzmolli. Cf. ahhuatetzmolin. .AHHUATL: ahhuatl: Epine longue et fine. Angl., long, slender thorn (K). thorn. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatl et ahuatl). Esp., espina (M). espina delgada (Carochi). Miguel Leon-Portilla, ‘El saltillo en nahuatl clasico’. Smoke and Mist II 567. « moca ahhuatl », plein d’épine. Est dit de l’agave mexicaine, necuametl. Sah11,218 (havatl). « ahhuayoh moca ahhuatl », garnie d'épines, pleine d'épines. Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « in îcapollo huel ahhuayoh, moca ahhuatl », ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante ‘tetzitzilin’. CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v = Sah11,197. * à la forme possédée, « îahhuauh », son épine. * à la forme possédée inaliénable, « îahhuayo », ses épines, sa pointe. « in îahhuayo îtzon in huauhquilitl », les épines (et) les étamines de l’amarante - it is the prickly, the hairy part of the uauhquilitl. Définit le terme huauhtzontli. Sah11,134. « îahhuayo », sa pointe, en parlant d’une flèche. « mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îahhuayo », on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134 (yiaoaio). *~ métaphor., « têahhuayo », descendant d'une famille noble. Sah10,21. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48. Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - âhuatl, chêne - âhuâtl, chenille. .AHHUATLAH: ahhuatlah: Lieu où il y a des épines. Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatla). Cf. aussi âhuatlah. .AHHUATOMATL: ahhuatomatl. Cf. âhuatomatl. .AHHUATOTON: ahhuatoton. Cf. âhuatotôn .AHHUATZETZELIHUI: ahhuatzetzelihui > ahhuatzetzeliuh. Cf. ahhuachtzetzelihui. .AHHUATZITZIN: ahhuatzitzin. Cf. âhuatzitzin. .AHHUAYOCHAMAHUAC: ahhuayôchamâhuac: Qui a de grosses épines. Angl., coarse-spined. R.Joe Campbell 1997 (ahuayochamahuac). Est dit de la plante xoconochnopalli. Sah11,124 (aoaiochamaoac). azcanochnopalli. Sah11,124 (aoaiochamaoac). de la chenille, pazotl. Sah11,97 (havaiochamaoac). .AHHUAYOH: ahhuayoh, nom possessif sur ahhua-tl. Qui a des épines, épineux. Angl., bristly, spiny, thorny. R.Joe Campbell 1997 (ahuayo). Est dit de la plante huitzquilitl. Sah11,137. de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135. de la plante âcazacatl. Sah11,196. de la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210 du nopalxochitl ou nochxôchitl. Sah11,213 (avâio). « ahhuayoh moca ahhuatl », garnie d'épines, pleine d'épines - llena de espinulas, repleta de espinulas. Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad ist MS 214r. « in icâpollo huel âhhuayoh, moca ahhuatl », ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante "tetzitzilin". CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v. = Sah11,197. « ahhuayoh chamâhuac, âhhuayoh zazalic », il a de grosses épines, des épines qui collent - it has coarse thorns sticky thorns. Décrit le cactus ‘teôcomitl’. Sah11,21. (hâoaio). « ahhuayoh coyametl », porc épic. « izhuayoh, ahhuayoh », elle a des feuilles, elle a des épines - leafy, rickly. Est dit de la plante acazacatl. Sah11,196. « huîtzyoh ahhuayoh », plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300v. = Sah11,92. *~ caractère, bristly, est dit d'une mauvaise personne. Sah10,21 (bristly de bristle, se hérisser). *~ métaphor., avec la négation âh-. « ahtihuitzyoh ahtahhuayoh îpân nimitznomachîtia », je me recommande à toi qui es heureux, litt. sans épines. *~ métaphor., qui a des descendants. « in têcih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben Mais Kölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17 .AHHUAYOHCAN: ahhuayohcân, locatif sur ahhuayoh. Lieu où il y a beaucoup d'épines. Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahuayocan). Décrit un endroit planté de nopal. Sah11,218. .AHHUAYOHCHAMAHUAC: ahhuayohchamâhuac. Cf. ahhuayochamâhuâc. .AHHUAYOHUA: deux entrées A.~ ahhuayôhua > ahhuayôhua-. *~ v.inanimé, produire des épines (en parlant d'une plante). Angl., it form thorns, it produces thorns ; it forms thorns. R.Joe Campbell 1997 (ahuayohua). « ahhuayôhua », elle produit des épines - it produces thorns. Décrit la fleur nopalxôchitl. Sah11,213. Mais peut-être faut-il lire ahhuayôhuah. « xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni », elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s’épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s’épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218. B.~ ahhuayohua > ahhuayohua-. *~ v.i., avoir une démangeaison. Angl., to have an itch (K). Esp. tiene comezon (Z30, 140). F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève. Form: sur ahhua-tl. .AHHUAYOHUAH: ahhuayôhuah, n. posssssif sur ahhua-tl. 1.~ qui a des piquants. Est dit en Sah11,213 de la fleur ‘nopalxôchitl’. 2.~ métaphor., qui a une postérité. « in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayôhuahqueh, in huitzyôhuahqueh », qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118. « têahhuayôhuah », parent de quelqu'un (Olm.). .AHHUAYOHUALIZTLI: ahhuayohualiztli: Démangeaison. Angl., itch (K) Esp., comezon, picazon (Z30,140). F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève. Form: nom d'action sur ahhuayohua. .AHHUAYOTILAHUAC: ahhuayotilâhuac: Qui a de grosses épines. Angl., thick-spined. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la plante xoconochnopalli. Sah11,124. Form: sur tilâhuac, morph.incorp. ahhuayo-tl. .AHHUAZHUAPATLAHUAC: ahhuazhuapatlâhuac: Qui a des feuilles larges. Esp., es ancho de las hojas de espinulas. Décrit la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 - the leaves are broad. Note: version dudosa. Posiblemente la palabra "ahhuazhuapatlâhuac" esta formada por "ahhuatl", spinula, "(i)zhuatl", hoja, "patlâhuâc", anchâ. Anders Dib traducen 'leaves'. Sah11,110. Form: sur patlâhuac, morph.incorp. ahuazhuatl. .AHHUAZHUATAMALLI: ahhuazhuatamalli: Cf. âhuazhuatamalli. .AHHUAZHUATL: ahhuazhuatl. Cf. âhuazhuatl. .AHHUAZHUAYOH: ahhuazhuayoh, nom possessif. Cf. âhuazhuayoh. .AHHUAZHUAYOTEPEHUA: ahhuazhuayôtepehua > ahhuazhuayôtepeuh. Cf. âhuazhuayôtepehua. .AHHUAZHUAYOTIA: ahhuazhuayôtia > ahhuazhuayôtih. Cf. âhuazhuayôtia. .AHHUAZHUAYOTLAZA: ahhuazhuayôtlâza > ahhuazhuayôtlâz. Cf. âhuazhuayôtlâza. .AHHUECHCHOH: ahhuechchoh, variante de ahhuachchoh. Couvert de rosée, qui a de la rosée. Mentionné par R.Siméon 39 (s auecho). .AHHUECHQUIYAHUI: ahhuechquiyahui > ahhuechquiyauh. *~ v.inanimé, pleuvoir à petites gouttes, bruiner. Note: variante de ahhuachquiyahui. .AHHUECHTLI: ahhuechtli, variante de ahhuachtli (S s auechtli). Rosée. .AHHUEHCAHUALOYAN: ahhuehcahualôyân, locatif. Endroit où l’on ne peut vivre vieux. « ihciuhcâ micôhuayân, ahhuehcahualôyân », endroit où l’on meurt tôt, où l’on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. Form: sur huehcahualôyân, préf. ah-. .AHHUEL: ahhuel: Impossible, non absolument (S). Angl., unsuccesfully, badly, unable, impossible. R.Andrews Introd 421. he cannot. R.Joe Campbell 1997. « ahhuel miquini », immortel. « in ahhuel mochîhuaz », cela ne se fera pas bien, ou ne pourra pas se faire. RSG LXV. « ye nô cuêleh ahhuel olinih, ohtlatocah », voilà d’autre part qu’ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188. « auh ahhuel poliuh in Tlatilolco, ahhuel quipolohqueh », mais Tlatilolco ne pu être runé, ils ne purent le détruire. « ahhuel monôtza », incorrigible. « ahhuel moquetza », faible, débile, qui ne peut se tenir droit. « ahhuel motlacâhualtia », incontinent, dissipé, qui ne peut s’abstenir d’une chose. « ahhuel nitlahtoa », je ne puis pas parler. « in yehhuântin, in ahhuellâcachîhuah, in ahhuel mîxihuih », celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 18r = ECN11,52 = Sah11,12. .AHHUELI: ahhueli, syn. de ahhuel. Impossible, non absolument (S). Esp., no es possible (C). .AHHUELIC: ahhuêlic: Qui n'a pas d'odeur agréable. Angl., not of pleasing odor ; of no fragrance. R.Joe Campbell 1997. « ahhuêlic, ahihyac », elle n’a pas d’odeur agréable, pas d’arôme - it has no pleasing odor, no aroma. Est dit d'une plante oloxôchitl. Sah11,211. Form: huêlic, préf. nég., ah-. Mais F.Karttunen s'appuvant sur le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 169 transcrit âhuelic et glose: ‘qui a une saveur d'eau d'où sans saveur’. .AHHUELITI: ahhueliti > ahhueliti-. *~ v.inanimé, être impossible, ne pas être faisable (S). Esp., no es posible (C). Form: sur hueIiti. préf.nég. ah-. .AHHUELITILlZTLI: ahhuelitiliztli: Impossibilité, impuissance (S). Form: nom d'action sur ahhueliti. .AHHUELITILlZZOTL: ahhuelitilizzôtl: Impossibilité, impuissance (S). Form: sur ahhuelitiliz-tli. .AHHUELITINI: ahhuelitini, éventuel sur ahhueliti. Impossible, qui n'est pas faisable (S). .AHHUELLACACHIHUA: ahhuellâcachîhua > ahhuellâcachîuh. *~ v.i., accoucher avec difficulté. « in yehhuântin, in ahhuellâcachîhuah, in ahhuel mîxihuih », celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12. Form: sur tlâcachîhua. préf, ahhuel-. .AHHUELLAHTOA: ahhueilahtoa > ahhuellahtoh. *~ v.i., être bègue, gêné dans la parole, ne pas parler bien (S). Form: sur ihtoa, préf. ahhuel-. .AHHUELLAMACHOYAN: ahhuellamachoyân : « in ahâhuiyaloyân, in ahhuellamachoyân », un lieu où l’on n’est pas heureux, un lieu où l’on ne se sent pas bien. Sah6,168 .AHHUELLAMATI: ahhuellamati > ahhuellamah. *~ v.i., ne pas éprouver de plaisir. « in ahhuellamatih », ceux qui n'éprouvent pas de plaisir. Sah6,14. « in ahayâhuiyah in ahhuellamatih », ceux qui n’a absolument pas de quoi se réjouir, ceux qui n'éprouvent aucun plaisir Sah6,123 (avellamati). « in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le pauvre, le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, l’insatisfait. Sah6,4. « in icnôtlâcatl, in nêntlâcatl, in ahâhuiya, in ahhuellamati », le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9. « in ahâhuiya in ahhuellamati in icnôcuâuhtli in icnôocêlôtl », celui qui n’est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23. « in ahâhuiya in ahhuellamati in tônêhuatinemi in chichinacatinemi in îyôllo in înacayo », celui qui n’est pas heureux, celui qui n’éprouve pas de plaisir, celui dont l’âme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26. « in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n’est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88. * impers., « ahhuellamacho », on n'éprouve pas de plaisir - there is no pleasure. Sah11,106. Form: sur huellamati, préf. ah-. .AHHUELNEHNEMI: ahhuelnehnemi > ahhuelnehnen. *~ v.i., ne pas pouvoir marcher. Angl., they cannot walk. « inic huel nehnemiz quitlahtlauhtiah in ahhuelnehnemih », ceux qui ne peuvent marcher le prient pour pouvoir marcher. Sah1,57 (auelnenemi). .AHHUELQUIZA: ahhuelquîza > ahhuelquîz. *~ v.inanimé, ne pas pouvoir sortir. « in ahhuelquîza », ce qui ne peut pas sortir. Sah11,12 (havelqujça). .AHHUELQUIZQUI: ahhuelquîzqui, pft. sur quîza. Mal formé. Angl., ill-formed. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71. .AHHUETZINI: ahhuetzini, éventuel sur huetzi. Qui ne se lasse pas. Angl., unflagging. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. .AHHUIAC: ahhuiâc. Cf. ahhuiyâc. .AHHUIAYA: ahhuiaya > ahhuiaya- ou ahhuiax. *~ v.i., sentir bon, emmettre une odeur agréable. R.Andrews Introd 422. « iyetlalchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. « iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (âviaia). « tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc », un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117. « huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc », elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 (âviaxtoc) = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v. « ihcuâc huêliya, ahhuiaya, ihyâya », alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (âviaiâ). « huêliya, ahhuiaya », ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (aviaia). R. Joe Campbell 1996 donne ahhuia:ya. to be fragrant. .AHHUIC: ahhuîc. Cf. aussi âhuic, locatif. D'un côté et de l'autre, à un endroit et à un autre. Angl., with no direction, here and there. R.Andrews Introd 421. back and forth – directionless ; from side to side ; to and fro ; from one side to the other.. R.Joe Campbell 1997. Esp., a una parte y a otra (M). « ahhuîc tlâchiya », il regarde d'un côté de tous les côtés. Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah3,36. du serpent âcoâtl. Sah11,71. « ahhuîc quitlâztinemih », ils vont en les jetant de ci de là. Il s’agit de fleurs. Sah2,88. « iuhquin ahhuîc yâuh », il est comme un vagabond. Sah4,12. « ahhuîc yâuh », ils vont de tous côtés. Est dit des yeux, îxtelolohtli. Sah10,103. « ahhuîc huihhuih », ils vont de ci delà, d’un endroit à l’autre – they went back and forth. Sah2,75. « ahhuîc yâuh, ahhuîc yâhtinemi », il va de tous côtés, il passe son temps à aller ici et là - ever on the move, wandering here and there. Sah10,56. « in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh », celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu’à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190. « ahhuîc nenqueh, ahhuîc yahtinencah », ils voyagent de ci delà, ils passent leur temps à aller ici et là - unstät zogen sie umher, unstät schweiften sie wandernd umher. W.Lehmann 1938,68 paragr 49. « in ahhuîc motlaloa », il court de tous côtés - it runs back and forth. Sah11,51. « ahhuîc quitlahtlâztihuîtz », il vient en le jetant de tous côtés. Il s’agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39. « ahmo ahhuîc onhuih », ils ne vagabondent pas. Sah2,110. « ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten », sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49. Form: sur le locatif huîc, préf. ah-. .AHHUICCAMPA: ahhuîccâmpa, locatif. D'ici et de là. Angl., from here and there. R.Andrews Introd 421. back and forth. R.Joe Campbell 1997. .AHHUICHUECHILIZTLI: ahhuichuechiliztli pour ahhuîc huechiliztli. Chancelement, vacillation. Form: nom d'action sur ahhuic-huetzi. .AHHUICHUETZI: ahhuichuetzi > ahhuichuetz, pour ahhuîc-huetzi. *~ v.i., chanceler, vaciller, osciller, aller de côté et d’autre. .AHHUICHUETZINI: ahhuichuetzini, éventuel ahhuîc-huetzi-ni. Vagabond, errant, chancelant, qui va de cöté et d'autre. .AHHUICHUETZQUI: ahhuichuetzqui, prf. sur ahhuîc-huetzi. Vagabond, errant, chancelant, qui va de côté et d'autre. .AHHUICMICHIN: ahhuicmichin. Cf. âhuicmichin. .AHHUICPA: ahhuîcpa,locatif. D’un lieu à l'autre ou vers un lieu ou un autre. Allem., von einer Seite oder von einem Platz zum anderen. SIS 1950,248. From here and there, to here and there. R.Andrews Intznd 28. .AHHUICTLALOA: ahhuîctlaloa >ahhuîctlaloh. *~ v.réfl., courir de côté et d'autre. Form: sur tlaloa, préf. ahhuîc. .AHHUICTLAZA: ahhuîctlâza >âhhuîctlâz. *~ v.t. tê-., repousser quelqu'un. *~ v.réfl., se remuer, s'agiter, s'impatienter, en parlant des malades. Form: sur tlâza, préf. ahhuîc. .AHHUICTOPEHUA: ahhuîctopêhua >ahhuîctopêuh. *~ v.t. tê-., repousser, rejeter quelqu'un. *~ v.t. tla-., repousser, rejeter quelque chose. Cf.le nom d'objet tlaahhuîctopêuhtla. Form: sur topêhua morph.incorp. ahhuîc. .AHHUICYAUH: ahhuîcyâuh > ahhuîcyah. *~ v.i., errer, être vagabond ; aller de tous les côtés. On dit aussi « ahhuic niyâuh », je suis agité, je n'ai point de repos. Form: sur yâuh, préf. ahhuîc. .AHHUILIA: ahhuilia > ahhuilih. *~ v.t. tla-., arroser des plantes. Angl., to water, irrigate something (K). Esp. regar (R). Miguel Leon-Portilla, ‘Él saltillo en nahuatl clasico’. Smoke and Mist II 567. A mettre en relation avec ahhuach-tli et non avec âtl. Homonyme de l'applicatif ahhuilia sur ahhua. Clavigero, Reglas de la lengua mexican, comme Carochi donne ahhuilia et non âhuîlia. .AHHUITZTLI: ahhuitztli: Aile. Angl., wing (K s ahhuitz). Esp., ala (T127). N'existe sans doute qu'à la forme possédée. « îahhuitz », son aile, ses ailes. Cf. la redupl. transcrite ahahuitztli sans doute pour ahahhuitztli. .AHHUITZYOH: ahhuitzyoh : Qui est sans épines, sans pointes de maguey. « ahhuitzyoh, ahahhuayoh », qui est sans épines, métaphorique et par antiphrase, en parlant d’un seigneur digne d’un grand respect. Sah6,245 (avitzio) = Launey II 324. Form : préf. négatif ah- sur le nom possessif huitzyoh. .AHHUIXCALTIC: ahhuixcaltic: Qui a un saveur ou un parfum très agréable. Est dit des graines de la courge, tzilacâyohtli. Sah11,288. « ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic », elle a un arôme agréable, très agréable, extrèmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlâlizquixôchitl. Sah11,213. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. .AHHUIXPAHTIC: ahhuixpahtic: Très agréable (est dit d'un goût ou d'un parfum). Angl., very pleasing, exceedingly pleasing. R.Joe Campbell 1997. Est dit de gateaux au graines de courges. Sah10,68 (auixpâtic). des graines de la courge, tzilacâyohitli. Sah11,288. « ahhuixtic, ahhuixpahtic », c'est agréable, très agréable - it is pleasing, very pleasing. Sah11,136. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixpatic). « huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic », il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69 « huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic », il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69 (havixpatic). .AHHUIXQUI: ahhuixqui, pft. sur ahhuiya. Agréable à l’odeur. « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc », elles ne sont absolument pas agréables à l’odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n’ont pas d’odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. .AHHUIXTI: ahhuixti > ahhuixti-. *~ v.inanimé, avoir un goût agréable. Est dit des graines de la courge, tzilacâyohtli. Sah11,258. Peut-être s'agit-il d'une erreur pour ahhuixtic. .AHHUIXTIC: ahhuixtic: Qui a un arôme agréable. Angl., of pleasing odor ; pleasing. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la racine zacateztli. Sah11,126 (avixtic). de gateaux au graines de courges. Sah10,68 (auixtic). Cf. infra. du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auixtic). « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, âhhuixtic, poyomahtic, itlâtla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », aromatic, of pleasing odor, flagrant; pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli. It produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212. (âvixtic) « ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic », elle a un arôme agréable, très agréable, extrèmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlâlizquixochitl. Sah11,213 (avixtic). « ahhuixtic, ahhuixpahtic », c'est agréable, très agréable, - it is pleasing, very pleasing. Sah11,136. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixtic). « huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic », il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69 (havixtic). .AHHUIXTZOCALTIC: ahhuixtzocaltic: Très agréable d'arôme. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixtzocaltic). .AHHUIXTZONCALTIC: ahhuixtzoncaltic: Qui a a une odeur très agréable. Angl., made with a pleasing odor. Est dit du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auixtzoncaltic). .AHHUIXTZONTIC: ahhuixtzontic: Qui a un arôme très agréable. « ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic », elle a un arôme agréable, très agréable, extrèmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlâlizquixochitl. Sah11,213. .AHHUIYA: ahhuiya > ahhuix. *~ v.t. tla-., parfumer, encenser quelque chose. Cf. le nom d'action tlaahhuiyaliztli. *~ v.inanimé, dégager un parfum. « iyetlalchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (velia). .AHHUIYAC: ahhuiyâc. Savoureux - savoury. Doux, suave, agréable. Launey Introd 310. Angl., fragrant, perfumed ; pleasing ; odoriferous ; savory. R.Joe Campbell 1997 (ahuiac - ahuiyac). Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac). Agréable au goût. Est dit de la chair du poisson ‘tlacamichin’. Sah11,58 (haviac). du chiyen. Sah11,181 (aviac). « ahhuiyac, huêlic », agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa. Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (aujac). « huêlic, ahhuiyâc », savoureux, agréable au goût - of good taste, savory. Esp., cosa suave y olorosa, o cosa gustosa (M) Est dit du sel. Sah10,84 (auiiac). du crabe, tecuicihtli. Sah11,59 (haviac). de l’odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110. de l'odeur du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119 (aviac). de la racine zacateztli. Sah11,126 (aviac). de la plante tzitziquilitl. Sah11,136 (haviac). de la racine xicama. Sah11,140 (haviac). de l'ocopiyaztli. Sah11,168 (haviac). de la plante tlatlacotic. Sah11,173 (âviac). de l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 (aviac). de la vanille, tlîlxochitl, Sah11,198 (aviac). des fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198. du tabac iyexôchitl. Sah11,208. du tabac côztic iyexôchitl. Sah11,205. de la fleur de la plante omixôchitl. Sah11,210 (aviac). de la gousse de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210 (aviâc). de la courge, tzilacâyohtli. Sah11,288 (âviiac). de gâteaux au graines de courges. Sah10,68 (auiiac). Cf.infra. du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiiac). « in îtlaaquîllo huêlic ahhuiyac », son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120. « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc », elles ne sont absolument pas agréables à l’odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n’ont pas d’odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. « huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui », elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201 (aviac). « in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica », le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89 (hauiac). « ahhuiyac », est dit de la plante ocoxôchitl. Sah11,213 (haviac). « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212 (haviac). « ihyâc huêlic ahhuiyac », elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauheloxochitl. Sah11,202. « tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac », elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl. Sah11,201 (âviac). « ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl », elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante ‘yollohxochitl’ - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the ‘yollohxôchitl’. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 (aviac). « in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc », l’arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée ‘poyomahtli’ en Sah11,202 (aviac). « huêlic ahhuiyâc tzotzopelîc », elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalôxochitl. Sah11,205. (aviac). « huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic », il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyâc, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiiac). « huêlic ahhuiyac », elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251 (aviiac). « mihnecui achi ahhuiyac », elles sentent, elles sont un peu parfumées – se huelen, son algo perfumadas – it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxôchitl. Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (aviiac - noter l’interprètation de Dib.&Anders. Le texte espagnol dit: dan gran fragancia) « ahhuiyac itztic tetl », c’est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189 (aviac). « xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl », son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38. Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâc. .AHHUIYACA: ahhuiyaca, *~ à la forme possédéeseulement, « îahhuiyaca », son odeur, son parfum. « huacqui xôchitl îahhuiyaca », odeur, parfum des fleurs sèches. « totonqui tlacualli îahhuiyaca », odeur d'aliment chaud. « tetzâhuac in îhyaca, in îahhuiyaca, in îhuêlica », son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. « in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuihyaca », quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s’étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89 (iiauiiaca). « iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh », on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (iiauiaca). « ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica », elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201 (javiiaca). « in ôîxpan conquîxtih in îtzopelîca in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz », celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33. « in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh », la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. « in mahhuiyaca in motechcopa huîtz », le parfum qui vient de toi. S’adresse à Tezcatlipoca ; Sah6,44. *~ ahhuiyacâ, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacâ). .AHHUIYACAMACHONI: ahhuiyacâmachôni, éventuel du passif sur ahhuiyacâmati. Agréable au goût, à l'odorat, qui flatte le palais. .AHHUIYACAMATI: ahhuiyacâmati > ahhuiyacâmah. *~ v.t. tla-., trouver bon, suave, excellent (un mets, une odeur, etc. ). « mâ cahhuiyacâmati, mâ quitzopelîcâmati in itzimiquiliztli », qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14. « mâ quihuêlicâmati, mâ cahhuiyacâmati, mâ quitzopelîcâmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli », qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6,14. .AHHUIYACAYOTL: ahhuiyâcâyôtl. Cf. forme possédée ahhuiyâca. Bon goût, bonne odeur. Esp., suavidad o fragrancia o olor de cosa sabrosa y gustosa (M). Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâcayôtl. Form: semble le nom abstrait sur ahhuiya. .AHHUIYALIA: ahhuiyalia > ahhuiyalih. *~ v.t. tla-., 1.~ parfumer, donner une bonne odeur à quelque chose. Angl., to cause s.th. to be flagrant, to spray s.th. with perfume. R.Andrews Introd 94 (ahhuialia). « tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac », elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. « ihyâya, huêliya, tlaahhuiyalia, centlâlmoteca », elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s’étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,202. 2.~ ameublir, rendre légère (une terre). « nicahhuiyalia, nichuêlilia », je l’ameublis, je la bonifie - I make it mellow, I make it good. Il s'agit de la terre. Sah11,252. *~ v.réfl., savourer le manger. sentir bon, prendre une odeur suave. « iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh », on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (mauialia). Cf. l'éventuel tlaahhuiyalîlôni. Form: causatif sur ahhuiya. .AHHUIYALIZTLI: ahhuiyaliztli: Arôme. R.Andrews Introd 229 et 422 (ahhuializtli). Esp., suavidad de olor o de cosa gustosa y sabrosa (M). Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâliztli. Form: nom d'aetion sur ahhuiya. .AHHUIYALPAHTIC: ahhuiyalpahtic: Qui sent très bon. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiialpatic). Form: intensification sur ahhuiyaltic. .AHHUIYALTIC: ahhuiyaltic: Qui a un arôme très agréable, parfumé. Angl., sweet smelling. R.Joe Campbell 1997. Est dit du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiialtic). « ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic », elle a un arôme agréable, très agréable, extrèmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlâlizquixôchitl. Sah11,213 .AHHUIYAXTIMANI: ahhuiyaxtimani. Cf. ahhuiyaya. .AHHUIYAXTOC: ahhuiyaxtoc >ahhuiyaxtoca. *~ v.inanimé, s'étendre en parfumant. « huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc », elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v. Form: v. composé sur ahhuiyaya. .AHHUIYAYA: ahhuiyaya > ahhuiyax ou ahhuiyaya-. *~ v.i., avoir, répandre une bonne odeur; sentir bon ou mauvais (Olm.). Esp., tener o dar de si buen olor (M). Angl., to be flagrant, to emit a pleasant odor. R.Andrews Introd 94 et 422 (ahhuiaya). « ahhuiyaya », il dégage du parfum. Décrit la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (äviaia). le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,205. « achi » ou « zan quênin nahhuiyaya », je répand une légère et douce odeur. « ahhuiyaya », elle est savoureuse - it becomes savory. Est dit d'une source. Sah11,249 (aviaia). « ahhuiyaxtihcac », elle dégage un parfum - it is producing perfume. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202 (âviiaxticac). *~ avec préf. tla-. se forment des tournures impersonnelles. « tlahuêhuêlixtimani tlaahhuiyaxtimani », une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122. Cf. tlaahhuiyaxtimani et tlaahhuiyaxtoc. Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâya. .AHHUIYAYALIZTLI: ahhuiyayaliztli: Suavité d'odeur, goût délicieux, saveur exquise. Form: nom d'action sur ahhuiyaya. .AHICNOHUAH: ahicnôhuah, nom possessif. Sans pitié, sans merci. « ahicnôyoh, ahicnôhuah », sans pitié, sans compassion - pitiless, merciless. Est dit du bandit. Sah10,39. Form: icnôhuah, préf. nég. ah-. .AHICNOYOH: ahicnôyoh, nom possessif sur icnôtl. Sans pitié, sans merci. « ahicnôyoh, ahicnôhuah », sans pitié, sans compassion - pitiless, merciless. Est dit du bandit. Sah10,39. Form: icnôyoh, préf. nég. ah-. .AHIEL: ahîel, troisième pers. du sing. Négligent, paresseux. 3ème pers. du plur. ‘ahîmel’ « in otomih tzatziuhqui ahîmel », les Otomis sont paresseux, peu empressés. Launey II 242 = Sah10,179. « ahîel têitta », il est misanthrope. Sah 1952,12:20. « cencah quincocolia ahîel quimittaz in oquichtli », elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56. « ahîmel mottah », ils sont ennemis. « ahîel têittaliztli », misanthropie. « ahîel nettaliztli », discorde, désunion, inimitié, état de personnes qui ne peuvent pas se voir. « ahîel tênôtza » ou « ahîellahtoa », il est taciturne, il ne parle à personne. « ahîel quicaquiz in camanalli, in nenohnôtzalli, in tlâtlahtolli », il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20. Form: forme possédée de elli, îel, préf. nég., ah-. .AHIELLACAQUI: ahîellacaqui, troisième personne du sing. Mauvais, méchant, pervers, qui n'écoute pas. (Olmos). Form: tlacaqui, incorporation modifiante: ahîel. .AHIELLAHTOA: ahîellahtoa > ahîellahitoh, 3ème personne du sing. Taciturne, qui ne parle à personne. Form: tlahtoa, incorpor. modif. la forme possédée négative ahîel. .AHIHIYOQUIZANI: ahihiyôquîzani, éventuel sur ihiyôquîza. Qui sert à ne pas perdre son souffle. Est dit du iyauhtli. Acad Hist MS 239r = ECN11,86. Note: le texte parallèle du Cod Flor XI 181r a la forme ‘âyôquîzani’, it is an ejector of humors = Sah11,182. .AHIHTOLONI: ahihtôlôni éventuel du passif. Qui n'est pas estimé, loué. Angl., unspeakable, not fit to be said. R.Joe Campbell 1997. Allem., der seinen Eltern Unehre macht. SIS 1950,249. Form : éventuel du passif ihtôlôni, préf. nég. ah-. .AHIHUANI: ahîhuani: Qui n’est pas buvable. Angl., undrinkable. R.Joe Campbell 1997. Est dit du pulque. Sah6,69 (aioani). Form: sur îhuani, préf. nég. ah-. .AHIHUIANYOCAN: ahihuianyôcân, locatif. Cf. ahihuiyanyôcan. .AHIHUIYANYOCAN: ahihuiyânyôcân, locatif sur ihuiyân. Lieu où il n'y a pas de tranquillité. sans plaisir, sans joie, sans repos. « ahcemellehcân, âhihuiyânyôcân in tlâlticpac », il n'y a ni repos plaisir sur terre (Car.). Form: locatif sur ihuiyânyotl, préf. nég. ah-. .AHIHYAC: ahihyâc: Sans arôme. Angl., odorless. Est dit d'une variété miccâxôchitl de la fleur cacaloxôchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = Acad Hist MS 220r. A.Lopez Austin = ECN11,94 traduit ‘parfumées’ (perfumadas). « ahhuêlic, ahihyâc », elle n'a pas d'odeur agréable, pas d'arôme - it has no pleasing odor, no aroma. Est dit d'une plante oloxôchitl. Sah11,211 (ahiiac). Form: sur ihyâc, préf.priv. ah-. .AHIIYOQUIZANI: ahiiyoquîzani, éventuel. Cf. ahihiyôquîzani. .AHITLOCMONEQUI: ahitlôcmonequi: Maussade, irritable. Er will nicht mit ihnen zusammen sein. SIS 1952,253. Mit ihr ist kein Auskommen - she is peevish. Est dit de la mauvaise tante, teâhuih. Sah 1952,12:20 = Sah10,4. Er flieht die Gemeinschaft mit den Seinigen - withdrawn. Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952,18:4 = Sah10,7. .AHITZCUAUHTLI: ahitzcuâuhtli. Cf. âitzcuâuhtli. .AHIUCCIC: ahiuccic: Qui n’est pas cuit, mal cuit. Angl., poorly fired. R.Joe Campbell 1997. .AHIUH: ahiuh. Cf. aiuh. .AHIUHCAYOTL: ahiuhcâyotl. Cf. aiuhcâyôtl. .AHIXCAHUALONI: ahîxcâhualôni, éventuel sur le passif de îxcâhua. Qui ne doit pas être négligé. Angl., he is not to be neglected. Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19. .AHIXCO: ahîxco, locatif. « ahîxco êhualiztli », invincibilité, qualité du tiyahcâuh. Sah10,23. Form: sur îxco, préf.priv. ah-. .AHIXCOEHUALIZTLI: ahîxcoêhualiztli: Invincibilité. Angl., not subject to insults. Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,31. Form: n.d'action sur îxco êhua, préf.priv. ah-. .AHIXMAHUILIZTICA: ahîxmâhuîliztica: Avec hardiesse, extravagance. Form: sur ahixmâhuîliztli. .AHIXMAHUILIZTLI: ahîxmâhuîliztli: Hardiesse, extravagance. Form: sur îxmâhuîliztli, préf.priv. ah-. .AHIXMAHUINI: ahîxmâhuini, éventuel sur îxmâhui, préf. nég. ah-. Hardi, audacieux, extravagant. .AHIXMAUHQUI: ahixmâuhqui, pft. sur îxmâhui. Qui est sans crainte. « ahîxmâuhqui, ahmîxmâuhtiâni », il est sans crainte, audacieux - fearless, a brave one. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .AHIXNAMIQUILIZTLI: ahîxnâmiquiliztli: Ce qui est irrésistible, à quoi on ne peut pas faire face, insuportable. Angl., it is that which is irresistible. Est dit de l'océan. Sah11,247. de la rivière, âtoyâtl. Sah11,248. de l'éclair, tlapetlanillôtl. Sah7,15. de charges lourdes. Sah6,17. « ahîxnâmiquiliztli », insuportable. Est dit d’une puanteur. Sah2,58. « in etic in ahêhualiztli in ahîxnâmiquiliztli », ce qui est lourd, intolérable, insuportable. Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47. Form: nom d'action sur îxnâmiqui, préf.priv. ah-. .AHIXNAMIQUIZTLI: ahîxnâmiquiztli: Chose irrésistible, à laquelle on ne peut pas faire face. Incontestable, aveuglant. Angl., unbearability, dazzling. R.Joe Campbell 1997. Allem., etw. dem man nicht ins Gesicht sehen kann, unwiderstehlich, übermäßige Helligkeit. SIS 1950,249. Est dit de l'éclair, tlapetlanillôtl. Sah7,15 - dazzling. * plur., « ahîxnâmiquiztin », on ne leur résiste pas - they could not be resisted. Est dit des cihuateteoh. Sah4,107. Form: sur îxnâmiqui. Cf. aussi ahîxnâmiquiliztli. .AHIXNEZQUI: ahixnezqui: Obscur, indistinct. « ahîxnezqui îtlâhtôl », sa parole est indistincte - unklar ist seine Rede. Sah 1950,249. Est dit d'un ivrogne. Sah4,16 (aixnezquin itlatol) - indistinct was his speech - Sah1950,114. Form: prf. de îxneci, préf. nég. ah-. .AHIXTLAHUA: ahixtlahua > ahixtlauh, var. axtlahua. *~ v.réfl., se coiffer, s'arranger les cheveux, en parlant d'une femme. Form: ixtlahua, morph. incorp., ah-. ?? Note: la variante axtlahua ferait plutot penser à une forme aixtlâhua. .AHMACHIZTLI: ahmâchiztli: 1.~ qui n'est pas compréhensible. « ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual », on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37. 2.~ doux, qui ne sent pas. « ahmâchiztli octli », vin doux. Form: sur machiztli, préf.nég. ah-. .AHMAHCI: ahmahci pour ah-m-ahci: Ce n’est pas mûr. Cf. ahci, réfl. avec négation. .AHMAHMACHTILIZTLI: ahmahmachtiliztli : *~ caractère, plein de ressources. Angl., resourceful. Est dit du bon neveu, mâchtli. Sah10,4 (hamamachtiliztli). .AHMAHMANA: ahmâhmana > ahmâhman, redupl. de ahmâna. *~ v.t., inquiéter, déranger, irriter, exciter - beunruhigen, belästigen, erregen, reizen. *~ v.i., et v.réfl., s'inquiéter - in Unruhs geraten. SIS 1950,249. .AHMAMANTLANI: ahmâmantlani > ahmâmantlan. *~ v.i., désirer jeter le trouble. « ahmâmantlani », elle désire jetter le trouble - wishes to trouble - sie will Unruhe stiften. SIS 1950,249. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuâtl. Sah10,45. Form: sur tlani morph.incorp. redupl. sur ahmâna. .AHMANA: ahmâna >ahmân. *~ v.t. tê-., importuner qqn., le troubler, l'inquiéter, l'ennuyer, le molester. Angl, to upset s.o., to disturb s.o. R.Andrews Introd 421. Esp., distraer, molestar, causar enojo o pena. Garibay Llave 334. « têahmâna », il perturbe le peuple - he molests people. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. « têâhman, têtequipachoh », il perturbe le peuple, il créé des troubles - he disturbs, he causes troubles. Sah 10,17. « cahmâna », il le tourmente - er reizt es, setzt ihn zu. SIS 1950,256. « in amechahmânah », ceux qui vous tourmentent. W.Lehmann 1938,148. « têahmân », elle tourmente les gens - it annoys one. Est dit de la punaise. Sah11,89. du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it troubles one. *~ v.t. tla-., préf.obj.indéfini, être inquiet, sans repos. « tlaahmâna », er beunruhigt sich darüber. SIS 1950,367. « tlaahmâna », he is restless. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. « tlaahmâna », he troubled. Sah5,173. *~ v.réfl., se troubler, s'émouvoir, s'égarer dans ses réflexions. Angl., to get worked up, to be discontent (K). to become upset, alarmed or disturbet. R.Andrews Introd 421. Esp., distraerse interiormente, turbarse, alborotarse, o desasosegarse (M). distraerse, disturbarse, alborotarse. Garibay Llave 334. « ye mahmâna », il est étourdit, extravagant, pervers. (Olm.) « in Quetzalcôâtl in ye mahmâna, in ye motequipachoa », Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33. « motequipachoa, mahmana, mozôma, monehnequi », elle est déprimée. troublée, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding. Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. « in ye mahmâna yôllâtôlli coni », quand (le malade) est boulversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 81r = ECN10,142 (qui interprète donc m-âmana, réfléchi à sens passif sur âmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible). « mahmâna », elle s'énerve - she becomes disturbed. Est dit d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45. « mihtonia, mahmâna », he is brutal, discorderly. Est dit du meurtrier. Sah10,38 (mämana). * impers. « neahmânalôz », on sera boulversé - man wird unruhig werden. « neahahmânalo », tout le monde est dans une grande inquiétude - man ist in großer (redupl.) Unruhe. SIS 1950,310. Note: SIS signale deux formes reduplicatives ‘ahahmâna’ et ‘ahmâhmana’. Beunruhigen, belästigen, erregen, reizen. intrans. oder refl. in Unruhe geraten. SIS 1950,249. Ne pas confondre avec amana (K). .AHMANOZO: ahmânozo, contraction de ma, ahnozo et oc. ‘mais puissions nous encore peut-être’. Launey II 106 n 177. .AHMATLAPALALACTIC: ahmâtlapalalactic: Qui a les ailes huileuses. Esp., es untuoso de alas. Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48. Form: terme descriptif alactic, morph.incorpor. ahmâtlapalli. .AHMATLAPALCHIHCHICHILTIC: ahmâtlapalchihchîchîltic, terme descriptif. Qui a des ailes rouges. Angl., having chili-red wings. R.Joe Campbell 1997. they have chili-red wings. Sah11,50. Fom: sur une redupl. de chichîltic, morph.incorp. ahmâtlapal-li. .AHMATLAPALCOCOLTIC: ahmâtlapalcocoltic: Qui a les ailes recourbées. Angl., the wings are curved. Est dit du vautour royal, cozcacuâuhtli. Sah11,42 (amatlapal cocoltic). .AHMATLAPALEH: ahmâtlapaleh, nom possessif sur ahmâtlapalli. Qui a des ailes ou des nageoires ou des feuilles. 1.~ qui a des nageoires. Angl., finned, having fins. R.Joe Campbell 1997. « cuitlapileh, ahmâtlapaleh », elle a une queue, des nageoires. Est dit du la tortue marine, ‘chîmalmichin’. Sah11,58. Est également dit de poissons en Sah11,58. 2.~ qui a des ailes. Angl., winged, having wings. R.Joe Campbell 1997. Décrit l'oiseau quetzaltôtotl. Sah11,19. l'insecte caltatapach. Sah11,89. l'abeille, xicohtli. Sah11,93. l'abeille mimiyâhuatl. Sah11,94. le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. « ahmâtlapaleh, ahazeh », elle a des ailes. Décrit la dinde, totolin. Sah11,53. « ahtlapaleh, ahmâtlapaleh », elle a des ailes. Décrit la sauterelle, chapolin. Sah11,97 (hatlapale). 3.~ qui a des feuilles. Angl., leafed, having leaves. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. « izhuayoh, ahmâtlapaleh », elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. .AHMATLAPALHUIHUILTECQUI: ahmâtlapalhuihuiltecqui, pft. sur huihuiltequi. Qui a les ailes tachetées de rouge. Angl., having wings mingled with red. R.Joe Campbell 1997. « ahmâtlapaliztac, ahmâtlapalhuihuiltecqui », il a des ailes blanches, des ailes tachetées de rouge - the wings are white, mingled with red. Est dit de l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52. .AHMATLAPALHUILTECQUI: ahmâtlapalhuiltecqui: Qui a les ailes tachetées. « ahmâtlapalhuiltecqui iztacatica », il a les ailes tacheté de blanc - its wings are mingled white (and black). Sah11,45. .AHMATLAPALHUIYAC: ahmâtlapalhuiyac, terme descriptif. Qui a des ailes ou des nageoires longues. Angl., long-finned ; having long fins. R.Joe Campbell 1997. « achi ahmâtlapalhuiyac », avec des nageoires un peu longues. Est dit du poisson ‘tôtômichin’. Sah11,58. .AHMATLAPALIZTAC: ahmâtlapaliztac: Qui a les ailes blanches. Angl., having white wings. R.Joe Campbell 1997. « ahmâtlapaliztac, ahmâtlapalhuihuiltecqui », il a des ailes blanches, des ailes tachetées de rouge - the wings are white, mingled with red. Est dit de l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52. .AHMATLAPALLI: ahmâtlapalli: *~ botanique, feuilles. « in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticehuac », sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante ‘topozan’. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. « in îahmâtlapal pâtlactotôntin », ses feuilles sont petites et larges. Décrit la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. « in îahmâtlapal pahpâtlâhuac », ses feuilles sont larges. Décrit la plante cuitlapahtli. Sah11,185. « in tlanipa xipetztic in iahmâtlapal », ses feuilles sont lisses par en dessous - sus hojas son lisas do abajo. Décrit la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175 = ECN9,204 = Sah11, 185. « in îtzinteyo, in îahmâtlapal in îxinachyo mochi mocenteci », on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Décrit la plante zozoyahtic. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147. « tzihtzimpitzatôn in îahmâtlapal », ses feuilles sont petites et étroites à la base - sus hojas son angostillas de las bases. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171. « in îahmâtlapal xoxoctic achi îxnextic », ses feuilles sont vertes, un peu grises. Décrit la plante iztaquiltic. Sah11,157. « zan niman no tlâltitech ixhuaticah in îahmâtlapal », its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162. *~ ornithologie, ailes. « in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli », sur ses épaules ils placent l’aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l’aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings). Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Michel Gilonne 195 dit: aile en train de croître comme l’arbre prenant des feuilles. Note: j'hésite entre les formes ‘ahmâtlapalli’ et ‘âmatlapalli’. .AHMATLAPALPATLACTOTONTIN: ahmâtlapalpatlactotôntin, diminutif, pluralisé. Des feuilles petites et larges. Angl., small broad leaves. R.Joe Campbell 1997. Décrit la plante tlatlacotic. Sah11,173. .AHMATLAPALPATLAHUAC: ahmâtlapalpatlâhuac, terme descriptif. Qui a de larges feuilles. Angl., broad-leafed, wide-leafed, having broad leaves; having wide leaves. R.Joe Campbell 1997. Décrit la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. la plante miccâxoxocoyolin. Sah11,138. Form: sur patlâhuac, morph.incorp. ahmâtlapalli. .AHMATLAPALPITZATOTON: ahmâtlapalpitzatotôn, terme descriptif, dim., pluralisé. Qui a des feuilles petites et minces. Esp., es delgadilla de hojas. Angl., the leaves are small and slender. Est dit des feuilles de la plante iztac palancâpahtli. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,152. .AHMATLAPALTIA: ahmâtlapaltia >ahmâtlapaltih. *~ v.réfl., faire des feuilles. « mahmâtlapaltia », il fait des feuilles - forma hojas. Décrit le figuier de barbarie, nopalli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122. « zan niman tlâltitech in mahmâtlapaltia », juste au niveau du sol elle fait des feuilles - tiene hojas desde la superficie de la tierra. Décrit la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151. « ahcopa in mahmâtlapaltia », vers le haut elle fait des feuilles - it forms its leaves upward. Est dit de la plante âcocohxihuitl. Sah11,155. *~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en guise d'ailes. « quimahmâtlapaltiah âmatl, âmaahmâtlapalehqueh », ils se mettent des ailes en papier, ils ont des ailes de papier. Sah 1927,57 = Sah2,44. .AHMATLAPALTONTLI: ahmâtlapaltôntli, diminutif de ahmâtlapalli. Petite feuille. * à la forme possédée. « zan chicuacen in îahmâtlapaltôn », il n’a que six petites feuilles. Décrit la plante memeya. Sah11,161. « in iahmâtlâpaltôn xoxoctic », ses petites feuilles sont vertes - sus hojas son verdes. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. .AHMATLAPALYAHUALTIC: ahmâtlapalyahualtic: Qui a les ailes arondies. Angl., round-winged. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. .AHMAXALLOH: ahmâxalloh, nom possessif. Qui n'est pas fourchu, en fourche, bifurqué. Angl., it is not f'orked. Décrit le cypres, tlatzcan. Sah11,106. Form: sur mâxalloh, préf. nég. ah-. .AHMELAHUACACHIHUALIZTLI: ahmelâhuacâchîhualiztli: Injustice, méchanceté, injure. Form: préf. ah-., melâhuac, chîhua. .AHMELAHUALIZTICA: ahmelâhuacalizticâ: Injustement, méchamment, à tort. Form: préf. ah-. sur melâhualiztli. .AHMELAHUALIZTLI: ahmelâhualiztli: In,justice, injure, méchanceté. Form: préf. ah-. sur melâhualiztli. .AHMEUHCAPOL: ahmêuhcâpôl: Qui se meut lentement. Angl., slow-moving. Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96. Form: pft. sur êhua, préf.nég. ah-. et suff.dépréciatif pôl. .AHMIQUILIZTLI: ahmiquiliztli: Immortalité. SIS 1950,249. Form: sur miquiliztli, préf. ah-. .AHMIQUINI: ahmiquini, éventuel sur miqui. Qui ne meurt pas. « ahcuetlahuiyani ahmiquini », qui ne fânent ni ne meurent - not one which fades, withers. Est dit des fleurs de la plante teocuauhxôchitl. Sah11,204. .AHMIQUIZMAUHQUI: ahmiquizmâuhqui: Qui ne craint pas la mort. SIS 1950,249. Angl., fearless of death. R.Joe Campbell 1997. Est dit de qui nait sous le signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38. .AHMIXMAUHTIANI: ahmixmâuhtiani, éventuel de îxmauhtia. Hardi, audacieux. « ahîxmâuhqui, ahmîxmâuhtiâni », il est sans crainte, audacieux - fearless, a brave one. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .AHMO: ahmo, particule négative. Non. Angl., no, not. R.Joe Campbell 1997. « niman ahmo », absolument pas. Launey. Amerindia 17,188. « ahmo tilâhuaya zan ahhuachquiyahuiya », il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Sah12,2 et Sah8,18. « ahmo in ehêcatl quipozonaltih », le vent ne l’a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2. « ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl », mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort. Sah12,16. « intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz », si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16. « ca ahmo ca zan mochîhuaz », mais, non; cela se fera. Sah12,16. « ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma », non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17. « ahmo nicân niccaquiz ompa niccaquiz in côâcalco », je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,18. « ahmo iuh tlatlacaqui », il n’est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11. « ahmo âxcân in quîzaz mîtl », il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185. Note: le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos et le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla ont une forme sans saltillo et ceci est vrai pour plusieurs dialectes extérieurs à la Vallée de Mexico. Pourtant même si ‘ahmo’ et ‘ahhuel’ sont en général attesté sans coup de glotte, d'autres forme intégrant le préf.nég. ‘ah-’ en conservent la trace (K). .AHMOCUALLI: ahmocualli: Mauvais. Angl., something bad, evil (K). Esp., mal, malo, mala, no est bueno (T). La forme courte ‘ahcualli’ est plus fréquente dans les anciens textes mais ‘ahmocualli’ apparaït dans le Promptuario manual mexicano de Paredes et est courant dans les dialectes modernes (K). .AHMOHOZCALIA: ahmohozcalia >ahmohozcalih. *~ v.i., être peu évolué. Est dit des Mazâhuahqueh. Launey II 252. Form: sur une redupl. de izcalia, mo-. préf. ah-. .AHMOHUIA: ahmohuia >ahmohuih. *~ v.réfl., se savonner, se laver la tête. Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422. « compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc », ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps – (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69 (mâmovia). « motzopâca mahmohuia », il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59 (mamouja).. « ihcuâc mahmohuiah in îchân tlâcah: ic mihtoa momiccââltia », alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit on se baigne pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69. « mahmohuiah, moxîmah », ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9. « ninahmohuia », je me savonne. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. « âxixtica mahmohuia », on se lave la tête à l’urine. Sah10,139. « ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah », ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151. *~ v.t. tê-., savonner quelqu'un. « quimahmohuiâyah, quimâltiâyah », ils les savonnaient, ils les lavaient. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34. « cahâltiah in cihuâtl cahmohuiah », ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (camovia). Form: Cf. la variante ahmolhuia. .AHMOHUIHTIUH: ahmohuihtiuh >ahmohuihtiyah. *~ v.réfl., aller se laver la tête avec du savon. « nânâppôhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih », tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69. .AHMOLCHIHUIA: ahmôlchîhuia >ahmôlchîhuih. *~ v.i., faire du savon. .AHMOLCHIUHQUI: ahmôlchîuhqui, pft. sur ahmôlchîhua. Fabricant de savon. .AHMOLHUIA: ahmôlhuia >ahmôlhuih, variante ahmohuia. *~ v.réfl., se savonner. Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422. *~ v.t., savonner quelqu'un ou quelque chose. « nicahmôlhuia », je le savanne - yo lo enjabono. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. Note: F.Karttunen suppose ahmôlhuia opposé à ahmohuia. Form: sur ahmôl-li. .AHMOLLALIA: ahmôllâlia >ahmôllâlih. *~ v.t. tla-., savonner quelque chosa, le mettre au savon. .AHMOLLI: ahmôlli: Savon tiré de la racine de la plante Saponaria americana (R.Siméon). Désigne des substances végétales contenant de la saponine. Anne Marie Wohrer I 127. Angl., soapberry (plant or fruit); soap. R.Andrews Introd 422. ‘Hay una yerba que se llama amolli tiene hojas como espadanas chicas, y el tallo blanco. La raiz de este yerba es como jabon para labrar la ropa, y con las delgadas laban la cabeza’. Sah HG XI cap.7 § 2. La plante est décrite en Cod Flor XI 133r = ECN12,8U = Acad Hist MS 233r. SIS 1952,273 dit ‘ahmolli’, ‘Wassertunke’ Name des Sapindus saponaria L. Pacun, mit Saponin-haltige Früchte. Sapindus saponarius, Stegnosperma halimifolium. Décrite en Sah11,133. « iuhquin ahmôlli chachapâni », ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40. Note: F.Karttunen ainsi que R.Joe Campbell 1996 transcrivent ahmôlli. .AHMOLNAMACA: ahmôlnâmaca >ahmôlnâmaca-. *~ v.i., vendre du savon, être marchand de savon. Form: sur nâmaca, morph.incorp. ahmôl-li. .AHMOLNAMACAC: ahmôlnâmacac, pft. sur ahmôlnâmaca. Vendeur, marchand de savon. .AHMONEL: ahmonel: Particule interrogative négative. « cuix ahmonel tiquittaz ? », ne le verras-tu pas? c.a d. tu le verras, c'est bien ainsi (S). Cf. aussi la variante ahnel. Form: pour ahmo nel. .AHMONO: ahmono: Ni, pas non plus. « ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli », il n'y avait pas non plus de coup de tonnere - nor was there a thunder-clap. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2. .AHMOQUEHQUETZANI: ahmoquehquetzani, éventuel sur quehquetza, avec préf.négatif ah-. *~ caractère, persistant, opiniâtre, tenace. « ahmoquehquetzani », tenace - persistent. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32 (transcrit sans doute par erreur : amo quequetzani). Note : il s’agit d’une négation de moquehquetzani. .AHMOQUEN: ahmoquen: Sans empèchement, sans peine. Angl., without inconvenience (K). Esp., carencia de turbacion, pena y cuidado (C). N'apparait pas dans Molina comme entrée séparée mais est attesté dans son dictionnaire par trois phrases (K). .AHMOXHUICAMAH: ahmoxhuicâmah, pft. sur ixhuicâmati. Qui mange gloutonnement. Angl., who is intemperate. Est dit de celui qui mange comme un coati, pezohtli. Sah11,10. .AHMOYOLIHTLACOANI: ahmoyôlihtlacoâni, éventuel sur yolihtacoa. Qui n'est pas compatissant. Est dit du mauvais père, tahtli, in ‘Memoriales con Escolios’. Sah10,1 note 5. .AHMOZCALIA: ahmozcalia: N'être pas malin. Angl., he is not discreet. R.Joe Campbell 1997. « in ahmozcalia ». celui qui n'est pas malin. Launey II 240. Sah HG X 29. « ahmozcalia », indiscret. Est dit d'un mauvais noble, têcpilli. Sah10,16. Form: izcalia, préf. nég. ahmo. .AHNACAYOH: ahnacayoh: Qui est dépourvu de chair. Angl., fleshless. R.Joe Campbell 1997. .AHNAHUATILPIYALIZTICA: ahnâhuatilpiyaliztica: Irrégulièrement, contre la loi, contre la règle. Form: sur ahnâhuatilpiyaliztli. .AHNAHUATILPIYALIZTLI: ahnâhuatilpiyaliztli: Irrégularité, violation de la loi. Form: sur nâhuatilpiyaliztli, préf.nég. ah-. .AHNAHUATILPIYANI: ahnâhuatilpiyani, éventuel sur nahuatilpiya, préf. nég. Privilégié, irrégulier, contraire à la loi, à la règle. .AHNAHUATL: ahnâhuatl: Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement. Allem., sprachunfähig. SIS 1950,250. Angl., one who whispers. R.Joe Campbell 1997. « iuhquin nontli, iuhquin ahnâhuatl », il est comme muet comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16. « îxcoltic in îtlahtôl ahnâhuatl, tonquimil tonpotla », sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17. Form: nâhuatl, préf. nég., ah-. .AHNAMIQUEH: ahnâmiqueh, plur. ahnâmiquehqueh, nom possessif, préf. nég. Célibataire. .AHNECACCANENEQUILIZTLI: ahnecaccanenequiliztli: Dissimulation, feinte par laquelle on fait croire qu'on n'entend pas. Form: sur caccânenequi, préf.nég. .AHNECHIHUALYETOQUILIZTLI: ahnechîhualyôtoquiliztli: Dénégation, action de nier. Form: sur chîhualyôtoca, préf.nég. .AHNECI: ahneci >ahnez. *~ v.inanimé, manquer, ne pas paraître, ne pas s'approcher. « ahneci notech monequi », je manque du nécessaire. .AHNECINI: ahnecini, éventuel de ahneci. Qui manque, qui ne se montre pas. « ahnecini in îtech monequi », pauvre, nécessiteux. .AHNECNELILMACHILIZTLI: ahnecnelilmachiliztli: Ingratitude, manque de reconnaissance. Form: sur necnelilmachiliztli, préf.nég. .AHNECNELILMATILIZTLI: ahnecnelilmatiliztli: Ingratitude. Form: sur necnelilmatiliztli, préf.nég. .AHNECONI: ahneconi, éventuel sur le passif de nequi, préf.nég. ah-. Inutile, sans avantage. .AHNECOTONALIZTLI: ahnecotônaliztli: Mesquinerie, avarice. Form: nom d'action sur cotôna, préf.nég. ah-. .AHNECOTONTLANILIZTLI: ahnecotontlaniliztli: Avarice, mesquinerie, pauvreté. Form: sur cotôntlani, préf.nég. .AHNEL: deux entrées A.~ ahnel: je suis négligent. C’est la forme négative de ‘nel’: ‘je suis diligent’, du radical ‘el’ qui n'existe qu'en composition. R.Andrews Introd 254. B.~ ahnel: particule négative interrogative (S). « cuix ahnel tiquittaz? », ne le verras-tu pas? c.à d. tu le verras , c'est bien ainsi (S). « âquin yâz Cuauhmânco? ahnel niyâz? âquin nel yâz? », qui ira à Quauhmanco? n'irai-je pas? quel autre ira? (S). Variante ‘ahmonel’. Form: part.nég. ah- et nel. .AHNEMI: ahnemi > ahnen. *~ v.i., être un vagabond, un clochard. « ahnemi », c’est une vagabonde - she is a tramp. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuatl. Sah10,12. .AHNEMIUHQUI: ahnemiuhqui: Incomparable. Angl., incomparable. R.Joe Campbell 1997. .AHNEMIZNEQUI: ahnemiznequi > ahnemiznec. *~ v.i., ne pas désirer vivre. Angl., he does not wish to live. R.Joe Campbell 1997. .AHNENAMICTILIZTLI: ahnenamictiliztli: Célibat. Form: nenamictiliztli, préf. nég., ah-. .AHNENQUI: ahnenqui, pft. sur ahnemi. Inquiet, agité, qui ne peut rester nulle part. Angl., wanderer. R.Joe Campbell 1997. restless, est dit du ‘têlpôchtlahuelîlôc’. Sah10,37. « in piltôntli tlahuelîlôc... ahnenqui », le mauvais petit enfant… est agité - unstet. Sah 1952,12:4 = Sah10,3. « ahnenqui âpan, âpannemini », elle vagabonde au bord de l’eau, elle se promène au bord de l’eau - restless on the water, living on the water. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. *~ métaphor., méchant, pervers. Form. pft de ahnemi, suff. participial -qui. .AHNEZCALILIZTLI: ahnezcalîliztli: Imprudence. R.Andrews Introd 448. Form: nom d'action sur izcalia. .AHNEZTICAH: ahnêzticah: *~ v.inanimé, n'être pas évident, clair, apparent. « ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual », on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37. Form: v.composé sur nêci. .AHNO: ahno, var. ahmono: Ni, non plus, nullement. W.Jimenez Moreno 1974,55. Allem., auch nicht, ebensowenig, keineswegs. SIS 1950,249. Angl., neither. R.Andrews Introd 421. « ayâc huel temâlcuilia, ahno ac zan tomal in conâna », personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66. *« ahnoâc » ou « ahnô ac », ni personne - tampoco nadie. Isolément ‘ahno’ signifie ‘ni, non plus, nullement’ et ac se traduit par ‘quelqu' un’. La formule résulte pourtant de l'insertion de l'infixe ‘no’ (‘aussi’) entre les deux syllabes de ‘ayâc’ (‘personne’). ‘ay-’ est une var. de ‘ah-’. W.Jimenez Moreno 1974,55. .AHNOAC: ahnoâc. Cf. ahno. .AHNOCEH: ahnoceh: *~ pour ahnozo eh, peut-être, ou bien. Angl., perhaps elsewise. R.Andrews Introd 421. perhaps. R.Joe Campbell 1997 (ahnoce). Esp., o quiza (M). Allem., vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben. Avec ‘zan’, höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivisch zu übersetzen: ‘ahnoceh mactli’, irgend welche Gabe, jedwede Gabe. SIS 1950,250. La syllabe finale -ceh manque parfois sans que le mot ne prenne paur autant un sens négatif. SIS 1950,250. Note: F.Karttunen trancrit ahnoceh. .AHNOMO: ahnomo, var. de ahmo no. Non plus. Angl., neither, R.Andrews Introd 421. .AHNONEZCALIHCAYOH: ahnonezcalihcâyoh: Qui commet des étourderies. « ahnonezcalihcâyoh ninâyîtiâ », je commets des étourderies (S). .AHNONOTZALTIH: ahnônôtzaltih, pft. Celui qui ne réfléchissent pas. Sah2,106. Form: pft sur *nônôtzaltia. .AHNOTLEH: ahnôtleh: Aucun. « ahnôtleh înecocâ », il n'a aucune propriété. Est dit des feuilles de la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154. .AHNOZEH: ahnoceh, variante de âhnozo eh. Peut-être, ou bien. « in ahzo âyôtl...in ahnozo tôtôtl...ahnozo michin...ahnozo cuetzpalin...ahnocah teôcuitlâcozcatl ». Sah9,73-74. « ahnôceh mactli », n'importe quel don. SIS1950,250. Notes: SIS 1950,250 dit, la finale -ceh manque parfois sans que la mot ne prenne pour autant un sens négatif. « ahnôceh », vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben; mit « zan » höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivi.sch zu übersetzen. SIS 1950,250. « ahnôceh », perhaps, elsewise. R Andrews 421. .AHNOZO: ahnôzo: Ou, peut-être. Perhaps, else wise. R.Andrews Introd 421. « ahzo ... ahnôzo ... », ou… ou bien - vielleicht ... oder vielleicht. Sah 1950,188:15- 16. .AHNOZOC: ahnozoc var. de ahnozo oc. Ou peut-être. Allem., ob auch. « ahnôzoc îtla », peut-être encore quelque chose. SIS 1950,350. .AHNYEH: ahnyeh = ahmo yehhuâtl. Personne. Allem., niemand. SIS 1950,250. .AHOCUILCUALONI: ahocuilcualôni, éventuel avec négation. Qui n’est pas mangé par les vers. Angl., that which is not eaten by worms. R.Joe Campbell 1997. .AHOHIXIHMATI: ahohîxihmati > ahohîxihmah. *~ v.i., ne pas connaître le chemin. « ahohîxihmati », il ne connaît pas le chemin – he is ignorant of the road ; he is not familiar with the road. R.Joe Campbell 1997. .AHOHOMPA: ahohômpa: *~ expression, qui n'y est pas, qui n'a pas toute sa raison, simple d'esprit, bête, insensé. Cf. l'explication Launey II 306. Angl., incapable. R.Joe Campbell 1997. « ahohompa xolopihtli », insensé, stupide - einfältig und törisch. Est dit du mauvais fils, piltontli. Sah 1952,12:2 = Sah11,3. « xolopihtli, ahohompa », stupide, insensée - silly, foolish. Est dit de la mauvaise tlahmâchchîuhqui. Sah10,52. .AHOHUIH: ahohuih. Cf. aussi la variante ayohuih. Facile, aisé. Angl., without difficulty, easy. R.Andrews Introd 421. « ahohuih tlapâni », facile à briser, fragile. Form: sur ohuih, préf. nég. ah-. .AHOHUIHCA: ahohuihcâ, variante ayohuihcâ. Sans difficulté, aisément. Angl., without difficulty, easely. R.Andrews Introd 421. .AHOMIYOH: ahomiyoh, nom possessif, préf. nég. Qui est sans os. Angl., not bony ; boneless. R.Joe Campbell 1997. « ahomiyoh ahmo cencah omiyoh », il est sans os, il n'a pas vraiment d'os. Est dit de l'âxolotl. Sah11,64 (haomjo). .AHOMMAHCITINEMI: ahommahcitinemi > ahommahcitinen. *~ v.i., vivre en mendiant. Cf. ahonêhuatinemi (+) Form: v.composé sur ahommahci. .AHOMMAHXILIZTLI: ahommahxiliztli: Faute, défaut, manque. Form: n.d'action sur ahci, préf. ahon-. .AHOMMATI: ahommati > ahommah. Cf. ommati. .AHOMMOTHUA: ahommothua: Négligé, sale, malpropre. Variante ahommotta. Form: sur ithua, il s’agit d’une forme verbale. .AHOMMOTTA: ahammotta: Négligé, sale, malpropre. Variante ahommothua. Form: sur itta, il s’agit d’une forme verbale. .AHOMPA: ahômpa: *~ expression, « ahômpa êêhua », il comprend tout de travers. Est dit du mauvais garçon, piltôntli. Sah 1950,12:3 = Sah10,3. « in ahômpa tlacaqui », il est méchant, malhonnète, vicieux, pervers (Olm.). « ahômpa tlahtlahtoa », il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm.). « ahômpa quittah in tlahtôlli », ils comprennent le discours de travers. Sah2,107. .AHOMPAYOTL: ahômpayôtl: Disgrâce, rudesse, défaut, manque d'habileté (S). Form: subst. sur ahômpa. .AHONCAN: ahoncân, locatif. *~ expression, « ahoncân nemi », il vit stupidement. « â ahoncân tinen », ne vis pas stupidement. Sah9,55. Note: peut-être faut-il transcrire aoncân. .AHONEHUALIZTLI: ahonêhualiztli: Faute, manque, déclin (S). Semble également avoir le sens de: pauvreté, indigence. Cf. ahonêhuatinemi. .AHONEHUATINEMI: ahonêhuatinemi > ahonêhuatinen. *~ v.i., vivre dans l'indigence. « ahonêhuatinemi, ahommahcitinemi », il vit dans l’indigence, il vit en mendiant - the pauper, the beggar. Sah7,23. « ahonêhuatinemi », il vit dans la pauvreté. Sah7,31. Form: v.composé sur ahonêhua. .AHONMAHCITINEMI: ahonmahcitinemi > ahonmahcitinen. Cf. ahommahcitinemi. .AHONNEAQUILO: ahonneaquilo: *~ v.impers., sur aquia, personne ne peut entrer. Angl., entry was impossible. .AHONNECAQUILIZTLI: ahonnecaquiliztli: Rébellion, insubordination. Form: n.d'action sur caqui. .AHONNEMAQUILIZTICA: ahonnemaquiliztica: Mesquinement, pauvrement. Form: sur ahonnemaquiliztli. .AHONNEMAQUILIZTLI: ahonnemaquiliztli: Mesquinerie, pauvreté. Form: n.d'action sur maca. .AHONNEMATOQUILIZTLI: ahonnemâtoquiliztli: Négligence, malpropreté. Form: n.d'action sur mâtoca. .AHONNETHUALIZTLI: ahonnethualiztli: Négligence, malpropreté. Cf. ahommothua. .AHONTEAQUIANI: ahontêaquiâni, éventuel sur aquia. Celui qui est nuisible, contraire à quelqu'un. .AHOMTEMEQUIANI: ahontênequiâni, éventuel sur nequia. Nuisible, méchant, insociable, intraitable. .AHONTENEQUILIZTLI: ahontênequiliztli: Malveillance, méchanceté. Form: n.d'action sur nequi. .AHONTENEQUINI: ahontênequini, éventuel sur nequi.. Nuisible, méchant, insociable, intraitable. .AHONTEPOHUA: ahontêpohua > ahontêpouh. *~ v.i., ne pas manifester de respect. « ahontêpôhua », il ne manifeste pas de respect - he shows no respect.. Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21. Form: sur pôhua. .AHONTLAAQUILLI: ahontlaaquilli: Lésé, frustré. .AHONTLAECOANI: ahontlaecoâni, éventuel. Celui qui laisse tomber son travail. Angl., one who drops his work. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. .AHONTLANECTLI: ahontlanectli: Lésé, frustré. Form: n.d'objet sur nequi. .AHOOMPA: ahoompa. Cf. ahohômpa. .AHOQUICHYOLLOH: ahoquichyôlloh, n.possessif. Poltron, lâche, sans coeur. Form: sur oquichyolloh, préf.nég. ah-. .AHPACHIQUIZYOH: ahpachiquîzyoh, nom possessif. Qui n'a pas de mousse. Cf. ahpachiyoh (+). .AHPACHIYOH: ahpachiyoh, nom possessif. Qui ne porte pas de mousse. « ahpachiyoh ahpachiquizyoh », il n’a pas de mousse, il ne produit pas de mousse - it has no Spanish moss, no production of Spanish mnss. Décrit le palmier zoyatl. Sah11,111. .AHPALANINI: ahpalânini, éventuel sur palâni, avec nég. Qui ne pourrit pas. Angl., that which does not rot. R.Joe Campbell 1997. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106. .AHPALLI: ahpalli: L'un des noms des plumes de l'aile de l'aigle. « in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli », les plumes de ses ailes s’appellent ‘ahaztli’, ‘ahpalli’ et ‘mamaztli’ - (the feathers on) its wings are called ‘ahaztli’, and ‘ahpalli’, and ‘mamaztli’. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli). .AHPALTINI: ahpaltini, éventuel sur palti. Imperméable. Est dit de la fourrure de l'âcoyôtl. Sah11,67. .AHPANA: ahpâna > ahpân. *~ v.réfl., se vêtir, se parer, revêtir un habit. Esp., arrearse o cenirse con manta de algodon o con otra cosa semejante (M). Allem., sich kleiden, schmücken. SIS 1950,251. Angl., to gird oneself, to be dressed (K). *~ v.t. tê-., vêtir qqn. Allem., kleiden. SIS 1950,251. *~ métaphor., faire l'aumône, consoler (Olmos) (S 27). Allem., trösten, es mit jmd gut meinen. SIS 1950,251. Note: en règle générale ‘ahpâna’ a le sens de ‘ceindre autour des épaules’. Schultze Iena transcrit a(h)pana. SIS 1950,251. Cf. aussi Carochi f 115r. Cf. aussi la redupl. ahahpana. .AHPANEHCAYOTL: ahpânehcâyôtl, Launey transcrit apanehcâyôtl. Ornements guerriers. Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut. « ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli », ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66. Le texte espagnol dit: ‘con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados’. Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55. Cf. quetzalahpânehcâyôtl. Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado. Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?). Anders. Dib I 3 note 16. Seler has something similar for anecuyotl ‘device worn on their backs’ (citing Sah III 1,1: mâmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top ... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40. Anders Dib IX 66 note 12. « îpampa yêppa quitîtlanih in chîmalli, in tlâhuîztli, in mihtoa ahpânehcâyôtl », car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle ‘apanecayotl’ (ornements guerriers). Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècâyôtl) = Sah10,167. * à la forme possédée. « îahpânehcâyôuh », sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl. Launey II 200 (îapanècâyôuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 – Fedeerschmuck (Quetzalcoatl’s). « cencah mochihchîhuaya, îahpânehcâyôuh », il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière – he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d’un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175. Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpâneh. .AHPANTILMAHTLI: ahpântilmahtli: Des mantes destinées à être portées (capes to be worn). Sah10,63. Allem., kleidsame Mäntel. SIS 1950,251. Form. sur ahpâna. .AHPANTINEMI: ahpântinemi > ahpântinen. *~ v.réfl., 1.~ aller vêtu ou recouvert. « mahpântinemi », il est toujours recouvert - er kleidet sich, hüllt sich dauernd SIS 1950,293 (mahpantinemi). « zan icnôyôtl ic mahpântinemi », il va recouvert de misère. Sah4,94. 2.~ se rouler, se couvrir d'une chose. « in teuhtica in nextica mahpântinemi », il vit dans le vice,. Litt. il se couvre de poussière, de cendre. Form: v.composé sur ahpâna. .AHPANTLECAXITL: ahpântlecaxitl: Grand brasero. Large braziers. Sah10,83. Large pottery braziers. Sah8,69. * à la forme possédée. « îahpântlecax », son grand brasero. Sah2,74. .AHPANTOC: ahpântoc: *~ v.réfl., être vêtu, habillé. « xolôtl mahpântoc », il est malheureux, dans l'infortune, dans la misère (Olm.). Form: v.composé sur ahpâna. .AHPAXTLI: ahpâxtli. variante de ahpâztli. .AHPAZCHIHUA: ahpâzchîhua > ahpâzchîuh. *~ v.i., fabriquer des jarres en terre cuite. « nahpâzchîhua », je fabrique des jarres en terre cuite - I make basins. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. ahpâztli. .AHPAZCO: ahpâzco : *~ toponyme. .AHPAZHUEHUEN: ahpâzhuêhuên, apocope. Chaudron. Angl., large pan, kettle (K). Esp., paila (T107). .AHPAZTEPITON: ahpâztepitôn, diminutif sur ahpâztli: Jatte de fort petite dimension. .AHPAZTICA : ahpâztica, instrumental sur ahpâztli. Dans de grandes jarres de terre. « quihuâlmana ahpâztica », il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195. .AHPAZTLI: ahpâztli: Grandes jarres en terre. Basins. Sah11,256. Esp., lebrillo, o barreñon grande de barro (M). barreño, lebrillo. Garibay Llave 335. escudilla ancha para el agua. Garibay Llave 321. escudilla indigena. R.Barlow 1949,110. Allem., großer irdener Napf; Taufbecken. SIS 1950,251. Angl., earthen basins. Sah8,69. basin ; earthen basin ; earthen tub ; tub. R.Joe Campbell 1997. Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. « cuecueyoh ahpâztli », jattes en poterie vernissée. « in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca », là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35. « tlatataca in âtênco atlacomoltôntli quitlâlia iuhquin ahpâztli », il creuse au bord de l’eau, il installe comme un petit trou d’eau, comme une bassine - it digs a small pit at the water's edge; it forms it like a basin. Est dit du serpent mythique tlîlcoâtl. Sah11,70. Tub = baquet, bac. Basin = bassin, vasque, bassine, cuvette. R.Siméon dit: jatte, plat, terrine. Las Reglas de la lengua mexicana de Clavirego ont a variante ahpâxtli (K s ahpâztli). Cf. caxahpâztli. .AHPAZYAHUALLI: ahpâzyâhualli: Grande jatte en terre. Form: yâhualli, morph.incorp. apaztli. La formation rappelle celle d'un terme descriptif. yâhualli a le sens particulier de coussinet. de marmite, de cruche. .AHPAZYAHUALTEPITON: ahpâzyâhualtepitôn, diminutif sur ahpâzyâhualli. Petite jatte. .AHPAZYAHUALTONTLI: ahpâzyâhualtôntli, diminutif sur ahpâzyâhualli. Petite jatte. .AHPECHTLI: ahpechtli: Qui a une base en pointe. Angl., pointed-based. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78. Form : obscure peut-être sur pechtli. .AHPECHYOH: ahpechyoh, nom possessif. Qui n'est pas recouvert. Angl., it is uncovered. Décrit un temple. Sah11,269. .AHPEHUALCO: ahpehuâlco, locatif. Aussitôt, sans délai, dès l'abord. Allem., wörtl. nicht mit Anfang (pêhualiztli) d.h. sofort, ohne Weiteres, von vornherein. SIS 1952,254. .AHPEHUALTILIZTLI: ahpehualtiliztli: Invincibilité. Angl., unconquerability, qualité du tiyahcâuh. Sah10,23. .AHPETZCUI: ahpetzcui > ahpetzcui-. *~ v.i., ramasser des pyrites de fer. « nahpetzcui », je ramasse des pyrites de fer. Sah11,237. Form: sur cui, morph.incorp. ahpetztli. .AHPETZHUIA: ahpetzhuia > ahpetzhuih. *~ v.t. tla-., saupoudrer une chose de pyrites de fer. « nitlaahpetzhuia », je saupoudre quelque chose de pyrite de fer. Sah11,237. « mîxcuatexohhuiâya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzôtiâya », il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85. « cahpetzhuiâyah », ils lui appliquaient des pirites de fer. Décrit les peintures faciales noires des guerriers. Sah2,100. Form: sur ahpetztli. .AHPETZMAMA: ahpetzmâma > ahpetzmâmah. *~ v.i., transporter des pyrites de fer sur son dos. « nahpetzmâma », je transporte des pyrites de fer sur mon dos. Sah11,237. Form: sur mâma, morph.incorp. ahpetztli. .AHPETZNAMACA: ahpetznâmaca > ahpetznâmaca-. *~ v.i., vendre des pyrites de fer. « nahpetznâmaca », je vend des pyrites de fer. Sah11,237. Form: sur nâmaca, morph.incorp. ahpetz-tli. .AHPETZTIC: ahpetztic: Semblable au pyrite de fer. Angl., it is like iron pyrite. Est dit du tezcatetlilli. Sah11,238. Note: transcrit äpetztic. Form: sur ahpetztli. .AHPETZTICA: ahpetztica : Avec de la pyrite de fer. « quixâhuah ahpetztica », ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer – they bedizenzd her face with pyrites. Sah6,130. .AHPETZTLALLI: ahpetztlâlli: Minerai de pyrite de fer. Angl., iron pyrit earth, qui est comparé au tezcatlâlli. Sah11,237. Form: sur tlâlli, morph.incorp. ahpetztli. .AHPETZTLI: ahpetztli: Pyrites de fer. Sah11,237 (hapetztli). Fard de couleur jaune (pyrite). Allem., Gelber Pyrit, ein für die Bemalung vielfach verwendeter Farbstoff, wird gewöhnlich mit 'marmajita' spanisch übersetzt. U.Dyckerhoff 1970,197. Angl., iron pyrites. R.Joe Campbell 1997. Cité en Sah10,77 (iron pyrites) au terme d'une énumération de colorants vendus par le marchand nommé ‘chiquippantlacatl’. Abhérante est l'indication de Schultze Iéna Sah 1952,254: Wasser-glänzendes d.h. Perle. Note: angl. iron pyrit; esp. margaxita; allem. Markasit pulver ou Schwefelkiesstückchen. .AHPETZTZOH: ahpetztzoh, nom possessif sur ahpetztli. Recouvert de pyrite de fer. Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah I927,86. .AHPETZTZOTIA: ahpetztzotia > ahpetztzotiah. *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de pyrite de fer. « mîxcuatexohhuiâya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzôtiâya », il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85. Form: sur ahpetztli. .AHPILHUAH: ahpilhuah, nom possessif sur pil-li, préf. nég. Stérile, qui ne peut pas avoir d'enfant. .AHPILOLLI: ahpilôlli. Cf. apilolli. .AHPINAHUA: ahpînâhua > ahpînâhua-. ou ahpînâuh. *~ v.i., être deshonnête, impudique, effronté, corrompu. Form: sur pînâhua, préf.nég. ah-. .AHPINAHUALIZTICA: ahpînâhualiztica: Avec effronterie, impudiquement. Form: sur ahpînâhualiztli. .AHPINAHUALIZTLI: ahpînâhualiztli: Effronterie, impudicité, corruption, dépravation. Form: n.d'action sur ahpînâhua. .AHPINAHUANI: ahpînâhuani, éventuel sur ahpinâhua. Qui deshonnète, impudique, effronté, corrompu. « ahpînâhuani cihuâtl », femme perdue de moeurs. .AHPOCHQUIYAHUAYOCAN: ahpôchquiyahuayôcân. Cf. ahpôchquiyahuayohcân. Lieu, maison sans cheminée. .AHPOCHQUIYAHUAYOHCAN: ahpochquiyahuayohcán, locatif. Là où il n'y a pas de fenêtres. Lieu, maison sans cheminée. R.Siméon. Casa sin chimenea. Molina II 7r. Désigne un lieu de la topologie mythique de ‘mictlân’. « in tocenchân in ahpôchquiyâhuayohcân, in ahtlecallohcân », notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenétre, ni cheminées. Launey II 120 (HG VI). « in tochân in ahpôchquiyâhuayohcan, in ahtlecallohcan », notre demeure, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Sah6,21. « ahpôchquiyâhuayohcân ahtlecallohcan », l'endroit sans trou pour la fumée, l'endroit sans cheminée, désigne mictlân. Sah3,42. Le texte espagnol correspondant dit: ‘el lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas’. « in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân », le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277. Seler 1927,294 SGA II 990 rend par ‘opochquiyahuayacan’ et traduit par: ‘wo die Türen links (verkehrt abgeschloßen) sind’. On trouve pourtant clairement ‘apochqujiaoaiocan’ in MS. Madrid PyT VII 196 = Sah3,42. Cf Dyckerhoff 1970,318-320. F.Karttunen renvoie à ‘Huehuetlatolli’ Ms M-M 458 Bancroft Library 105r. .AHPOCYOH: ahpôcyoh, nom possessif sur pôc-tli. Sans fumée, qui ne fume pas. Allem., nicht qualmend, nicht rauchig. SIS 1952,254. Est dit du pin teocotl. Sah11,110. * métaphor., « tlahuilli, ocotl, tomâhuac ocôtl ahpôcyoh », expression qui dési.gne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. « quitêquechilia in tomâhuac ocotl in ahpôcyoh », il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « tiquimmaca tiquinquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh in cemânâhuac tlahuia, tlanextia », tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44. .AHPOHUALIZTLI: ahpôhualiztli: Infinité, état de ce qui ne peut pas se compter. Form: nom d'action sur pôhua, préf.nég. ah-. .AHPOLIHUI: ahpolihui >ahpoliuh. *~ v.i., ne pas disparaitre. « ahpolihuiz », il ne disparaitra pas. SIS 1950,248. Form: sur polihui, préf.nég. ah-. .AHPOYEC: ahpoyec: Qui n'est pas salé. « in ahcococ, in ahpoyec », ce qui n'est pas pimenté, ce qui n'est pas salé. Est dit de la nourriture des marchands en voyage. Sah9,13. Form: préf. nég. ah- sur pôyec. .AHQUEHQUELLI: ahquehquelli: Honoré, qu'on ne ridiculise pas. Angl., dignified. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. du sorcier nahualli. Sah10,31. du têpantlahtoh. Sah10,32. d'une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. d'une femme mûre, omahcic cihuatl. Sah10,12. d'une jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12 - not subject of ridicule. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlâcatl, îxtilli, îmacaxtli, ahquehquelli », estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuapilli. Sah10,45 (aquêquelli). Form: sur quehquelli, préf.nég. ah-. .AHQUEHQUELTI: ahquehquelti >ahquehquelti-. *~ v.i., être honoré, ne pas être ridiculisé. « ahquequelti, ahxixicti », il n’est pas ridiculisé, il n’est pas méprisé - he is dignified, unreviled. Est dit du sage. Sah10,29. Form: sur ahquehquelli. .AHQUEHUA: ahquêhua. Cf. êhua. Form: 3ème pers. sg., préf. obj. défini qu-., préf. nég. ah-. .AHQUEMMAN: ahquemmân, variante ahquenmân, locatif. En aucun temps, jamais. Esp., en ningun tiempo, adv. Molina II 7r. Allem., zu keiner Zeit. SIS 1950,251. Angl., at no time, never, not ever. R.Andrews Introd 421. never. R.Joe Campbell 1997 (s ahquenman). « ahquêmman cahuitl », en aucun temps. Molina II 7r et R.Andrews Introd 421. « ahquemmân cochih », Sah2,93 ou « ahquemmân oncochih », Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment. Form: sur quemman de quên man, élem.incorp. ah- négatif. .AHQUEMMANIYAN: ahquemmaniyan, syn. de ahquemman. En aucun temps, jamais. Molina II 7r et R.Andrews Introd 421. .AHQUEN: ahquên: Rien, nullement, en aucune manière. Allem., nichts, in keiner Weise, nach keiner Richtung. SIS 1950,251. Angl., in no manner, in no respect, in no way. R.Andrews Introd 421. « ahquên mochîhuani », durable. « ahquên machôni », qui n'est absolument pas estimable. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. « ahquên temah, ahquên temati », qui ne se préoccupe de personne. Est dit de la mauvaise mère. Sah1952,8:17 = Sah10,2. « in ahquên tlatta », celui qui est impudent. Sah12,53. « ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya », il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « ahquên commati », il ne ressent rien. Sah4,83. .AHQUENMAN: ahquenmân. Cf. ahquemmân. .AHQUENTLATTALIZTLI: ahquentlattaliztli: Impudeur. « in î ahtle îpan tlattaliz, in îahquentlattaliz, in îtlaâhuîlmachiliz », son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2. Form: n.d'action sur itta. .AHQUEQUELLI: ahquequelli. Cf. ahquehquelli. .AHQUEQUELTI: ahquequelti > ahquequelti-. Cf. ahquehquelti. .AHQUEQUEZA: ahquequeza > ahquequez. *~ v.t. tla-., fouler, battre la terre pour construire un mur, sans faire de fossé, sans poser de fondement. Form: sur quequeza. .AHQUETZA: ahquetza > ahquetz. *~ v.i., 1.~ lever la tête. Esp., levantar o alzar la cabeza (M). se lo empina (T). boca arriba (T). Angl., to raise one's head; to rear up; to be upside down (K). « toloa, ahquetza », elle courbe la tête, elle redresse la tête. Selon que le soleil se couche ou se lève. Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212. 2.~ être impudent. « ahquetza » ou « ahquetza cihuâtl », femme effrontée, impudique. « ahquetza », elle est effrontéeshe becomes brazen. Est dit d'une mauvaise fille noble, teîxcuamôl. Sah10,48. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuîlnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. « mocuâtlâza, ahquetza », il est vaniteux, impudent - he becomes vain, brazen. Est dit d'un mauvais descendant, têtzon. Sah10,20. « cuecuenoti ahquetza », il fait le fier, il devient impudent - he acts superior, he becomes brazen. Est dit d'un mauvais descendant, têizti. Sah10,20. *~ v.t. tê-., lever, coucher quelqu'un le visage ou la poitrine vers le haut. Seler 1927,84 (pourrait s'employer pour ceux que l'on couche sur la pierre du sacrifice). Cf. ahquetztoc, être couché sur le dos. Note: Carochi oppose ahquetza et âquetza. .AHQUETZALIZTICA: ahquetzaliztica: En levant la tête, fièrement, effrontément. Form: sur ahquetzaliztli. .AHQUETZALIZTLI: ahquetzaliztli: Action de lever la tête, effronterie. Form: nom d'action sur ahquetza. .AHQUETZALLI: ahquetzalli: Ce qu'on a fait mousser. Désigne une variété d'atole, xocoatôlli. Sah2,61 = Sah 1927,84. Form: nom d'objet sur ahquetza. .AHQUETZALTIA: ahquetzaltia > ahquetzaltih. *~ v.t. tla-., 1.~ récolter le maïs. « tlaahquetzaltia », il récolte les cannes de maïs - he harvests the maize stalk. Est dit du cultivateur. Sah10,41. Notez l'interprètation de Schultze Iena: « tlaahquetzaltia », machen das jmd. den Kopf hebt, (Planze) höher wächst. SIS 1952,312. 2.~ renverser quelque chose sur le dos. Angl., to turn some thing upside down (K). Esp., lo lleva boca arriba (T). *~ v.t. tê-., faire lever la tête à quelqu'un. Form: causatif sur ahquetza. .AHQUETZANI: ahquetzani, éventuel sur ahquetza. Qui lève la tête. « toloâni ahquetzani », elle baisse la tête, elle lève la tête - it is one which nods its head, one which raises its head. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah 11, 211. .AHQUETZCA: ahquetzca >ahquetzca-. *~ v.i., être effronté, impudique. « ahquetza » ou « ahquetzca cihuatl », femme effrontée, impudique. Cf. aussi l'éventuel ahquetzcani. .AHQUETZCANI: ahquetzcani, éventuel sur ahquetzca. Qui porte la tête haute; prétentieux. Allem., der den Kopf hochträgt, hochnäsig (ahquetzcani). SIS 1950,251. .AHQUETZNEMI: ahquetznemi >ahquetznen. *~ v.i., qui va la tête haute, pris en mauvaise part: qui mène une vie impudente. Angl., she goes about brazen. Est dit d'une mauvaise fille noble, têtêntzon. Sah10,48. Form: ahquetz semble fonctionner ici comme un adverbe. Cf. le verbe composé ahquetztinemi .AHQUETZQUI: ahquetzqui, pft. de ahquetza. Effronté, impudent. Provoquant, déluré, effronté, qui n'est pas timide. Allem., herausfordernd. Sah 1950,251. fresch, nicht schüchtern. SIS 1952,255. Angl., dishonored. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. « ahquetzqui », délurée - unchaste. Est dit d'une mauvaise descendante, têixhuiuh. Sah10,50. « ahquetzqui, ahquetztzana », effronté, impudent. Est dit du têlpôchtlahuelilôc. Sah10,37. « cuecuenotl, ahquetzqui », arrogant, impudent - proud, brazen. Sah10,20. Est dit d'un mauvais descendant, têtzon. Sah10,20. « ayâc ahquetzqui, ayâc cuecuenotl », aucun impudent, aucun arrogant. Sah6,109. .AHQUETZTIMANI: ahquetztimani > ahquetztiman. *~ v.inanimé, avoir la bonde, l'ouverture en haut, en parlant d'un tonneau. Form: v.composé sur ahquetza. .AHQUETZTINEMI: ahquetztinemi > ahquetztinen. *~ v.i., se promener la tête haute, de façon provoquante, délurée. Angl., she goes about with her head high. Est dit de la courtisane, ahuiyani. Sah10,56. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuîlnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mîhuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. Form: verbe composé sur ahquetza. .AHQUETZTITECA: ahquetztitêca > ahquetztitêca-. *~ v.t. tê-., coucher quelqu'un sur le dos. « conahquetztitecah », ils la couchent sur le dos. Est dit de celle qui va être sacrifée. Sah2,94. *~ v.réfl., se coucher sur le dos. « aoc huel mahquetztitêcayah », ils ne pouvaient plus se coucher sur le dos. Sah12,83. Form: v.composé sur ahquetza et teca. .AHQUETZTITLAHCALI: ahquetztitlahcali >ahquetztitlahcal. *~ v.t. tla-., frapper una chose en la faisant tomber sur le dos. Angl., to knock something upside down (K). Esp., lo tumba boca arriba, lo tira boca arriba (T112). Form: v.composé sur ahquetza et ihcali. .AHQUETZTITLAZA: ahquetztitlâza > ahquetztitlâz. *~ v.t. tê-., renverver quelqu’un sur le dos. « cahquetztitlâzah », ils la renversent sur le dos. Il s’agit d’une tortue, âyôtl. Sah11,60. .AHQUETZTOC: ahquetztoc: *~ v.i., être couché sur le dos. « ce tlani onoc, ahquetztoc, ce pani onoc », l’un est couché en dessous, couché sur le dos, l'autre est couché par dessus. Décrit le comportement sexuel du caméléon, tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. R. Siméon donne comme pft. ahquetztoca et ahquetztoya. Form: v.composé sur ahquetza. .AHQUETZTZAHUA: ahquetztzahua: Hautain, orgueilleux, arrogant. Allem., hochfahrend. SIS 1950,251. .AHQUETZTZANA: ahquetztzana: Impudent. « ahquetzqui, ahquetztzana », effronté, impudent. Est dit du mauvais garçon, têlpôchtlahueliloc. Sah10,37 (haquetztzana). « îxtotomac, ahquetztzana », effrontée, impudente. Est dit de la mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47. « mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95 (âquetztzana). Form: obsure peut-être forme verbale. .AHQUIA: ahquia > ahquih. *~ v.t., recouvrir, enduire. N'est pas attesté, mais Cf. le dérivé îxahquia et sans doute aussi le verbe ahquili et son dérivé tlahquilli. Il s'agit peut-être d'une variante d'une forme ihquia. .AHQUILI: ahquili > ahquil. *~ v.t. tla-., boucher, crépir, polir, brunir une chose. Cf. tlahquilli. .AHQUIMAHMACHILIZTLI: ahquimahmâchiliztli: Sottise, ignorance. .AHQUIMAHMATCAHUAH: ahquimahmâtcâhuah, nom possessif sur ahquimahmâtqui. Ignorant, sot, imbécile (S). « in ahquimahmâtcâhuah in îicol in îztlaccomoc », le désir et la curiosité de l’ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86. .AHQUIMAHMATCAYO: ahquimahmâtcayo, à la forme possédée seulement. La sottise, l’ignorance de quelqu’un. « no centlamantli a îmahquimamatcayo mâyîtiah in nicân tlâcah », another thing the natives did in their folly. Sah5,186. .AHQUIMAHMATCAYOTL: ahquimahmâtcâyôtl: Sottise, ignorance, stupidité. .AHQUIMAHMATILIZTICA: ahquimahmâtiliztica: Avec ignorance, avec stupidité. Form: sur ahquimahmâtiliztli. .AHQUIMAHMATILIZTLI: ahquimahmâtiliztli: Sottise, ignorance. Form: n.d'action sur mahmâti, préf.nég. .AHQUIMAHMATILIZZOTL: ahquimahmâtilizzôtl: Stupidité, ignorance. R.Siméon transcrit aquimamatilizcotl. Form: sur ahquimahmâtiliz-tli. .AHQUIMAHMATQUI: ahquimahmâtqui, pft. sur mahmâti. Maladroit, inhabile, lourdaud, sot, iggnorant (S). Esp., desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha (M s aquimamati) el necio (G125v). Angl. , idiot (K). .AHQUIMAMACHILIZTLI: ahquimamachiliztli. Cf. ahquimahmâchiliztli. .AHQUIMAMATCAHUAH: ahquimamatcahuah. Cf. ahquimahmâtcâhuah. .AHQUIMAMATCAYO: ahquimamatcayo, à la forme possédée seulement. Cf. ahquimahmâtcayo. .AHQUIMAMATCAYOTL: ahquimamatcâyôtl. Cf. ahquimahmâtcâyôtl. .AHQUIMAMATI: ahquimamati. Cf. mahmâti. .AHQUIMAMATILIZTICA: ahquimamatiliztica. Cf. ahquimahmâtiliztica. .AHQUIMAMATILIZTLI: ahquimamatiliztli. Cf. ahquimahmâtiliztli. .AHQUIMAMATILIZZOTL: ahquimamatilizzotl. Cf. ahquimahmâtilizzôtl. .AHQUIMAMATQUI: ahquimamatqui. Cf ahquimahmatqui. .AHQUIMATINI: ahquimatini, éventuel sur mati. Qui repousse quelque chose. « ahquimatini in âtl », qui repousse l’eau - water-repellent. Est dit de la fourrure de l'âcoyotl. Sah11,67. Note: -qui- est le préfixe objet défini. .AHQUIMOCHIHUALYETOCANI: ahquimochîhualyetocani, éventuel sur chîhualyetoca. Celui qui nie avoir fait une chose. .AHQUIZHUIA: ahquizhuia > ahquizhuih. *~ v.t. tla-., appliquer la plante ahquiztli (à un herpès). « nicahquizhuia in xixiyotl », je soigne les tumeurs avec la plante ahquiztli - I treat the sores with ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131. Form: sur ahquiz-tli. .AHQUIZTLI: ahquiztli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r. Plante, Paullinia fuscecens ou Anacardium sp. Sah11,131. Cf. Garibay Sah IV 322. .AHTAC: ahtâc: Tu es absent. Esp., estar tu ausente. Molina II 7v. .AHTAHHUAYOH: ahtahhuayoh. Cf. ahhuayoh. .AHTAQUEH: ahtâqueh, plur. sur ahtac. Nous sommes absents. Esp., estar nosotros ausentes. Molina II 7v. .AHTECACQUI: ahtêcacqui, pft. sur caqui, préf. nég. ah-. Désobéissant. Est dit du mauvais fils. Sah10,2. d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,48. R.Sinéon dit: arrogant, désobéissant, insoumis, rebelle. .AHTECAHUALIZTICA: ahtêcâhualiztica: Avec importunité. Form: sur ahtecâhualiz-tli. .AHTECAHUALTZTLI: ahtêcâhualiztli: Importunité. Form: n.d'action sur câhua, préf.nég. âh-. .AHTECAMOCHIHUA: ahtêcamochîhua: Elle ne se donne de la peine pour personne. Allem., sie gibt sich nicht Mühe mit jemand. SIS 1952,255. « in tênân tlahuêlîloc ... ahtêcamochîhua ». le mauvaise mère... elle ne se donne de la peine pour personne. Sah 1952,8:18 = Sah11,2 (hateca mochiua). Form: ah-têca-mo-chîhuâ. .AHTECAQUILIZTICA: ahtêcaquiliztica: En désobéissant. Form: sur ahtêcaquiliz-tli. .AHTECAQUILIZTLI: ahtêcaquiliztli: Désobéissance, révolte. Form: nom d'action sur caqui, préf.nég. ah-. .AHTECAQUINI: ahtêcaquini, éventuel sur caqui, préf. nég. ah-. Arrogant, désobéissant, insoumis, rebelle. .AHTECAUHQUI: ahtêcâuhqui, pft. sur cahua, préf.nég. ah-. Importun, fâcheux, insolent. .AHTECIHUAMATINI: ahtêcihuâmatini: Ingrat, qui n'estime en rien les services d'une femme (Olm.). Form: éventuel sur cihuâmati, préf.nég. ah-. .AHTECPITLAH: ahtecpitlah, toponyme mythique. Désigne mictlân. Sah6,21 - place of no fleas. .AHTEHUIHUI: ahtehuihui > ahtehuiuh. *~ v.i., trembler. Angl., it trembles. R.Joe Campbell 1997 (s ahtehuihui). Décrit le papillon, pâpalotl. Sah11,94 (âtevivi). Form: obscure. .AHTEILHUILIZTLI: ahtêilhuiliztli : Action de n’accuser personne. Est attesté en Sah10,4 comme épithète au bon neveu, « in cualli mâchtli ahtêilhuiliztli », Anders.Dib. traduisent : the good nephew [is] obliging, le bon neveu est obligeant. Form : nom d’action sur ilhuia. .AHTEILHUILONI: ahtêilhuîlôni : Ce qui ne doit pas être dit ni répété à personne. « in ahtêmacôni, in ahtêilhuîlôni », ce qui ne doit être donné à personne, ce qui ne doit être révélé à personne. Sah6,61, Sah6,79 et Sah6,81. Form : éventuel du passif sur ilhuia, préf.nég. ah-. .AHTEL: ahtêl: Mais, et avec la forme interrogative, n'est-il pas évident'? (S). Angl., but (K). is it not clear? (K s têl). « ahtêl tiquittaz », mais tu le verras. « ahtêl mochi in quimotzacuiltitia inic ômictîlôc », n’est-il pas évident qu'il a payé toutes ses fautes par la mort qu’on lui a donnée? (Par.). .AHTEMOLIZTLI: ahtemoliztli: Indigestion. Form: sur temoliztli, préf.nég. ah-. .AHTENAQUILIZTLI: ahtênaquiliztli: *~ caractère, impudent. Est dit du mauvais beau-frère, têxtli. .AHTENEMACHPAN: ahtênemachhpan, locatif. Soudainement, sans que personne ne s'y attende. « mâ quêmmaniyân ahtênemachpan yâôyahualôlo in âltepetl mexihco », pour qu'à aucun moment, sans qu'on ne s'y attende la ville de Mexico ne soit encerclée par l'ennemi. Sah8,56. .AHTENPOZTEQUINI: ahtênpoztequini, éventuel sur tênpoztequi. Qui parle sans cesse. Angl., ceaseless speaker. R.Joe Campbell 1997. Est dit d'un mauvais descendant, têîxcuamol. Sah10,20. .AHTENTLACATL: ahtêntlâcatl: *~ caractère, qui a mauvaise langue. Angl., he is of ungovernable tongue. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. inhuman in speech. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. « ahtêntlâcatl, têntlahuêlîlôc », c’est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51. .AHTEQUIXTIH: ahtêquîxtih, pft sur quîxtia. Traitre, déloyal. Extremly treacherous. Est dit du serpent zolcôâtl. Sah11,78 (atequixti). .AHTETLAHPALOH: ahtetlahpaloh, pft. sur tlahpaloa, préf.nég. ah-. *~ caractère, inamical. Angl., unfriendly. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. .AHTEUHTI: ahteuhti > ahteuhti-. *~ v.i., ne pas tomber en poussière. « ahteuhti » ils ne tombent pas en poussière - they do not powder. Est dit de grains de mais. Sah11,282. Form: sur teuhti, préf.nég. ah-. .AHTEUHTINI: ahteuhtini, éventuel sur teuhti, préf. nég. Qui ne se réduit pas en poudre, qui ne tombe pas en poussière. Angl., that which do not powder, that which does not become dust. R.Joe Campbell 1997 (s ahteutini). Est dit de grains de mais. Sah11,282. des graines du chía noir, tlîltic chien. Sah11,256. .AHTEUHYOH: ahteuhyoh, nom possessif sur teuhtli, préf.nég. ah-. *~ caractère, sans souillure, propre, pur. Angl., not besmirched. Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16. « in cualli tochpôchtzin: ca oc quîzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipâhuaca îyôllo », notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46. « mopiyani, momalhuiâni, ahtzoyoh, ahteuhyoh », chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished. Est dit d'une femme mûre, cihuâtlapalihui. Sah10,51. .AHTLAAHTLAMACHTILLI: ahtlaahtlamachtilli: Affligé, tourmenté, persécuté. Form: sur tlaahtlamachtilli. .AHTLACACAH: ahtlâcacah: Inquiet, agité, sans repos. Form: forme verbale ahtlâca-tl. .AHTLACACEMELEH: ahtlâcacemeleh: Inhumain, vicieux, monstrueux. Est dit du bandit. Sah10,39 (atlacacemelle). de qui est né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (-cemelle). du signe, tônalli, ce ocêlotl. Sah4,6 (-cemelle). « ahtlacacemelleh, ahcemelleh », il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless. Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,108. « in ahtlâcacemeleh tlâcatiz, in ahmo tlâcamelâhuac », il naîtra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l’éclipse de la lune. Sah7,9. « ahtlâcacemeh, zan tlahtôlli îlhuil, tlahtôlli îtlacual », c’est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture – he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51 (atlacacemelle). * plur., « ahtlâcacemelehqueh », ceux qui sont inhumains - inhuman ones. Est dit des cihuateteoh. Sah4,41 (âtlacacemelleque). de ceux qui sont nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57. « in ahtlâcacemelehqueh, in ahmo tlâcamelâhuaqueh », ceux qui sont inhumains, humainement difformes - the vicious, the perverses. Sah 10, 37. .AHTLACACEMELEHCAN: ahtlâcacemelehcân, locatif sur ahtlâcacemeleh. Où il y a du vice, de la monstruosité. « tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlâcacemelehcân », il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25 (âtlacacemellecan). .AHTLACACEMELLEH: ahtlâcacemelleh, nom possessif. Cf. ahtlâcacemeleh. .AHTLACAIHCAC: ahtlâcaihcac: Troublé, agité, qui n'a point de repos. Form: forme verbale ahtlâca-tl. Cf. ahtlâcacah. .AHTLACAMANI: ahtlâcamani: Etre agitée, boulversée, en parlant de la mer. Sans repos. Est dit de l'océan. Sah11,247. Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlâca-tl. Cf. ahtlâcacah et ahtlâcaihcac. *~ titre divin, titre de la déesse de l'eau Châlchiuhtli îcue. .AHTLACANECI: ahtlâcaneci: Stupide, grossier. Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlaca-tl. Cf. ahtlâcacah, ahtlâcaihcac et ahtlâcamani. .AHTLACANEMI: ahtlâcanemi > ahtlâcnen. *~ v.i., être corrompu, vicieux, dissolu, vivre grossièrement. Angl., he is dissolute. Sah4,50. Form: forme verbale sur ahtlâca-tl. Cf. ahtlâcâcah, ahtlâcaihcac, ahtlâcamani et ahtlâcaneci. .AHTLACANEMILIZTICA: ahtlâcanemiliztica: Avec corruption, dissolution. Form: sur ahtlâcanemiliztli. .AHTLACANEMILIZTLI: ahtlâcanemiliztli: Corruption, dissolution, vie déréglée. Form: nom d'action sur ahtlâcanemi. .AHTLACANEXILIZTLI: ahtlâcanexiliztli: Obsénité, turpitude. Form: nom d'action sur ahtlâcaneci. .AHTLACAQUILIZTLI: ahtlacaquiliztli: Désobéissance, rébellion. Form: nom d'action sur caqui, préf.nég. ah-. .AHTLACAQUINI: ahtlacaquini, éventuel sur caqui. Sourd, qui ne comprend pas, incorrigible, insoumis, désobéissant. .AHTLACAQUIZA: ahtlâcaquîza > ahtlâcaquîz. *~ v.inanimé ou v.i., se manifester de façon barbare, inhumaine. « ahtlâcaquîza in îtên in îtlahtôl », ses discours, ses paroles sont barbares. Est dit de l’ivrogne. Sah6,68 (atlacaquiça). Form : sur quîza, morph.incorp. ahtlâca-tl. .AHTLACAQUIZQUI: ahtlacaquizqui: Qui se comporte de façon barbare, inhumaine. Est dit du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13. Form : pft. sur ahtlâcaquîza. .AHTLACATL: ahtlâcâtl, plur. ahtlâcah. Personne inhumaine, mauvaise personne. R.Andrews Introd 425. Méchant, inhumain, pervers, agité. Esp., no hombre, o tan mal hombro, que no se merece se llame hombre (C). Angl., bad, inhuman person (K). diabolical, inhuman ; inhuman person ; savage. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la mauvaise tante têâhuih. Sah10,4. du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,15. * plur. , ‘ahtlâcah’, gens inhumains – evil men ; inhuman people. R.Joe Campbell 1997. « in quimihua mochehuantin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nânahualtin », il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins les magiciens - he sent all evil men - soothsayers, magicians. Sah12,21. Form: sur tlâcatl, préf.nég. ah-. .AHTLACATLAHTOANI: ahtlâcatlahtoâni: Homme grossier, qui parle mal. Form: sur tlahtoâni, préf. ahtlaca-. .AHTLACATLAHTOLIZTICA: ahtlâcatlahtôliztica: Grossièrement. Form: sur ahtlâcatlahtôliztli. .AHTLACATLAHTOLIZTLI: ahtlâcatlahtôliztli: Grossièreté de paroles, langage commun, impoli. Form: sur tlahtôliztli, préf. ahtlâca-. .AHTLACAYELIZTLI: ahtlâcayeliztli: Corruption, dissolution. Form: nom d'action sur ahtlâcacah. .AHTLACAYENI: ahtlâcayeni, éventuel sur ahtlâcacah. Corrompu, vicieux, dissolu. .AHTLACAYOTICA: ahtlâcayôtica: Cruellement, inhumainement, avec dureté. Form: sur ahtlâcayôtl. .AHTLACAYOTL: ahtlâcayôtl: Cruauté, dureté, inhumanité. Esp., inhumanidad o crueldad (M). Cf. Clavigero, Reglas de la lengua mexicana 62. Form: sur ahtlâcatl. .AHTLACHIYA: ahtlachiya > ahtlachix. *~ v.i., ne pas voir, être inattentif. Angl., he does not look, he is unobservant. R.Joe Campbell 1997. .AHTLACOPA: ahtlacopa: Avec un propulseur de dards. R.Andrews Introd 421. Form: sur ahtlatl. .AHTLACUIHUAYAN: ahtlacuîhuayân. *~ toponyme. Cf. âtlacuîhuayân. .AHTLAHTLAZOHTLI: ahtlahtlazohtli : Qui n’est pas rare, qui n’est pas précieux, en parlant d’une pluralité de choses. « in netlacâhuîlli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli », les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout – the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88. .AHTLAHTOLLAMILIZTLI: ahtlahtôllamiliztli: Bavardage, discours continuel, qui n'a pas de fin. Form: sur tlamiliztli, morph.incorp. tlahtol-li, préf.nég. ah-. .AHTLAHUIA: ahtlahuia > ahtlahuih. *~ v.t. tla-., lancer un dard avec la courroie. Form: sur ahtlatl. .AHTLAHUITEQUIZTLI: ahtlahuitequiztli: Robustesse. Qualité du tiyahcâuh. Sah10,23. .AHTLAIMACACI: ahtlaîmacaci > ahtlaîmacaz. *~ v.i., ne manifester du respect pour rien. « ahtlaîmacaci, ahte îpan tlachiya », elle ne respecte rien, elle méprise tout. Est dit de la mauvaise petite enfant - conêtl. Sah10,47. Form: sur îmacaci. .AHTLAIMACAZQUI: ahtlaîmacazqui, pft. sur îmacaci, préf.nég. ah-. Incorrigible. Est dit du mauvais vendeur de vêtement. Sah10,64. Note îmacaci signifie avoir une crainte respectueuse de qqch. .AHTLAIXCAHUA: ahtlaîxcâhua > ahtlaîxcâuh. *~ v.i., être soigneux. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. Form: sur ixcâhua, négliger une chose, préf.priv. ah-. .AHTLALCAUHQUI: ahtlalcâuhqui, pft. sur ilcâhua, préf.nég. ah-. Qui n'est pas oublieux. « tlalnâmiquini, ahtlalcâuhqui », il se souvient, il n’oublie pas - retentive, not forgetful. Est dit du chanteur. Sah10,29. .AHTLAMACH: ahtlamach: A monceaux, en quantité. Form: sur tlamach. .AHTLAMACHOYAN: ahtlamachôyan, locatif sur le passif de mati, préf.nég. ah-. Là on est présomptueux. Angl., there is presumption. Est dit du palais. Sah11,270. .AHTLAMACHILIZTLI: ahtlamachiliztli: Prétention. * à la forme possédée. « îahtlamachiliz », sa prétention – his pride. Sah4,24. .AHTLAMACHTIA: ahtlamachtia > ahtlamachtih. *~ v.t. tê-., louer, flatter quelqu'un. « nechahtlamachtia », il me flatte à en être fier, orgueilleux. « ahnitêahtlamachtia », j'afflige, je tourmente quelqu'un, je suis importun, je cause de la peine, du chagrin. .AHTLAMATI: ahtlamati > ahtlamah ou ahtlamat. *~ v.i., être présomptueux, orgueilleux. Litt ‘ça ne sent rien, ça ne fait attention à rien’. Launey II 141. Tournure voisine du francais populaire: ‘il ne se sent plus’. Launey II 250. « têtech nahtlamati », j'ai de la fierté, de la présomption à cause de la protection d'une personne puissante. Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. du mauvais descendant d'une famille, noble. Sah10,20. du mauvais chanteur. Sah10,29. de la mauvaise fille noble. Sah10,48. d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45. « inin ca zan niman ahtlamati: ca huel tlacxotlani, tlaquîxtiâni, tlatopehuani », cela agit sans ménagement: ça pousse, ca fait sortir, ca éjecte tout. Décrit l'action d'une décoction de queue d'opossum sur l'acouchement. Launey II 140. « in ye ahtlamati, in ye cuecuenoti », qui est présomptueux, qui est orgueilleux. Sah4,33. « inic ahmo ahtlamatiz », pour qu'il ne devienne pas présomptueux. Sah9,29. .AHTLAMATILIZTICA: ahtlamatiliztica: Avec orgueil, avec présomption. « ahtlamatiliztica mocemati », il s'estime extrèmement, il est excessivement fier. Form: sur ahtlamatiliztli. .AHTLAMATILIZTLI: ahtlamatiliztli: Présomption, orgueil, fierté, estime déréglée de soi-même. « ahmo nênquîza in îahtlamachiliz in îahtlamatiliz », sa prétention et son orgueil ne sont pas sans conséquence. Sah4,24 (in îahtlamatiliz est transcrit ymatlamatiliz). « têtech ahtlamatiliztli », audace, effronterie, présomption que donne l'appui d'une personne élevée. Form: nom d'action sur ahtlamati. .AHTLAMATINI: ahtlamatini, éventuel sur ahtlamati. Orgueilleux, fier, arrogant. Présomptueux. Est dit d'une mauvaise descendante, teixhuiuh. Sah10,50. « têtech ahtlamatini », qui se vante de son noble lignage - who boasts of his noble lineage. Sah10,21. « in mopôhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl îpan mihtoâ ‘monanacahuihtinemi’ », de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. .AHTLAMATIYAN: ahtlamatiyân: Moment d’être présomptueux. * à la forme possédée. « aoc îahtlamatiyân », ce n’est plus pour lui le moment d’être présomptueux. Sah4,24. .AHTLAMATQUI: ahtlamatqui, pft. sur ahtlamati. Orgueilleux, fier. .AHTLAMAUHCAITTAC: ahtlamâuhcaittac, pft. sur mâuhcâitta, préf.nég. ah-. Qui n'est pas considéré avec respect. « zan niman ahtlamâuhcâittac », il n’est pas du tout respecté - he is quite detested. Est dit du mauvais marchand de vêtements. Sah10,64. .AHTLAMILIZTLI: ahtlamiliztli: Infinité. Form: sur tlamiliztli, préf.nég. ah-. .AHTLAMINI: ahtlamini, éventuel sur tlami, préf.nég. ah-. Qui est sans fin. « ahtlamini in îtlahtôl », ses discours sont sans fin - its croak is endless. Sah11,72. .AHTLANELTOQUILIZTLI: ahtlaneltoquiliztli: Incroyance. Angl., unbelief, lack of belief. R.Joe Campbell 1997. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. Form: nom d'action sur neltoca, préf.nég. ah-. .AHTLANONOTZALLI: ahtlanônôtzalli: Mal élévé, mal poli. Allem., ungezogen, unhöflich. SIS 1952,255 ((h)atlanonotzalli). « in tlâhuêlîlôc têpiltzin... ahtlanônôtzalli », er ist unhöflich. Sah 1952,10:4 = Sah 10,2. She is untrained. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. * « oncân îpôctlân îâyauhtlân mochîhua in popohuiztli in ahtlanônôtzalli », there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69. Form: nom d'objet sur nônôtza, préf.nég. ah-. .AHTLAPACTLI: ahtlapactli: Sale, malpropre. Form: sur tlapactli, nom d'objet sur paca, préf.nég. ah-. .AHTLAPALEH: ahtlapaleh, nom possessif sur ahtlapalli. 1.~ qui a des ailes. Angl., winged ; having wings. R.Joe Campbell 1997. Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64. la mouche âmoyotl. Sah11,64. « ahtlapaleh, ahmâtlapaleh », elle a des ailes. Décrit la sauterelle chapolin. Sah11,97 (hatlapale). 2.~ qui a des feuilles. Angl., leafed, having leaves. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la plante xiuhtêuczacatl. Sah11,194. .AHTLAPALLI: ahtlapalli: 1.~ ornithologie, ailes. Aile avec ses plumes et ses trois couvertures. Michel Gilonne 195. Esp., ala de ave (M). Angl., wings. Un paragr. est consacré aux ailes. Sah11,55 (hatlapalli). * à la forme possédée. « in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli », les plumes de ses ailes s’appellent ‘ahaztli’, ‘ahpalli’ et ‘mamaztli’ - (the feathers on) its wings are called ‘ahaztli’, and ‘ahpalli’, and ‘mamaztli’. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli). « in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac », ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues, décrit le pélican en Sah11,29. 2.~ botanique, feuille, feuillage. Esp., hoja de arbol o de yerba (M). * à la forme possédée. ‘îahtlapal’ ou ‘îahtlapallo’. R.Andrews Introd 243. On trouve aussi la variante ‘îahtlapalyo’, ses feuilles (de la plante ololiuhqui). Cod Flor XI 129v = ECN11,74. « in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui », sa queue et ses ailes sont d’un rouge vif, elles sont rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23. « îahtlapal îxyayâhuâltic, yâhualtic », ses feuilles sont rondes. Décrit le sapotiller en Sah11,116 « îahtlapal mizquitl quiltic », les feuilles du mizquitl sont vertes. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. 3.~ métaphor., « cuitlapilli, ahtlapilli », le peuple. Esp., gente menuda, vasallos o maceuales. Molina II 27r. « cuix mâ polihuiz in cuitlâpilli, in ahtlapalli, in mâcehualli », faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164. « quicaquiya in ixquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlacatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. En ce sens Cf. aussi cuitlapilli. * honor., « ahtlapaltzintli », à la forme possédée: « mahtlapaltzin », ton vasal. * plur., « ahtlapaltin », les ailes, sans doute en un sens métaphorique – wings. R.Joe Campbell 1997. .AHTLAPALTITECH: ahtlapaltitech, locatif sur ahtlapal-li. Près des ailes. « in îahtlapaltitech », sur ses ailes. Sah11,20 et Sah11,40. .AHTLAPALTZINTLI: ahtlapaltzintli: 1.~ diminutif sur ahtlapalli, petites ailes. « iuhquin mah quin ye quîza in mocuitlapiltzin, in mahtlapaltzin », comme si ta petite queue, tes petites ailes venaient de pousser. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150. 2.~ honor. sur ahtlapalli. .AHTLAPANINI: ahtlapânini, éventuel sur tlapâni, préf. priv. ah-. Qui ne se brise pas. Angl., which does not break up. Est dit des graines du chía noir, tlîltic chien. Sah11,286 (âtlapanjnj). .AHTLAQUELMATINI: ahtlaquelmatini, éventuel sur tlaquelmati, préf.nég. ah-. Qui ne se soustrait pas à ses obligations, soigneux. Angl., careful. Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. .AHTLAQUEMMANTI: ahtlaquêmmanti > ahtlaquêmmanti-. *~ v.inanimé, n'être pas favorable, an parlant d'un moment. « ahtlaquêmmanti », le temps n'est pas favorable, ce n'est pas le moment. « ahtlaquêmmanti inic nicchîhua », je n'ai pas le temps de le faire. Form: négation sur tlaquêmmanti. .AHTLATICA: ahtlatica: Avec une courroie, un lanceur de dards. « ahtlatica nitlamîna », je lance un trait avec un propulseur. Form: sur ahtlatl. .AHTLATL: ahtlatl: Lanceur ou propulseur de dards. Angl., nonsling, i.e. spear thrower. R.Andrews Introd 421 Esp., lanzadardos, tiradera. Miguel Leon-Portilla, ‘El saltillo en nahuatl clasico’. Smoke and Mist II 567. « quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli, in yaotlatquitl, in oquichtiliztli », (le calumet) symbolise le propulseur ou les dards, l'équipement militaire, le courage - this (the tobacco tube) denoted the spear thrower ar the spear, war equipement, valor. Sah6,34. * à la forme possédée. Comme attribut de Huitzilopochtli: « in iahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl », son propulseur de dards bleu s'appelle ‘xiuhahtlatl’. Sah3,4. « îahtlauh », son propulseur de dards. Parmi les attributs du xocotl. Sah2,116 (yiatlauh). Cf. le récit selon lequel c'est à Ahtlacuihuayân que les Aztèques auraient adopté l'usage du propulseur de dards. Chimalpahin Rendon 53. Cf. ‘Huehuetlatolli’ Ms M-M 458 Bancroft Library 10r. .AHTLATLACAMATI: ahtlatlâcamati > ahtlatlâcamah. *~ v.i., être désobéissant. « in âquin zan niman ahtlatlâcamati », celui qui est tout à fait désobéissant. Sah12,53. Form: sur tlâcamati, préf. objet inanimé indéfini, nég. incorporée. .AHTLATLAMATI: ahtlatlamati: Insouciant. Est dit du tiyahcâuh. Sah10,23. Form: forme verbale, nég. sur une redupl. de tlamati. .AHTLATLAZALONI: ahtlatlâzalôni, éventuel sur le passif de tlâza, préf.nég. ah-. Qui n'est pas méprisable, qui ne doit pas être repoussé. .AHTLATZIHUINI : ahtlatzihuini, éventuel sur tlatzihui, préf. nég. Qui ne se fane pas. Angl., which does not become dormant. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106. .AHTLAZA: ahtlâza > âhtlaz. *~ v.réfl., agoniser, lutter contre la mort. Form: préf. nég. sur tlâza. .AHTLAZOHTLI: ahtlazohtli: Qui n'est pas rare, qui n'est pas précieux. Angl., worthless, of no value. R.Joe Campbell 1997. Equivalent de ‘ahmo tlazohtli’. « ahtlazohtli catca in cuâlôni », ce qui était bon à manger n’était pas rare - of no value was food. En raison de son abondance dans la Tollan mythique. Sah3,14. .AHTLAZOHYOTL: ahtlazohyôtl: Chose vile qui a peu de prix. Form: préf. nég. sur tlazohyotl. .AHTLE: ahtle. Cf. ahtleh. .AHTLECALLOHCAN: ahtlecallohcân, locatif sur tlacalloh, préf.nég. ah-. Là où il n'y a pas de cheminées. Désigne métaphoriquement mictlan. « in tocenchân in ahpôchquiyâhuayohcân, in ahtlecallohcân », notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Launey II 120 (HG VI). « in tochân in ahpôchquiyahuayohcân, in ahtlecallohcân », notre demeure, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Sah6,21. « ahpochquiyâhuayocân ahtlecallohcân », l'endroit sans trou pour la fumée, l'endroit sans cheminée, désigne mictlân. Sah3,42. Le texte espagnol correspondant dit: ‘el lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas’. « in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân », le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277. .AHTLECALOCAN: ahtlecalocan, locatif. Cf. ahtlecallohcân. .AHTLEH: ahtleh: Rien. Esp. nada o ninguna cosa (M). « ahtle âtl », il n'y a pas d'eau. « ahtleh cuâlôni », rien de bon à manger - there is nothing edible. Sah11,106. « ahtleh chicohuiyac ahtleh tlapâtiliâyah », il n’y a rien qui soit d’inégale longueur, ils ne raccomodent rien. Sah2,135. « ahtle in niccuâz », je n'ai rien à manger. Launey II 314 note 242. « in acah ahtle îcôn monemachtih », si quelqu’un ne s’est pas préparé de marmite. Sah2,96. « in ahtle îcôn in ahtle îcax », s’il n’a pas de marmite, s’il n’a pas de bol. Sah2,96. Le coup de glotte final tombe quand il précède un mot qui commence par une voyelle (K). Form: négation sur tleh. .AHTLEHTILIA: ahtlehtilia > ahtlehtilih. Cf. ahtletilia. .AHTLEHTIYA: ahtlehtiya > ahtlehtix. Cf. ahtletiya. .AHTLEHPIYALIZTLI: ahtlehpiyaliztli. Cf. ahtlepiyaliztli. .AHTLEIN: ahtlein: Rien. Esp., nada o no es nada (Car.). Angl., nothing (K). .AHTLEPAHTLI: ahtlepahtli. Cf. âtlepahtli. .AHTLEPIYALIZTLI: ahtlepiyaliztli: Désir, nécessité. Esp., carestia, necessidad (R63). Angl., want, need (K s ahtlehpiyaliztli). Note: devrait se transcrire ahtlehtilia, mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté. .AHTLETI: ahtleti. Cf. ahtletiya. .AHTLETILIA: ahtletilia >ahtletilih. *~ v.t. tla-., détruire avec mépris ca que les autres disent ou font. Esp., aniquilar alguna cosa o tornarla a nada (R63). *~ v.t. tê-., avilir, abaisser, amoindrir quelqu'un. Esp., deshacer o apocar a otras (M) *~ v.réfl., s'humilier, s'avilir, s'appauvrir. Note: devrait se transcrire ahtlehtilia, mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté. Form: applicatif sur ahtleti. .AHTLETIYA: ahtletiya > ahtletix. *~ v.i., se réduire à rien, s'anéantir. Esp., tornarse en nada (M). Angl., to come to nothing, to be ruined (K). Note: sur ahtle. R.Siméon donne également la forme ahtleti et indique comme parfait ‘oatletix ou oatleti’. Note: devrait se transcrire ahtlehtiya mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté (R63) (K). .AHTOHMIYOH: ahtohmiyoh : Qui n’a pas de poils, pas de duvet. Est dit du sommet de la tête, tocuezco. Sah10,100. Form : préf.nég. sur tohmiyoh. .AHTZINTLALTEPPACHIHUILIZTLI: ahtzintlalteppachihuiliztli: Trouble, agitation. Form: nom d'action sur tzintlalteppachihui, préf.nég. ah-. .AHTZONIPILHUAZEH: ahtzonipilhuazeh, nom possessif. Sans avant toit. Angl., without eaves. Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272. .AHTZOPELIC: ahtzopêlic: Insipide. Angl., insipid. « ahtzopêlic ahahhuiyac », sans douceur, sans agrément. Sah6,245 (ahaviac) = Launey II 324 (qui transcrit ahtzopelîc). .AHTZOYOH: ahtzoyoh, nom possessif, sur tzotl, préf. nég., ah-. Sans souillure, propre. Angl., not unclean. Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16. « in cualli tochpôchtzin: ca oc quîzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipâhuaca îyôllo », notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46. « mopiyani, momalhuiâni, ahtzoyoh, ahteuhyoh », chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished. Est dit d'une femme mûre, cihuâtlapalihui. Sah10,51. .AHUA: ahua, n.divin. Parmi les trois figures désignées comme ‘huehhueyi tîtîcih’, les grandes sages femmes, et appelées ‘ilamayôhuân’, les vieilles femmes (de Têteoh înnân). Sah2,119 (Aoa) - Sah 1927,174. Ses deux compagnes se nomment ‘Tlahuitecqui’ et ‘Xocuâuhtli’. .AHUACACHIYAHUALLOTL: âhuacachiyahuallôtl: Huile extraite de la poire d'avocat. Form: sur chiyahuallôtl, morph.incorp. âhuacatl. .AHUACACUAHUITL: âhuacacuahuitl: Avocatier. Esp., arbol de aguacate (T,Z). Angl., the avocado tree. Sah11,115. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACAMILLI: âhuacamîlli: Champ d'avocatiers. Form: sur mîlli, morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACAMOLLI: âhuacamôlli: Mole, sauce à l'avocat. Angl., avocado sauce. Sah10,70. Form: sur môlli, morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACAPAHTLI: âhuacapahtli : Remède pour soigner les testicules. Cf. le mexicanisme : aguapacle. Form : sur pahtli, morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACATITLAN: âhuacatitlan : *~ toponyme. .AHUACATL: âhuacatl: 1.~ arbre et fruit, avocat. Esp., fruta conocida, o el campañon (M). ahuacate, fruta conocida (R). Angl., avocado ; testicle (K). avocado. Sah8,38 Cité dans une liste de fruits en Sah8,65. Dialectal idiome de la Sierra del Morte de Puebla: ‘auakat’. Mexic. 'aguacate'. Botanique: Persea amiricana. Amerindia 10,78. Schultze Iena Sah 1952,255 précise qu’il s'agit d'une lauracée. Persea americana Mill. Gard. In Standle'y, Trees and Strubs of Mexico. Pt II 290. Anders Dib XII 22 note 18. Déconseillé à la femme qui allaite. Sah11,162. « in cuauhxilôtl, âhuacatl, huaxin, texocotl ». Sah12,22. Décrit en Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,118. « ahuacatl tîlloh », de l’avocat mellangé à de la suie. Il s’agit du noyau d’avocat réduit en poudre. Utilisé pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139 2.~ testicule. Esp., el campañon (M). Angl., testicle (K). .AHUACATZIN: âhuacâtzin: * ~ ornithologie, hirondelle. Esp., golondrina (T170). Angl., swallow (bird) (K). .AHUACATZITZIN: ahuacatzitzin: Dialectal idiome de la Sierra del Morte de Puebla: ‘auakatsitsin’. Mexicanisme, ‘aguacatillo’. Botanique: Nectandra sanguinea Roland ex Rottb. Phoebe arseneii Allen. Amerindia 10,78. .AHUACAXIHUITL: âhuacaxihuitl: Feuillage d'avocatier. Esp., hoja de ahuacate (T). Angl., avocado leaf (K). Form: sur xihuitl, morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACAXOCHITL: âhuacaxôchitl: Fleur d'avocatier. Esp., flor de aguacate (T). Angl., avocado flower (K). Form: sur xôchitl, morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACAYOLLOHTLI: ahuacayôllohtli: Noyau d'avocat. « ahuacayôllohtli axyoh », des noyaux d’avocats (réduits en poudre) mélangés à de l’axin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139. Comme remède contre les infections, palâncâpahtli.Sah 10,141. El hueso de aguacate. Prim Mem 81r = ECN10,140. « tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia », avec de la pâte d’amarante, de la cire d’abeille et des moyaux d’avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65. Form: sur yôllohtli., morph.incorp. âhuaca-tl. .AHUACHCHICHINA: ahuachchichina > ahuachchichin. Cf. ahhuachchichina. .AHUACHCUAHCUA: ahuachcuahcua > ahuachcuahcuah. Cf. ahhuachcuahcua. .AHUACHHUIA: âhuachhuia > âhuachhuih. Cf. ahhuachhuia. .AHUACHIA: âhuachia > âhuachih. Cf. ahhuachia. .AHUACHIYAHUA: âhuachiyahua > âhuachiyâhua-. Cf. ahhuachchiyâhua. .AHUACHPICILLI: ahuachpicilli. Cf. ahhuachpicilli. .AHUACHPICILTOTON: ahuachpiciltotôn. Cf. ahhuachpiciltotôn. .AHUACHPITZACTLI: ahuachpitzactli. Cf. ahhuachpitzactli. .AHUACHPIXAHUI: ahuachpixahui > ahuachpixauh. Cf. ahhuachpixahui. .AHUACHQUEMITL: ahuachquêmitl. Cf. ahhuachquêmitl. .AHUACHQUIYAHUI: âhuachquiyahui > âhuachquiyauh. Cf. ahhuachquiyahui. .AHUACHTLAN: ahuachtlân, toponyme. Cf. ahhuachtlan. .AHUACHTLI: ahuachtli. Cf. ahhuachtli. .AHUACHTZETZELIHUI: ahuachtzetzelihui. Cf ahhuachtzetzelihui. .AHUACHYOHUA: âhuachyôhua > âhuachyôhua-. Cf. ahhuachyôhua. .AHUACUAHUITL: âhuacuahuitl: 1.~ botanique, le chêne. Angl., oak log, oak tree. R.Joe Campbell 1997. Décrit en Sah11,108. Cf. Sah XI 6,10. Roble. Quercus sp. Garibay Sah IV 323. Vielleicht Quercus grandis Liebmann. SIS 1952,256. « in îtlaaquîllo âhuacuahuitl », les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4 2.~ bois de chêne. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. Form: cuahuitl, morph. incorp. âhuatl. .AHUACUAUHTITLAN: âhuacuauhtitlan, locatif sur âhuacuahuitl. Près du chêne. Allem., dort bei der Eiche. Chim. 1950,22. .AHUACUAUHTOMATL: âhuacuauhtomatl: Gland (de chêne). Angl., acorn. R.Joe Campbell 1997. Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14. Form: sur tomatl, morph.incorp. âhuacuahu-itl. .AHUAH: âhuah, n.possessif sur â-tl. 1.~ qui a des boissons. Launey II 236. « âhuah, tlacualeh », qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food. Est dit du riche. Sah10,41. Au pluriel, « âhuahqueh », épithète des Tlaloqueh. « in tlaloqueh, in âhuahqueh, in quiquiyauhtih », les dieux de la pluie, les maître de l’eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa mihtoâya ca ye huîtzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixâhuizqueh in âhuahqueh », when (clouds) billowod and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: 'the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20. 2.~ binôme, « âhuah tepêhuah », habitant d'une localité. « niman ye ixquich in âhuah tepêhuah, in tlatepotzcatl, in tlaxcaltecat.l, tliliuhquitepêcatl, in huexotzincatl: tlatôquilihtihuîtze », then the dwellers of the (farther) citiesthe Tepoztecan, the Tlaxcallan, the tliliuhquitepecan, the Huexotzincan - came along behind. Sah12,41. 3.~ nom divin. Cf. ahua. .AHUAHCAN: âhuahcân, locatif. Pour l’expression « âhuahcân tepêhuahcân ». Cf. tepêhuahcân. .AHUAHQUEH: âhuahqueh. *plur. sur âhuah. .AHUAHUETZI: âhuahuetzi > âhuahuetz. *~ v.inanimé, tomber, en parlant de la tête. Angl., for one's head to droop (K). Esp., se baja la mollera (y se enferma) (T117). Form: comporterait l'élément incorp. â-tl au sens de sommet du crâne, crown of the head (K). .AHUATEPEC: âhuatepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.10. présente sur une montagne, tepêc, un arbre dont l’extrémité des branches présente le signe de l’eau, â-tl, il s’agit sans doute du chêne, âhuatl. .AHUATETZ: âhuatetz: Yeuse, chêne vert. Form: obscure, sans doute nom tronqué, morph.incorp. âhua-tl. .AHUATETZMOLIN: âhuatetzmolin: Chêne vert. Arbre Quercus sp. syn. tetzmolin. Décrit en Sah11,219. Santamaria 41 donne ‘aguatezmolli’, encina comun. Also identified as Quercus L. sp. in Stanley. Décrit en Sah11,109. Form: sur âhuatetz. .AHUATETZMOLLAH: âhuatetzmollah, locatif sur âhuatetzmolin. Chênaie, forêt de chênes verts. Angl., the auatetzmoli patch. Sah11,219. .AHUATETZMOLLI: âhuatetzmolli. Cf. âhuatetzmolin. .AHUATILANA: âhuatilâna > âhuatilân. *~ v.t. tê-., secouer la tête de quelqu'un. Esp., sacude su mollera (T117). Angl., to jerk, shake, beat someone's head (K). Form: incluerait l'élément â-tl dans le sens sommet du crâne, crown of the head (K). .AHUATL: deux entrées A.~ âhuatl, chêne. syn. de âhuacuahuitl. Sah11,108. Esp., encima (Carochi Arte). Angl., acorn, oak, oak tree. R.Joe Campbell 1997. « in teôcuahuitl in âhuatl », le chêne - oak. Sah10,51 (aoatl). Schultze Iena note: ‘es gibt so viele Eichenarte in Mexiko daß aus dem aztekischen Sammelnamen kein Schluß auf die gemeinte species zu ziehen ist’. SIS 1952,256. B.~ âhuâtl, chenille velue qui se tient sur les arbustes. Esp., gusano lanudo de arbol (C). Angl., woolly caterpillar (K). Allem., Pelzraupe. SIS 1952,256. Donnée comme syn. de capolocuilin. Sah11,97 (havatl). .AHUATLAH: âhuatlah, locatif sur âhuatl. Chênaie. .AHUATOMATL: âhuatomatl: Gland (de chêne). Angl., acorn. R.Joe Campbell 1997. Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14. Form: sur tomatl, morph.incorp. âhua-tl. Syn. âhuacuauhtomatl. .AHUATOTON: âhuatotôn: Plante citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143 et Sah11,141. Cf. également en Cod Flor XI 139v = ECN9,138. Remède cité en Prim Mem 8lr = ECN10,142. Form: diminutif pluralisé sur âhuatl. Cf. âhuatzitzin qui est sans doute un synonyme. .AHUATZA: âhuatza > âhuatz. *~ v.i., égoutter, enlever l'eau. Esp., agotar agua (M). Form: sur huatza, morph.incorp. â-t.l. .AHUATZALIZTLI: âhuatzaliztli: Action d'égoutter. Esp., agotamiento de agua (M). Form: nom d'action sur âhuatza. .AHUATZALLI: âhuatzalli: Egoutté, séché, qui n'a plus d'eau. Esp., agua agotada (M). Form: nom d'objet sur âhuatza. .AHUATZALPAN: âhuatzalpan, locatif. Sur de la boue sèchée. Angl., on dried mud. Où vit la mouette nommée pipitztli. Sah11,39 (aoatzalpan). .AHUATZANI: âhuatzani, éventuel sur âhuatza. Egoutier, celui qui fait écouler l'eau. Esp., agotador de agua (M). .AHUATZETZELIHUI: ahuatzetzelihui > ahuatztzeliuh. *~ v.impers., bruiner. Cf. ahhuachtzetzelihui. .AHUATZETZELOA: âhzuatzetzelo > âhuatzetzeloh. *~ v.t. tê-., secouer la tête de quelqu'un. Esp. sacudie su mollera (T117). Angl., to jerk, shake, beat someone's head (K). Cf. âhuahuetzi et âhuatilâna. .AHUATZITZIN: âhuatzitzin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,86. Form: diminutif sur âhuatl? Cf. aussi âhuatotôn. Mais il faut peut-être comprendre ahhuatzitzin et ahhuatotôn sur ahhuatl. .AHUATZQUI: âhuatzqui, pft. sur âhuatza. Egoutier, celui qui fait écouler l'eau. Esp., agotador de agua (M). .AHUAUHTAMALLI: âhuauhtamalli: Tamales de moucherons d'eau. Angl., tamales of water flies. Sah10,80. Form: sur tamalli, morph.incorp. âhuauh-tli. .AHUAUHTETL: âhuauhtetl: Boules d'oeufs de moucherons d'eau. Angl., balls of water fly eggs. Sah10,80. 'Corixa' water-fly eggs. Comparés aux oeufs de la grosse araignée "tzintlâtlauhqui". Los huevos del ahuauhtli. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. Cité en Sah10,152. Form: sur tetl, morph.incarp. âhuauh-tli. .AHUAUHTLAXCALLI: âhuauhtlaxcalli: Tortillas aux oeufs de moucherons d'eau. Angl., tortillas of water fly eggs. Sah 10,80. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. âhuauh-tli. .AHUAUHTLI: âhuauhtli: Oeufs de moucherons d'eau. Dans ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80. Il s'agit des oeufs de la mouche aquatique axaxayacatl. And Dib 10,80 n 17. Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (water fly eggs). Angl., el huevo de la mosquita de agua. Del Castillo 58. Angl., water fly egg. L'ahuauhtli sous le nom hispanisé de 'aguacle', était encore recueilli il y a quelques dizaines d'années sur les rives orientales de la lagune de Mexico. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98. ‘L'axayacatl (Cf. ‘âxaxayacatl’) est une espèce de mouche palustre du lac de Mexico. Des innombrables petits oeufs que pondent ces mouches dans les zones du lac envahies par les roseaux se forment de grandes croutes que rapportent les pècheurs à certains moments pour les vendre sur le marché. Ces oeufs que l'on appelle ahuautli, les Mexicains les mangeaient depuis toujours et aujourd'hui (milieu du XVIIIème s.) c'est un plat commun sur la table des Espagnols. Ils ont à peu près la même saveur que les oeufs de poisson. Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les oeufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre’. Clavijero, Historia antigua de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L’origine des Aztèques p.98. Form: sur huauhtli, morph.incorp. â-tl. .AHUAX: ahuax: Fèves. Launey Introd 224. Esp., haba. Angl., lima bean. .AHUAXTAMALLI : ahuaxtamalli : Tamale de fèves. Esp., tamal de haba. Angl., lima bean tamal .AHUAZHUAPATLAHUAC: ahuazhuapatlâhuac. Cf. ahhuazhuapatlâhuac. .AHUAZHUATAMALLI: ahuazhuatamalli. Tamales de feuilles, sorte de patisserie. Form: sur tamalli, morph.incorp. ahhuazhua-tl. .AHUAZHUATL: âhuazhuatl: Feuilles de chêne, feuilles d'arbre en général. Angl., oak leaf. R.Joe Campbell 1997. « yehhuâtl in palâni cuahuitl, ahnôzo âhuazhuatl », il est de bois pourri ou de feuilles de chêne - it is rotten wood or oak leaves. Est dit d’un sol fertile. Sah11,251. * à la forme possédée inaliénable. « îâhuazhuayo, in îquillo pihpitzâhuac », ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11, 202. Form: sur i-zhuatl, inorph. incorp. âhua-tl. .AHUAZHUATLAH: âhuazhuatlah : *~ toponyme. .AHUAZHUAYOH: âhuazhuayoh, nom possessif sur âhuazhuatl. Qui a des feuilles. Angl., it has leaves. Est dit du chêne, âhuacuahuitl. Sah11,108 (avazvaio). du tlatzcan. Sah11,106 (avazoaio). .AHUAZHUAYOTEPEHUA: âhuazhuayôtepehua > âhuazhuayôtepeuh. *~ v.réfl., répandre, perdre ses feuilles. « moquillôtlâza, moquillôtepêhua, mopâpalôtlâza, mâhuazhuayôtepehua, mâhuazhuayotlâza », il perd son feuillage, il dispese son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur tepêhua, morph.incorp. âhuazhuayôtl. .AHUAZHUAYOTIA: âhuazhuayôtia > âhuazhuayôtih. *~ v.réfl., faire des feuilles. « mâhuazhuayôtia », il fait des feuilles - he forms leaves. Est dit de l’arbre. Sah11,112. Form: sur âhuazyôtl. .AHUAZHUAYOTLAZA: âhuazhuayôtlâza > âhuazhuayôtlâz *~ v.réfl., perdre ses feuilles. Cf. âhuazhuayôtepehua (+). .AHUEHCATLAN: âhuehcatlân, locatif. Abime, eau, mer profonde. « ahmo cencah âhuehcatlân », mer peu profonde. « hueyi âhuehcatlân », mer très profonde. « in âhuehcatlân cahxîtia », il le fait arriver en eaux profondes. Sah11,86. Form: sur huehcatlân, morph.incorp. â-tl. .AHUEHUEPAN: ahuêhuepan : *~ toponyme. .AHUEHUETICA: âhuêhuêtica: Avec du cyprès. « âhuêhuêtica quihuâltzahtzauctihuih », ils vont fermant (les jares pleines d’eau) avec du cyprès. Sah2,141. Form: sur âhuêhuêtl. .AHUEHUETILIA: âhuêhuêtilia > âhuehuêtilihi. *~ v.réfl., se comparer au cyprès, se grandir, s'élever, s'estimer beaucoup. Avec la nég., "ahnimâhuêhuêtilia", je me considère peu (Olm.). Form: sur âhuêhuê-tl. .AHUEHUETL: âhuêhuêtl: *~ botanique, nom d’une arbre. Ahuehuete, taxode ou cyprès de Montezuma Taxodium mucronatum de la famille des Taxodiaceae. Esp., ahuehuete, bochil, cedro (Mexico). cedro (M I 33v.). Allem., Mexikanische Sumpfzypress, Mexikanische Zypresse. Angl., Montezuma baldcypress, Mexican swamp cypress. cypress tree. R.Joe Campbell 1997. Cité en Sah10,51. Décrit en Sah11,108. D'après Clavigero, Reglas de la lengua mexicana trois types différents de cyprès portaient ce nom (K). Launey 207 note 21. dit cyprès d'Amérique (Taxodium mexicanus) pouvant atteindre des dimensions énormes. C'est à l'ombre de cet arbre que les Mexicains installent un autel à Huitzilopochtli. Launey II 206-208. De son bois on fait des manches de couteaux. Sah9,90. ses branches sont comparées à celle de l'iztaquilitl. Sah11,160. avec le huexotl parmi les plantes qui poussent au bord du lac. Cron. Mexicayotl 32 et 36. Note : arbre emblème du Mexique. la résine acide qui suinte du tronc était utilisée pour soigner les ulcères, les rhumatismes et les maux de tête, une infusion faite en faisant bouillir l’écorce soigne les menstruations et est diurétique. L’arbre est apprécié pour son ombre et sert aussi de bois de construction. *~ métaphor., « in pochotl in âhuêhuêtl », le fromager, le cyprès: binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc. J.de Durand-Forest – Olmos – Témoignages de l’ancienne parole 77 note 3. ‘pochotl’ significa ‘el principe, el ampano del pueblo’. Cf. Sah HG VI passim. Garibay Sah IV 320. « cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl », il protège - a shelter. Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15. « pochotl, âhuêhuêtl, cêhualloh, ecauhyoh, malacayoh », elle protège - (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble, tlácatl. Sah10,45. « pochotl, âhuêhuetl », il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60. Cf. ‘Huehuetlatolli’ Ms M-M 458 Bancroft Library f 2v et 4r. Carochi Arte de la lengua mexicana 121r. .AHUELIC: ahuelic. Cf. ahhuêlic. .AHUELMANILIZTLI: âhuelmaniliztli: Niveau d'eau qui est au repos, tranquilité de l'eau, plaine licquide. vaste étendue d'eau. Form: nom d'action sur *âhuelmani. .AHUEPANCO: ahuepanco : *~ toponyme. .AHUEXOCAQUILITL: âhuexocaquilitl: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Citée dans une liste de légumes (quilitl). Sah10,92. Décrite en Sah11,136 identifiée à la plante âchochoquililtl. .AHUEXOTL: âhuexôtl: 1.~ botanique, variété de saule. Sah11,110. 2.~ nom pers. .AHUEYACTLI: ahueyactli: *~ zoologie, nom d’un serpent. Crotalus durissus durissus. Décrit en Sah11,82. .AHUIC: deux entrées A.~ âhuic. Cf. aussi ahhuic cf. infra âhuîc. 1.~ frais, récent, tendre, nouveau, qui est agréable. « âhuic nacatl », viande fraîche. Sah10,80 (transcrit aûic nanacatl, sic). « âhuic », (bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec. Vendu par le bûcheron. Sah10,81. 2.~ nom divin. ‘âhuic’ ou peut être ‘ahhuic’ est aussi l’un des nom de la déesse de l'eau Châlchiuhcueyeh. B.~ âhuîc, en direction de l'eau. Esp., larga, hacia el agua (C126v). Carochi oppose âhuîc et ahhuîc. .AHUICAMATI: âhuicâmati > âhuicâmah. *~ v.t. tla-., trouver une chose agréable, douce. « quihuelicamatiyah câhuicâmatiyah quihuelmatiyah », il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31. .AHUICHIA: âhuichia >âhuichih. *~ v.t. tê-., arroser, mouiller quelqu'un. .AHUICMICHIN: âhuicmichin: Poisson frais. «quinâmaca âhuicmichin», il vend du poisson frais. Sah10,80. Form: sur michin, préf. âhuic. .AHUICTEMPILOLLI: âhuictêmpilolli: *~ parure, labret en forme de rame. « âhuictempilôlli côztic teôcuitlatl », un labret d’or en forme de rame - a gold pendant in the form of a boating pole. Sah8,27. Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. âhuic-tli. .AHUICTICA: âhuictica: Avec des rames, avec des perches servant à faire avancer la barque. « âhuictica nipâno », je navigue au moyen des rames. Form: sur âhuic-tli. .AHUICTLI: âhuictli: Perche pour faire avancer une barque. Angl., the pole for propelling boats. Sah1,37. boating pole, oar ; paddle. R.Joe Campbell 1997. Cité en Sah8,68 dans une liste d'instrument. Le texte dit paddles, pagaies. R.Siméon 41 dit: rame, aviron. « âhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuîlli, tlatexohâltîlli », les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89. Form: sur huictli, morph.incorp. â-tl. .AHUIHHUAH: âhuihhuah, nom possessif sur âhuihtli. Qui a une tante. « in machtli tlahhuah, âhuihhuah », le neveu a un oncle, il a une tante - der Neffe hat einen Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22 = Sah10,4. .AHUIHHUITL: âhuihuitl: Petite algue ou ver de la lagune. ‘Pluma de agua’. No he podido hallar noticias sobre este bicho acuatico de los lagos mexicanos que al parecer es una lombriz anfibia o algo semejante. Garibay 1971 II 113. Parece une pequeña alga de los lagos centrales. Garibay 1971 II 401. .AHUIHHUITLA: ahuihhuitla: *~ zoologie, ver des marais (Clav.). * plur., ‘ahuihhuitlameh’, los gusanillos de los pantanos. Cron Mexicayotl 33. Peut être faut il lire âhuihuitlâmeh. Mais Cf. âhuihhuitl. .AHUIHHUITLAMEH: ahuihhuitlameh, plur. sur ahuihhuitla. *~ zoologie, vers de la lagune. .AHUIHTIA: âhuihtia > ahuihtih. Cf. âhuîtia. .AHUIHTLI: âhuihtli. Cf. âhuitl. .AHUIHUAH: âhuihuah, nom possessif sur âhuitl. Qui a une tante. « in machtli tlahhuah, âhuihuah », le neveu a un oncle, il a une tante - der Neffe hat einen Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22 = Sah10,4. .AHUIHUITLA: ahuihuitla. Cf. âhuihhuitla. .AHUIHUIXOA: âhuihuixoa > âhuihuixoh. *~ v.réfl., s'asperger d'eau. « mochintin mahaltiâyâh mâhuihuixoah », tous se baignaient, s’aspergeaient d’eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7. Form: sur huihuixoa, morph.incorp. â-tl. .AHUILANA: âhuilâna > âhuilân. *~ v.i., nager. Angl. to swim (K). Esp., nada (T164). Form: sur huilâna, morph.incorp. â-tl. .AHUILCAHUA: âhuîlcâhuâ > âhuîlcâuh. *~ v.t. tla-., négliger, ne pas prendre soin de quelque chose. Cf. l'éventuel tlaâhuîlcâhuani. Form: sur cahua morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILCAQUI: âhuîlcaqui > âhuîlcac. *~ v.t. tla-., écouter quelque chose en riant. « zan câhuîlcaquih », ils n’écoutent (les avertissements) qu’en riant. Sah2,107. .AHUILCEMILHUITIA: âhuîlcemilhuîtia > âhuîlcemilhuîtih. *~ v.i., perdre sa journée, la passer dans des futilités. Form: sur cemilhuîtia, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILCHIHUA: áhuîlchîhuâ > âhuîlchîuh. *~ v.t. tê-., faire rire, chatouiller quelqu'un. Form: sur chîhua, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILCUICATL: âhuîlcuîcâtl: Chant érotique. Composition érotique et burlesque, chantée sur un fond d'évolutions chorégraphiques plus ou moins comiques et lascives. G. Baudot. Angl., pleasure song ; song of debauchery ; song of vice. R.Joe Campbell 1997. Enuméré parmi les chants féminins, cihuâcuîcâtl. Sah4,26. « zan âhuîlcuîcatl », ce n’est qu’une danse érotique et burlesque - just pleasure songs. Sah2,130. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILEH: âhuîleh, nom possessif sur âhuîlli. Plaisant. Angl., pleasing. Est dit du conteur. Sah10,38. .AHUILHUEHUEH: âhuîlhuêhueh: Vieillard sans bon sens, corrompu, débauché. Angl., a luxurious old man. Est dit du mauvais grand-père, têcol. Sah10,5. du vieillard, huêhueh. Sah10,11. A brainless old man. Est dit du vieillard corrompu, huêhuetlâhuelîloc. Sah10,37. plur., « âhuîlhuêhuetqueh », dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131 (avilvevetque). Form: sur huêhueh, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILHUEHUETI: âhuîlhuêhueti > âhuîlhuehueh. *~ v.i., être un vieillard sans bon sens, corrompu, débauché. Est dit du mauvais grand-père, tecol. Sah10,5. « âhuîlquîza, âhuîlhuêhueti », il se déshonore, il devient un viellard corrompu. Est dit du mauvais vieux. Sah10,37. Form: sur âhuîlhuêhueh. .AHUILIA: âhuîlia > âhuîlih. *~ v.t. tê-., réjouir qqn. « quinâhuîlia », il les réjouit - er erquickt sie. SIS 1950,342. *~ v.réfl., se réjouir. « monâhuîlia », er erquickt sich. SIS 1950,302. * passif, ‘âhuîlîlo’. « ôâhuîlîloc in petlatl in icpalli », il est tombé, il a perdu sa dignité. (Olm.). * passif-impers., ‘âhuîlîlo’, on répand une agréable odeur. « ic tlapopochhuîlo, ic âhuîlîlo », with theese there is encensing, there is perfuming. Sah10,90. *~ v.t. tla-. Cf. ahhuilia. .AHUILIHUI: âhuîlihui > âhuîliuh. *~ v.i., se perdre, se ruiner par le vice. Form: sur âhuîl-li. .AHUILIHUINTI: âhuîlîhuinti > âhuîlîhuinti-. *~ v.i., boire beaucoup et en divers endroits de manière à s'enivrer. Form: sur îhuinti, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILILAMAH: âhuîlilamah: Vieille femme corrompue, adonnée aux plaisirs. « ilamah, ilamahpol, ilantôn, âhuîlilamah », une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue - an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. Form: sur ilamah, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILILONI: âhuîlîlôni, éventuel du passif de âhuîlia. Qui peut être irrigué. Sah11,252. .AHUILIZAPAN: âhuîlizâpan : *~ toponyme. .AHUILIZITTA: âhuîlizitta > âhuîlizitta-. *~ v.t. tla-., dépenser follement, dissiper son bien dans les plaisirs. « tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlââhuîlpoloa », il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch. Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3. Form: sur itta, morph.incorp. *âhuîliztli. .AHUILIZMATI: âhuîlizmati > âhuîlizmah. *~ v.t. tla-., négliger quelque chose, la traiter avec dédain, mépris. Cf. le nom d'action tlaâhuîlizmatiliztli. Form: sur mati morph.incorp. âhuîliz-tli. .AHUILIZPAN: ahuilizpan : *~ toponyme. .AHUILLACANEQUI: âhauîllâcanequi > âhuîllâcanec. *~ v.récipr., s'injurier, s'adresser mutuellement des injures, des brocards. Form: sur tlâcanequi, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILLAHTOA: âhuîllahtoa > âhuîllahtoh. *~ v.i., parler inutilement. Angl., he speaks vainly. R.Joe Campbell 1997. « tlahellaquetza, tlahellahtoa, âhuîllahtoa », il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. Form: sur ihtoa, morph.incorp. âhuîlli. .AHUILLAHTOANI: âhuîllahtoani, éventuel sur âhuîllahtoa. Vaniteux, vantard, diseur de plaisanteries. .AHUILLAHTOLIZTLI: âhuîllahtôliztli: Langage, raisonnement plein de vanités, de futilité, de plaisanteries. Form: nom d'action sur âhuîllahtoa. .AHUILLAHTOLLI: âhuîllahtôlli: Paroles de plaisir (ou peut-être de perversion). Paroles inutiles. « mâ ticmocuitlahui in âhuîllahtôlli, in camanallahtôlli », garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162. Form: nom d'objet sur âhuîllahtoa. .AHUILLANAHUI: âhuîllanâhui > âhuîllanâuh. *~ inanimé ou v.i., s'aggraver, empirer, devenir insensiblement plus malade. ‘âhuîllanâuhtiuh’, inan., quelque fois précédé de ‘ihuiyan’, ça empire, ça va de mal en pis. Form: sur tlanâhui, être très malade, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILLI: âhuîlli: Plaisir, jouissance. Launey lntrod 272. Jeu, passetemps. Angl., a toy, a pastime, a recreation. R.Andrews Introd. 422. pleasure toy (K qui transcrit âhuîlli). jest ; laughter ; lewd ; play. R.Joe Campbell 1997. Rire, plaisanterie. « âhuîlli, camanalli, huetzquiztli, netopêhualli », des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56. Impudique Sah10,50. Form: nom d'objet sur une forme âhui-ya. .AHUILLOTL: âhuîllôtl: Vice. « âhuîllôtl, ihuinyôtl, ihuintiliztli quimana », elle s'adonne au vice, à la boisson, à l'ivresse - she is given to vice, drinking, drunkeness.Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46. Form: sur âhuîlli. .AHUILMACA: âhuîlmaca > âhuîlmaca-. *~ v.t. tê-., divertir quelqu'un. Angl., to entertain someone (K). Esp., le complace (un niño) (Z184). Form: sur maca, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILMACHILIA: âhuîlmachilia > âhuîlmachilih. *~ v.bitrans. têtla-., négliger quelqu'un. « cencah huel quinnahnâhuatiâyah inic ahmo quitlaâhuîlquîxtilîz, in ahmo quitlaâhuîlmachilîz totêucyo », ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger notre seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah6,30. .AHUILMATI: âhuîlmati > âhuîlmah. *~ v.t. tla-., ignorer quelque chose, le tenir pour négligeable. « noconâhuîlmatiz in amihiyôtzin, amotlahtôltzin », j'ignorerai vos nobles paroles. Sah9,30. Cf. le nom d'action tlaâhuîlmatiliztli et l'éventuel tlaâhuîlmatini. Form: sur mati, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILMICTIA: âhuîlmictia > âhuîlmictih. *~ v.t. tê-., tuer par vice. Cf. l’éventuel têâhuîlmictiâni. .AHUILNEMI: âhuîlnemi > âhuîlnen. *~ v.i., s'adonner au plaisir charnel, forniquer, vivre dans la luxure. Esp., anda jugando, gastando el tiempo (Z139 et R60). Angl., to go about playing and wasting time (K qui transcrit âhuîlnemi). he is given to pleasure. R.Joe Campbell 1997. « ca mihtoa tlacuauh âhuîlnemiyah mahâhuîltiâyah in tlahmâchchîuhqueh », en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7. « mocuêcuêloa, cuecuetznami, ahzquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuîlnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah:10,55. « âhuîlnemi », il est dissolu - he is given to pleasure. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37. « âhuîlnemi momecatia », il est dissolu, il a des concubines - er hurt, hat Beischläferinnen. Est dit du mauvais gendre, montli. Sah1952,18:21 = Sah10,8. « mâhuîlquîxtia, mâhuîloa, âhuîlnemi », elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored. dissolute, given to carnal pleasure. Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpnchtzin. Sah10,46. « âpan, ohpan nemi, âhuîlnemi, âhuîlquîztinemi, mahâhuîltia », elle se promène au bord de l’eau, sur les chemins, elle s’adonne au plaisir, c’est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3. Form: sur nemi, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILNEMILIZTICA: âhuîlnemiliztica: Avec luxure, avec débauche. Form: sur âhuîlnemiliztli. .AHUILINEMILIZTLI: âhuîlnemiliztli: Vie corrompue, vie de débauche, de plaisir. Conduite dissolue. Launey II 310 (âhuîlnemiliztli). Esp., anda jugando, gastando el tiempo (Z139 et R60). Angl., carnal life ; incontinence ; debauchery ; lustful and debauched life. R.Joe Campbell 1997. lustful and debauched living. Sah1,23 (avilnemjliztli). « in ahzo itlah ôâx ahzo itlah ôquichîuh ahzo âhuîlnemiliztli ichtequiliztli », si quelqu’un a fait ou mené soit une vie corrompue, (soit) un vol. Sah225 (avilnemjliztli). « in âhuîlnemiliztli in teuhtli in tlazolli huel înnemiliz in tlateôtocanimeh », la vie dissolue, le vice sont vraiment la vie de ceux qui adorent les idoles. Sah1,60 (haujlnemjliztli). Form: nom d'action sur âhzuîlnemi. .AHUILNEMILIZZOTL: âhuîlnemilizzôtl: Ce qui est relatif à la luxure, à la débauche (Par.). Angl., lust and debauchery. R.Joe Campbell 1997 et Sah1,23. .AHUILNEMINI: âhuîlnemini, éventuel sur âhuîlnemi. Vicieux, charnel, débauché. « âhuîlnenqui, mâhuîltiâni, âhuîlnemini, âhuîlquîzqui », il mène une vie de débauche, il s’amuse, il se livre à la débauche, c’est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37. .AHUILNENQUI: âhuîlnenqui, pft. sur âhuîlnemi, plur. âhuîlnenqueh. Débauché. Angl., idler (K). Esp., ocioso (T169). « âhuîlnenqui cihuâtl », une courtisane. The carnal woman, désigne une courtisane ahuiyani. Sah10,55. En parlant d'une grande dame Sah10,50. « âhuîlnenqui, mâhuîltiâni, âhuîlnemini, âhuîlquîzqui », il mène une vie de débauche, il s’amuse, il se livre à la débauche, c’est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37. « îmîxpâmpa xêhua in âhuîlnenqueh », fuis la présence des gens corrompus. .AHUILOA: âhuîloa > âhuîloh. *~ v.t. tla-., faire honte, faire rougir, trouver, mettre en faute, gâcher, avilir une chose. Angl., to waste, squander something (K). Esp., le desperdicia... lo gasta (Z184). *~ v.réfl., s'avilir, se plonger dans le désordre. Allem., sich in Lüsten erniedrigen, beschmutzen. SIS 1950,296. « mâhuîlquîxtia, mâhuîloa, âhuîlnemi », elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored, dissolute, given to carnal pleasure. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpochtzin). Sah10,46. Form: sur âhuîl-li. .AHUILOHUITI: âhuîlohuiti > âhuîlohuiti-. *~ v.i., s'exposer à la honte, vivre dans une luxure dangereuse. « zan iuh âhuîlohuiti », ainsi il ne s'expose qu'à la honte - living only in a dangerous luxury. Sah 1950,188:27 = Sah4,94. Form: sur ohuiti, être en danger, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILPAHHUIA: âhuîlpahhuia > âhuîlpahhuih. *~ v.t. tê-., séduire, entrainer quelqu'un par des caresses, des flatteries. Cf. aussi le nom d'objet tlaâhuîlpahhuîlli. Form: sur pahhuia, au sens de préparer des appâts, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILPAHUIA: âhuîlpâhuia > âhuîlpâhuih. Cf. âhuîlpahhuia. .AHUILPEHUA: âhuîlpêhua > âhuîlpêuh. *~ v.i., commencer à plaisanter. « zan onâhuîlpêhuah zan oc pîpiltotôntin », ceux qui sont encore de petits garçons commencent à plaisanter. Sah2,157. Form: sur pêhua, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILPEHUALTIA: âhuîlpêhualtia > âhuîlpêhualtih. *~ v.t. tê-., débuter par des plaisanteries pour arriver à tromper quelqu'un. Form: sur pêhualtia, morph. incorp. âhuîlli. .AHUILPOHPOLOA: âhuîlpohpoloa > âhuîlpohpoloh. *~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien. Esp., ser prodigo y destruidor de la hacienda (M). Form: sur pohpoloa, morph.incorp. âhuîl-lî, redupl. sur âhuîlpoloa. .AHUILPOLHUIA: âhuîlpolhuia > âhuîlpolhuih. *~ v.applicatif sur âhuîlpoloa (K). .AHUILPOLOA: âhuîlpoloa > âhuîlpoloh. *~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien. Angl., to waste, squander something (K). Esp., ser pródigo y destruidor de la hacienda (M s auilpopoloa). « tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa », il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch. Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3. Form: sur poloa morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILPOPOLOA: âhuîlpopoloa > âhuîlpopoloh. Cf. âhuîlpohpoloa. .AHUILQUIXTIA: âhuîlquîxtia > âhuîlquîxtih. *~ v.t. tê-., avilir, déshonorer quelqu'un. « têchâhuîlquîxtia, têchpînâuhtia », elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2. « têâhuîlquîxtiâ », elle déshonore les siens - she dishonors one. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. « têâhuîlquîxtih têtlahuelîlôcâtilih », ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62. Note: F.Karttunen donne également le sens: to sell one’s belongings to raise cash. Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T). *~ v.t. tla-., détériorer une chose; métaphorique, ne pas faire son devoir. Angl., to sell one's belongings to raise cash (K). Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T). « ôcâhuîlquîxtihqueh in teôyôtl in tlazohtli tôcâitl in teôtl, in zan huel îceltzin îâxcâtzin in dios », ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n’appartient qu’au seul Dieu. Sah6,59. « tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa », il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Wermögen durch. Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3. « tlaâhuîlquîxtia », il gaspille ses biens - he squandes his possessions. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. « tlaâhuîlquîxtia », il perd sa réputation - he defames his réputation. Sah10,19. « câhuîlquîxtia in petlatl, in icpalli », il gouverne mal son Etat (Olm. ). * passif, « âhuîlquîxtîlo », être diffamé, avoir mauvaise réputation. *~ v.réfl., s’humilier, s’abaisser, se déshonorer. Angl., to diminish oneself by misuse of office or property (K). Esp., infamarse o apocarse (M). « mâhuîlquîxtia, mâhuîloa, âhuîlnemi », elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored dissolute, given to carnal pleasure. Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpochtzin. Sah10,46. « mâhuîlquîxtia, âhuîlquîza », elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace. Est dit d'une mauvaise fille, têichpôch. Sah10,47. « mâhuîlquîxtia, mopohpoloa », elle se déshonore, se conduit elle même à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, têizti. Sah10,48. Form: sur quîxtia, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILQUIXTIHTINEMI: âhuîlquîxtihtinemi > âhuîlquîxtihtinen. *~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper ses biens. « tlaâhuîlquîxtihtinemi », il est prodigue - he is prodigal. Sah4,50. Form: v.composé sur âhuîlquîxtia. .AHUILQUIXTILIA: âhuîlquîxtilia > âhuîlquîxtilih. *~ v.bitrans. têtla-., se détourner de, mépriser une chose appartenant ou venant de quelqu'un. « cencah huel quinnahnâhuâtiayah inic ahmo quitlaâhuîlquîxtilîz, in ahmo quitlaâhuîlmachilîz totêucyo », ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger Notre Seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah9,30. « nictlanêmpolhuia, nictlaâhuîlquîxtilia in tlôqueh nâhuaqueh », je gâche, je néglige (les dons du) Seigneur. Sah9,30. .AHUILQUIZA: âhuîlquîza > âhuîlquîz. *~ v.i., s'abaisser, s'avilir par le vice, perdre l’estime, la considération. Angl., she disgraces herself. R.Joe Campbell 1997. « âhuîlquîza », il se déshonore. Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,112. « âhuîlquîza, âhuîlhuêhueti », il se déshonore, il devient un viellard corrompu. Est dit du mauvais vieux. Sah10,37. « mâhuîlquîxtia, âhuîlquîza », elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace. Est dit d'une mauvaise fille, têichpôch. Sah10,47. « âpan, ohpan nemi, âhuîlnemi, âhuîlquîztinemi, mahâhuîltia », elle se promène au bord de l’eau, sur les chemins, elle s’adonne au plaisir, c’est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3. « in tlatcôni, in tlamâmâlôni âhuîlquîzaz », le pouvoir, le gouvernement risquent d'en pâtir. Launey II 270 = Sah10,191. Form: sur quîza, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILQUIZALIZTLI: âhuîlquîzaliztli: Vice, corruption, dépravation, mauvaise réputation. Form: nom d'action sur âhuîlquîza. .AHUILQUIZCA: âhuîlquîzca. forme possédée sur âhuîlquîzcâyôtl. .AHUILQUIZCAYOTL: âhuîlquîzcâyôtl: Infamie, corruption, libertinage. Corruption. Sah4,108. « âhuîlquîzcâyôtl âhuîltôcâitl », infamie et mauvais renom - infamy and ill name. Sah4,5. « zan yeh quicemmana quicemololoa in tlâcatlahtôlli in âhuîlquîzcâyôtl », il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation. Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73. « inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua », ainsi son destin s’achève, il échoue, il ne devient qu’infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. * à la forme possédée. « zan îâhuîlquîzca îquehquelôloca in quimomahcêhuiâya », il méritait pleinement l’infamie et la moquerie dont il était l’objet - he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked. Celui né sous le signe chicome xôchitl. Sah4,7. « in quimonâmictia îâhuîlquîzca in îtoloca », il rencontre son infamie et sa honte - he embraced vice and evil. Sah4,13. Form: subst. sur âhuîlquîzqui. .AHUILQUIZQUI: âhuîlquîzqui, pft. sur âhuîlquîza. Libertin. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. du mauvais vieux. Sah10,37. « âhuîlnenqui, mâhuîltiâni, âhuîlnemini, âhuîlquîzqui », il mène une vie de débauche, il s’amuse, il se livre à la débauche, c’est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37. « xocomicqui tlâhuânqui. âhuîlquîzqui », il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38. .AHUILTELPOCATI: âhuîltêlpôcati > âhuîltêlpôcati-. *~ v.i., se livrer à la débauche, au plaisir des sens, être libertin. Litt., devenir un jeune homme adonné aux plaisirs des sens. Form: sur têlpôcati, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILTELPOCHTI: âhuîltêlpôchti > âhuîltêlpôchti-. *~ v.i., se livrer à la débauche, au libertinage. Form: sur têlpôchti, devenir un jeune homme, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILTELPOCHTONTLI: âhuîltêlpôchtôntli, diminutif sur âhuîltêlpôchtli. Jeune débauché, petit libertin. .AHUILTIA: âhuîltia > âhuîltih. *~ v.t. tê-., 1.~ réjouir, amuser, faire rire quelqu'un. Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M). Angl., to entertain someone (K). « câhuîltiah in tônatiuh », ils réjouissent le soleil. Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13. « in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuîltiah in tôtônametl in xippilli », ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15. « mochipa câhuîltia », constamment elle l’amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169. « têtlahuehuetzquîtia, têâhuîltia », il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38. 2.~ plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler. « câhuîltiâyah cequintin », certains le harcèlaient - some harried him. Sah9,70. « in onnecâhualôc câhuîltia totêc », quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70. *~ v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps. Esp., pasar tiempo (M). Angl., to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422. to waste time (K). « âcaltica mâhuîltia », il navigue pour se distraire. « piltôntli mâhuîltia », le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn. Sah 1952,4:21. « inic mâhuîltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl », ils s’amusaient à ce qu’on appelle, à ce qu’on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172. « in ihcuâc ôcêuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, mâhuîltia, xixiquipilihui, cohcomotzâhui », quand il s’est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s’amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, ‘it playeth, it swelleth, it splasheth’. Est dit du lac. Sah1,21. « têca mâhuîltia », il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait. « têca mâhuîltia, têquehqueloâya », il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « têca mocayâhua, têca mâhuîltia », il trompe les gens, il se moque des gens. Est dit du mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52. de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuîltia inic quitelchîhua », ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35. « îca mâhuîltiah », ils se moquait de lui. Sah4,46. « inic têca mocacayâhuaya, têca mâhuîltiâya », pour se jouer des gens, pour se moquer d’eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157. *~ v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose. Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422. « tlazolli, teuhtli quimâhuîltia », il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.). « mâ ticmâhuîltih in teuhtli, in tlazôlli », évite de prendre du plaisir à une vie dissolue. Launey. Amerindia 17,185-186. « ahcualli, ahyectli quimâhuîltia », elle s’obstine dans le mal - she persists in evil. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. « âcatl quimâhuîltia », il s’occupe de roseaux - he concerns himself with reeds. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83. *~ v.t. tla-., monter à cheval à la genette. .AHUILTIHTIHUITZ: âhuîltihtihuîtz: *~ v.t. tê-., venir en amusant quelqu'un. « câhuîltihtihuîtzeh », ils viennent en l'amusant. Launey II 148. Form: v.composé sur âhuîltia. .AHUILTIHTINEMI: âhuîltihtinemi > âhuîltihtinen. *~ v.réfl., aller en s'amusant. « îîxpan mâhuîltihtinemih », ils s'avancent en s'amusant devant lui. Launey II 148. Form: v.composé sur âhuîltia. .AHUILTITLANTLI: âhuîltîtlantli: Envoyé d'apparat. Form: sur tîtlantli, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILTOCAITL: âhuîltôcâitl: 1.~ mauvais renom. « âhuîlquîzcâyôtl, âhuîltôcâitl », infamie, mauvais renom - infamy an ill name. Sah4,5. 2.~ sobriquet. « in îâhuîltôca », son sobriquet - his derisive name. Est dit du terme huilotl qui désigne la tourterelle. Form: sur tôcâitl, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUILTOCAYOTIA: âhuîltôcâyôtia > âhuîltôcâyôtih. *~ v.t. tê-., nommer quelqu'un par dérision. « ôcâhuîltôcâyôtihqueh têccuecuechtli », il lui donnèrent par dérision le nom de teccuecuechtli. Sah6,110. Form: sur tocâyotia, morph.incorp. âhuîl-li. .AHUITEQUI: âhuitequi > âhuitec. *~ v.t. tla-., crépir, blanchir un mur à la chaux. Form: huitequi, morph.incorp. â-tl. .AHUITIA: âhuîtia > âhuîtih. *~ v.t. tê-., devenir la tante de quelqu’un. « cihuâtl in têâhuîtîz », un femme qui deviendrait la tante (des enfants). Il s’agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164. « quintlahtia, quimâhuîtia, têtlahtih, têâhuîtih », il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l’oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169. « in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica », les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s’emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. Cette dernière forme suppose une forme têâhuiti > têâhuiti-. .AHUITL: âhuitl: * ~ terme de parenté, tante, sœur du père ou sœur de la mère. Esp., tía (M s auitl). la hermana de padre o de madre. M I 113. Angl., aunt. R.Andrews Introd 151 et K. * à la forme possédée. « nâhui », ma tante. « têâhui », la tante de quelqu'un. « têâhui », la tante, ses qualités et défauts. Sah10,3. « in nâhui in nomach, in nohuânyolqui », ma tante, mon neveu, mon parent – my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29. « in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca », votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15. * plur., « înâhuihuân », leurs tantes. Sah9,12. « nâhuihuân », mes tantes. « mâhuihuân », tes tantes. SIS 1950,296. « in mâhuihuân, in motlahhuân, in mohuânyolqueh », tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150. * honor., « nâhuitzintli » ou comme disent les femmes « nâhuiticâtzin », ma tante (C). « nâhuitzin », ma chère tante - meine liebe Tante. SIS 1950,309. « in nâhuitzin ye nâmiqueh », ma tante est déjà mariée (Par.). « in ye achitzin ômozcâlih in noconêtôn, zan niman ônicnomaquilih in nâhuitzin », dès que mon enfant eut un peu grossi, je le confiai à ma tante (Par.). R.Siméon 8. « îâhuitzin », sa chère tante. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l’un à l’autre dans l’accomplissement d’un rite. Sah9,66 (iiauitzin). .AHUITLATZTLI: ahuitlatztli: Désigne des labrets en forme de lézard. Portés par de jeunes guerriers. Sah2,99. .AHUITOCA: ahuitoca > ahuitoca-. *~ v.réfl., s'appliquer à soi-même une réprimande qui s'adresse à tous en général. Form: R.Siméon renvoie à âtl et huitequi. .AHUITOLLI: âhuitolli: Désigne une peinture faciale. Trait noir en diagonal sur le visage. Sah2,100. .AHUITZINTLI: âhuitzintli, honorifique sur âhuitl. .AHUITZOCALAQUI: âhuitzocalaqui > âhuitzocalac. *~ v.i., nager sous l'eau, comme l'ahuitzotl. Form: sur calaqui, morph.incorp. âhuitzo-tl. .AHUITZOTL: âhuitzotl: 1.~ nom pers. 2.~ zoologie, loutre. Lutra felina, décrite en Sah11,68. Anne Marie Wohrer traduit par ‘chien d’eau’. El legendario ‘âhuitzotl’ o ahuizote de fantasticos caracteres. Segun Hernandez ‘es de color negro y negruzco, de tamaño de perro de Malta, que puede considerarse una especie de nutria’; este animal ‘se encuentra en los rios de agua dulces que corren por regiones calidas’. Hernandez UNAM II 393 = Victor M.Castillo F. ECN11,190. Les anciens mexicains croyaient à l’existence de ce mammifère aquatique, semblable à une loutre qui serait pourvue d’une main humaine à l’extrémité de la queue. Il était l’envoyé du dieu de la pluie que l’on disait résider dans les profondeurs de l’eau. Son rôle était d’attraper des hommes pour en faire des serviteurs du Tlalocan. Il les saisissait donc à l’aide de sa queue, les maintenaient sous l’eau jusqu’à les noyer, avant de les envoyer dans l’autre monde. Inutile de dire que toute personne touchant le corps de ce noyé s’exposait à une mort semblable, ou était frappé de paralysie, l’une des maladies que Tlaloc avait la pouvoir de donner et de guérir. L’ahuitzôtl était friant d’ongles et il les arrachait aux corps qu’il saisissait. Aussi les anciens mexicains avaient-ils comme coutume de lancer des rognures d’ongles dans l’eau comme offrande à son intention, ou, en fait, à celle de Tlaloc. L’offrande recherchait la réciprocité. On offrait ainsi des parties de son corps marquées par une croissance remarquable, dans l’espoir que les ongles continuassent de pousser, forts et sains. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 39. « in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl », la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d’attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69. On lui donne les rognures d’ongle et elle dévore les ongles et les yeux de ceux qui se noient. Sah5,193. .AHUITZOYOH: âhuitzoyoh, nom possessif sur âhuitzotl. *~ parure, avec le motif de la loutre, âhuitzotl. « âhuitzoyoh tilmahtli », manteau avec le motif de la loutre - die Schulterdecke mit dem gespenstischen Wassertier (oder des Königs Ahuitzotl). SGA II 515. Cité parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55 = SGA II 517. .AHUIXCALTIC: ahuixcaltic. Cf. ahhuixcaltic. .AHUIXQUI: âhuixqui. Cf. ahhuixqui. .AHUIXTIC: ahuixtic. Cf. ahhuixtic. .AHUIXTINEMI: âhuîxtinemi > âhuîxtinen. *~ v.i., être heureux. « inic pâctinemih, inic âhuîxtinemih », ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux. Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13. Form: v.composé sur âhuiya. .AHUIXTZONTIC: ahuixtzontic. Cf. ahhuixtzontic. .AHUIYA: âhuiya > âhuiya- ou âhuîx. Noter l’allongement du i au pft. *~ v.i., avoir ce qu'il faut, être content, satisfait. Etre content. R. Andrews Introd 422. Angl., he is content ; he is contented. R.Joe Campbell 1997 ahuia. « ahcân âhuiya ahcân huellamati », nulle part il n'est content, nulle part il ne se sent bien. Sah4,2 (avia). « ahcân âhuiya », nulle part il n’est content - niemals ist er zufrieden. Sah 1950,155:26 = Sah4,93. « aic nâhuiya », je souffre toujours, je ne suis jamais content. « aic âhuiya », il n’est jamais content - he was never content. Sah4,102. « mâ oc tonâhuiyacân », réjouissons nous encore un peu. « ôtihuâlihualôc in nicân tlâlticpac ca ahmo tahuiyaco », tu as été envoyé ici sur terre tu n’est pas venu t’amuser. Sah6,183. « in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac », celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57. « iuhquin ihîxhuetzcah cencah pahpâquih âhuiyah », comme s’ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31. « têca » ou « têpan nâhuiya », je me moque de quelqu'un, je me réjouis du mal qui lui arrive. Avec la négation, « ahnâhuiya », je souffre, je n'ai pas ce qu'il faut, je suis mécontent. *~ v.inanimé, « âhuiya in patôlli », le jeu va bien. « ahmo âhuiya patôlli », le jeu est mauvais. .AHUIYAC: âhuiyac. Cf. ahhuiyac. Savoureux - savoury. Doux, suave, agréable. Launey Introd 310. Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac). « in îtlaaquîllo huêlic âhuiyac », son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120. « huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui », elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201. « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc », elles ne sont absolument pas agréables à l’odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n’ont pas d’odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. .AHUIYACA: âhuiyacâ, comparez avec ahhuiyaca. Agréablement. .AHUIYACAYOTL: âhuiyacâyôtl. Cf. aussi ahhuiyâcâyôtl. Suavité,douceur. * à la forme possédée. « îâhuiyacâyo » ou honor.  « îahuiyacâyôtzin ». « ahcân quênamih îâhuiyacâyôtzin », rien n'égale sa suavité. Form: subst. sur âhuiyac. .AHUIYALIA: âhuiyalia > âhuiyalih. Cf. ahhuiyalia. .AHUIYALIZTICA: âhuiyaliztica: Avec joie, plaisir. « têca âhuiyaliztica », avec joie du malheur d'autrui, avec moquerie. Form: sur âhuiyaliztli. .AHUIYALIZTLI: âhuiyaliztli: Plaisir, contentement. « têca » ou « têpan âhuiyaliztli », moquerie, raillerie, mépris, joie, plaisir que donne le malheur d’autrui. Form: nom d'action sur âhuiya. .AHUIYALLI: âhuiyalli: Joyeux, agréable. « îca âhuiyalli », raillé, méprisé, humilié. Form: nom d'objet sur âhuiya. .AHUIYANI: âhuiyani, éventuel de âhuiya. 1.~ content, satisfait, réjoui. « têca âhuiyani », content du mal d'autrui, railleur, moqueur. Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7 (teca auiani). 2.~ impudique, déshonnète. 3.~ prostituée. Décrite en Sah10,55 (auiani). Angl., a whore. harlot. Sah10,94. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. « in âhuiyani ca cihuâtlahuêlîlôc », la courtisane est une mauvaise femme. Sah10,55 (auiiani). « ce âhuiyani in îtêpixcâuh mochîhuaya », une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169 (avieni). « in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli », la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169 (avienj). Est sans doute un euphémisme pour désigner celle que Molina désigne par motzinnâmacani. * plur., âhuiyanimeh. Angl., harlots – pleasure girls. R.Joe Campbell 1997 (ahuianime - ahuienime). « âhuiyanimeh », les courtisanes - alegradoreas. M.Leon Portilla renvoie à Cod Matritense f. 129 et à MS Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de Mexico f.30r. y v. = ECN10,93. Participent aux danses de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109. aux danses de huêyi tecuilhuitl. Sah2,99 (aujenjme). aux combats fictifs des sages femmes. Sah2,118 (avienime). « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu’on appelle des courtisanes, n’ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. Courtisanes qui avaient pour mission de donner de la joie aux hommes, un genre de ‘geishas’ du monde nahuatl, des femmes dont le visage et le corps étaient peints de couleurs vives - rouge, jaune et noire , qui teintaient de rouge leurs dents limées en pointe et se couvraient les cheveux de boue noire ou de couleur, faite avec une plante verte, ‘xiuhquilitl’, afin d'avoir de l'éclat. .AHUIYANITI: âhuiyaniti > âhuiyaniti-. *~ v.i., être femme publique, prostituée. Angl., she is a whore - prostituée. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. Form: verbe en -ti sur l'éventuel de âhuiya. .AHUIYANITILIA: âhuiyanîtilia > âhuiyanîtilih. *~ v.t. tê-., se prostituer à quelqu’un. « quinâhuiyanîtilihca in côlhuahqueh », elle s’était prostituée au Colhuah . W.Lehmann 1938,172. .AHUIYOH: âhuiyoh, n.possessif. Humide. Angl., it is wet. Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275. Form: semble un nom possessif sur âtl. .AHXIHUA: ahxîhua > ahxîhua-. *~ v.impers. sur ahci, on arrive, tout le monde arrive. « in onahxîhuac in ômpa zacatepêc », quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137. « in ihcuâc onahxîhua in îtech mictlân têuctli », à l’arrivée devant Mictlan tecutli. Launey II 292 = Sah3,43. « in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli », quand on est arrivé à l’endroit où l’on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. *~ v.passif sur ahci, être atteint, pris. « intlâ ce ahxîhua têlpôchtli », si un jeune homme est pris. Sah2,149 (axioa). « intlâ ce ahxihuacân nô miquiz », si l’un est attrapé il mourra. Sah2,146. Note : avec intlâ, subordonnée conditionnelle, ‘ce ahxihuacân’, l’accord se fait à l’optatif pluriel, un de ceux qui sont attrapé est pris. « in ayamo onahxîhua ilhuitl », avant que n’arrive la fête. Sah2,96. « iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno », ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58. « ahxîhuaya », il était fait prisonnier. Sah4,5. « ihcuâc miquiya in îxquich mâlli in îxquich tlaahxitl in îxquich ahxîhuac », à ce moment là mouraient tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 (haxioac). Au singulier après îxquich. « in ahxîhuaqueh Españoles ôntêcpantli ommahtlâctli omêyi », des Espagnols cinquante trois sont pris. Sah12,104 (axioaque). « huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco », de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216. « mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh », ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237. « in tlapalêhuiah in quimpalêhuiah huitznâhuah, intlâ ce ahxîhuacân nô miquiz », de ceux qui aident, de ceux qui aident ceux de Huitznâhuac, si l’un est pris, il mourras aussi. Sah2,146 (axioacã). Noter l’accord au pluriel dans la conditionnelle. .AHXIHUALIZTLI: ahxîhualiztli : Arrivée. Form : nom d’action sur ahxîhua. .AHXIHUALO: ahxihualo > ahxihualô-. *~ v.impers., on arrive à (+ locatif). « ca aocmo huehca ahzo zan êyilhuitl ahxîhualôz », ce n’est pas loin, on y arrivera en à peu près trois jours. Sah12,29. Note : forme curieuse qui présente un double suffixe impers., -hua et –lo. .AHXIHUANI: ahxîhuani, éventuel de l’impers. ahxîhua. Qu’on peut atteindre. « in tôptli in petlâcalli ahmo îtech ahxîhuani », le secret est digne de respect (il ne doit pas être approché). Olm. .AHXIHUAYAN: ahxîhuayân, locatif sur ahxîhua. Hôtellerie, auberge, lieu où l’on arrive (S). .AHXILIA: ahxilia > ahxilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire des prisonnier ou chasser pour quelqu’un (S s axilia). Esp., montear, o caçar para otro (M). Form : verbe applicatif sur ahci, verbe transitif. Note : Molina et R.Siméon indiquent aussi un emploi avec le préfixe défini –c-., alcançar a saber algo enteramente (M) – atteindre une chose, parvenir à la savoir entièrement. Il s’agirait d’un verbe transitif sur ahci, v.intransitif cette fois. .AHXILIZTLI: ahxiliztli : Action d’atteindre, réussite. « îpan ahxiliztli », bonheur, chance. « têtech ahxiliztli », coït. « ahcân têtech ahxiliztli », insociabilité. Form : nom d’action sur ahci, verbe intransitif. Cf. pour le verbe transitif têahxiliztli. .AHXILTIA: ahxiltia > ahxiltih. *~ v.t. tê-., accompagner, suivre quelqu’un jusqu’à sa demeure (S). Esp., acompañar o seguir a otro hasta su posada (M). *~ v.t. tla-., 1.~ avec objet indéfini, suppléer, compléter, ajouter ce qui manque. Esp., suplir o añadir lo que falta (M). 2.~ avec objet défini, faire contenir une chose quelque part. Esp., hazer que llege algo a su parte. « ayamo ônicahxiltih cempôhualli once xihuitl », je n’ai pas encore accompli vingt et un ans (Par.). Avec la particule directionnelle on-, « noconahxiltia », je persévère, je vais jusqu’au bout. .AHXITIA: ahxîtia > ahxîtih. *~ v.t. tê-., faire arriver quelqu’un. « in ôquimonahxîtihqueh », quand ils les ont fait arriver. Sah2,139. « in âhuehcatlân cahxîtia », il le fait arriver en eaux profondes. Sah11,86. « quimonahxîtiah in âtênco », ils leur font atteindre le rivage. Sah2,85. *~ v.t. tla-., faire que quelque chose atteigne un endroit (locatif). « notech nicahxîtia », je l’approche de moi. « in nacaztitlan conahxîta », il lui font atteindre l’oreille. Il s’agit d’un trait noir qui barre le front. Sah2,100. *~ v.réfl., honorifique sur ahci, arriver. « ôtimahxîtîco », tu est arrivé. Dans une formule de salutation. Sah6,184. .AHXITILILLANI: ahxitîlîllani > ahxitîlîllan. *~ v.t. tê-., vouloir faire approcher quelqu’un (S). Note : R.Siméon donne aussi l’expression « ahtleh notech nicahxitîlîllani », je pardonne volontiers. Form : sur tlani, morph.incorp. *ahxitîlîl-li, nom d’objet sur ahxîtia. .AHXITILO: ahxîtîlo, *~ v.passif sur ahxîtia, être contraint d’arriver. « in ôahxîtîlôqueh tozohcân », quand on les a fait arriver à l’endroit où l’on veille. Sah2,44. .AHXITLANI: ahxitlani > ahxitlan. *~ v.t. tê-., laisser arriver, approcher quelqu’un (S). « notech nicahxitlani », je veux bien, je permets qu’il s’approche de moi. *~ v.t. tla-., laisser venir une chose (S). « in âquin cualli tlâcatl ahmo huel îtech cahxitlani in tlahtlacôlcatzahuacâyôyôtl », celui qui est homme de bien ne permet pas que la souillure du péché l’atteigne (Car.). *~ v.réfl., se laisser approcher. « notech ninahxitlani », je suis familier, très sociable. « ahnotech ninahxitlani », je suis hargneux, difficile, insociable. « ah îtech » ou « ahmo îtech mahxitlani », il est inquiet, s’affecte de tout, il ne peut rien supporter. Note : R. Siméon donne aussi une forme intransitive : « huel titlahuêleh ayâc motech ahxitlani », tu es furieux, nul ne veut s’approcher de toi (Car.). .AHXIXICTI: ahxixicti > ahxixicti-. *~ v.i., n’être pas méprisé. « ahquequelti, ahxixicti », il n’est pas ridiculisé, il n’est pas méprisé - he is dignified, unreviled. Est dit du sage. Sah10,29. .AHXOXOCO: ahxoxoco: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Gaulteria acuminata. Décrite en Sah11,135. « nopalli xoconochtli ahxoxoco », tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68. .AHYECCAN: ahyeccân, locatif sur ahyectli. En un mauvais lieu, en un mauvais moment, à une époque défavorable, dans un temps non propice. .AHYECOLIZTLI: ahyecôliztli: Chose intolérable. Form: nom d'action sur yecoa. .AHYECPOL: ahyecpol: *~ caractère, mauvais, méchant. « ahyectli, ahyecpol », mauvais, très mauvais - evil, ill. Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. Form: dépréciatif sur ahyec-tli. .AHYECTLACHIHUA: ahyectlachîhua > âhyectlachîuh. *~ v.i., agir mal, commettre de mauvaises actions. Form: sur chîhua, morph.incorp. ahyec-tli. .AHYECTLACHIHUALLI: ahyectlachîhualli: Chose mal faite, action contraire au bien. Form: nom d'objet sur ahyectlachîhua. .AHYECTLI: ahyectli: Mal, mauvais, tout ce qui est contraire au bien. Angl., bad. R.Joe Campbell 1997. « ahyectli nicchîhua », je fais du mal, je commets de mauvaises actions. « mâcahmo xiquitta in tlein ahyectli », ne regarde pas ce qui est mauvais. Sah6,143 (haiectli). « in ahyectli conêtôntli », le mauvais petit enfant - the bad infant. Sah10,13. « ahyectli, ahyecpol », mauvais, très mauvais - evil, ill. Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. « ahcualli, ahyectli quimâhuîltia », elle se complait dans le mal - she persists in evil. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. « in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani », on dit que le pulque est l’origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68. Note: il faudrait peut-être transcrire ayectli. .AHYECYOTICA: ahyecyotica: Méchamment, faussement. Form: sur ahyecyôtl. .AHYECYOTL: ahyecyôtl: Méchanceté, vice, malice. .AHYEQUIHTOA: ahyequihtoa > ahyequihtoh. *~ v.t. tê-., parler mal d'autrui. Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahyec-tli. .AHYETIC: ahyetic: Sans poids. Angl., light, not heavy. R.Joe Campbell 1997. weightless. Est dit d'une pierre légère iztac tetl. Sah11,263. Form: transcrit âyetic, sur etic. .AHYO: ahyo: Peut-être une variante de ayo, passif de ahhua. .AHYOCOXCANEMINI: ahyocoxcanemini, éventuel sur ahyocoxcanemi. Inquiet, troublé, agité. .AHYOCOXCAYOTL: ahyocoxcâyôtl: Grossièreté, rudesse, violence. Form: sur ahyocoxqui. .AHYOCOXQUI: ahyocoxqui: Grossier, rude, violent, emporté. Form: sur yocoxqui, préf.nég. ah-. .AHYOCOXCANEMILIZTLI: ahyocoxcânemiliztli: Laideur, difformité, rudesse. Form: nom d'action sur ahyocoxcânemi. .AHYOLLOH: ahyôlloh, n.possessif, préf. nég. ah-. Ignorant, inhabile, grossier, sans talent. « ahyôlloh tlahpaltîliztli », faiblesse, lâcheté, poltronerie, inconstance. « ahyôlloh tlahpaltic », faible, sans coeur, qui n’a pas de courage. « ahyôlloh tlahpalihui », fragile. Cf. ahyôllohtlahpalihui. .AHYOLLOHCAYOTL: ahyôllohcayôtl: Rudesse, grossièreté, maladresse. .AHYOLLOHCHICAHUALIZTLI: ahyôllohchicâhualiztli: Manque de courage. Form: nom d'action sur chicâhua. .AHYOLLOHTLACUAHUAC: ahyôllohtlacuâhuac: Tendre, qui manque de fermeté. Angl., (its tendrils are) soft. Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199. .AHYOLLOHTLAHPALIHUI: ahyôllohtlapalihui > ahyôllohtlapaliuh. *~ v.inanimé, être tendre, fragile, manquer de fermeté. Angl., (its tendrils are) tender. Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199. « in îcuepônca têtlanectih elêhuiliztli icolloh nequizyoh ahyôllohtlahpalihui », sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d’envie, elle est fragile - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender. Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140 (haiollo tlapalivi). .AHZACAH: ahzacah: Ou personne, personne par hasard. « in ahzacah oncân huetzcatiuh », ou si personne, à ce moment là, n’est en train de plaisanter. Sah2,101. .AHZAIHUI: ahzaihui : Ce n’est pas ainsi. « ahzanelli ahzaihui », ce n’est pas vrai, ce n’est pas ainsi – it is not true, il is not like that. Sah2,63 (haçayuj). .AHZAN: ahzan, variante aczan. Non peu, beaucoup. Cette expression semble une forme adoucie de atzan, beaucoup, souvent. « aczan ninomati », je m'estime beaucoup, je suis fier de moi. « ahzan itlah îpan ticmati », tu ne t'estimeras pas peur peu de chose. « ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua », il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d’une chose – he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83. .AHZANELLI: ahzanelli : Ce n’est pas vrai. « ahzanelli ahzaihui », ce n’est pas vrai, ce n’est pas ainsi – it is not true, il is not like that. Sah2,63 (haçanelli). .AHZAQUEMAH: ahzaquêmah: Mais oui. Form: sur quêmah, oui, renforcé par ahzan. .AHZO: ahzo: Ou bien, peut-être. « ahzo quin îmoztlayoc ahnôzo quin îhuiptlayoc», peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101. « ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih », peut être que vous vous échappez de Ià-bas tout simplement, peut être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13. « ahmo nêciya in ahzo mexihcah », on ne voyait pas s'ils étaient mexicains. Sah9,21. .AHZOC: ahzoc: Peut-être encore. « ahzoc tzahuaya inic quichixticah in îmiquiz », peut être filait-t-elle encore en attendant la mort. Sah9,46. « intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo », s’ils voient qu’ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98. « in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo », peut-être qu’une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94. .AHZOMALLI: ahzomalli: Paix, tranquillité, calme (Olm. ). Form: sur zomalli, préf. nég. ah . .AHZOTIC: ahzotic: 1.~ léger. Angl., light. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279. « poxâhuac, poxactic zonectic », celui qui est léger - it is soft, spongy, porous. Est dit d'une variété de mais, iztac cintli. Sah11,279. 2.~ poreux. Angl., porous. Est dit du bon bois. Sah11,114. .AHZOZANNEN: ahzozannên: Peut-être que sans cause, peut-être que sans raison. Esp., quiça sin provecho o sin razon (M açoçannen). .AIC: aîc, variante ayîc R.Andrews Introd 422. Jamais. « niman aîc », à aucun moment. « aîc âhuiya », il n’est jamais content - he was never content. Sah4,102. « in aîc iuhqui ômottac », jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Retour des messagers. Sah12,17. .AIHCUILIUHQUI: âihcuiliuhqui: Orné de dessins de vagues. Décrit la blouse, îhuîpîl, de Huixtohcihuâtl. Sah2,9l. Cf. aussi tlaâihcuilôlli. .AIHHUACHMOLLI: aihhuachmôlli: Purée préparee avec des graines de courges, de la farine de maïs, du piment et de l'achiote. Angl., a stew prepared with squash seeds. ground corn, chili and achiote (K). Esp., mole de pipian (T107). Cf. ayohhuachmôlli. Form: sur môlli, morph.incorp. aihhuach-tli. .AIHHUACHTLI: aihhuachtli: Graine de courge. Angl., squash seed (K). Esp., pepita de calabaza (T107 X29). L'élément aih- fait problème il s'agit sans doute d'une variante sur ayoh-. Cf. ayohhuachtli. .AIHIYOCALAQUI: âihîyôcalaqui > âihîyôcalac. *~ v.i., sombrer. Angl., to sink (K). Esp., se submerge dentro del agua (T170). Form: â-ihîyô-calaqui. .AIHIYOMIQUI: âihîyômiqui > âihîyômic. *~ v.i., se noyer. Angl., to drown (K). Esp., se ahoga (T117). Form: â-ihîyô-miqui. .AIHTECTLI: âihtectli: Golfe, eau intérieure. Form: suff. abs. sur locatif ihtec var. de ihtic. .AIHTIC: âihtic, locatif. Au milieu de l'eau, golfe. Angl., in the water, in the lake ; in water ; in midst of the water. R.Joe Campbell 1997. .AIHUA: âîhua: *~ v.impers. de î, préf. âtl, tous boivent, on boit, on boit de l'eau. « âîhua tlacuallohua », on fait un repas. litt. ‘on boit, on mange’. .AIHZAHUIA: âihzahuia > âihzahuih. Cf. âizahuia. .AILITL: âilitl: R.Siméon suggère ‘sorte de plante’. *~ métaphor., « itzmolini âilitl » (Olmos) il est riche, il a le nécessaire. Litt. ‘la plante croit’. Form: ilitl: morph. incorp. âtl (?). .AILOTILIZTLI: âilôtiliztli: Diminution, abaissement de l'eau. « hueyi âilôtiliztli », décroissement de la mer. Form: nom d'action sur ilôti morph.incorp. â-tl. .AITHUALLAPIXQUI: aithuallapixqui: Gardien d'une cour de maison. Form: sur tlapixqui, morph.incorp. aithualli. .AITHUALLI: aithualli: Cour de maison. Form: l'élément préfixé a- est obscur. .AITZCIHUACUAUHTLI: âitzcihuâcuâuhtli: Femelle de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191. .AITZCUAUHCONETL: âitzcuâuhconêtl: Poussin de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191. .AITZCUAUHTLI: âitzcuâuhtli: *~ ornithologie, balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191. Pandion haliaetus carolensis. Angl., Osprey. R.Joe Campbell 1997. Décrit en Sah11,41. Cf. Michel Gilonne 1997,64. * plur., âitzcuâcuâuhtin. Form: sur itzcuâuhtli, morph.incorp. â-tl. .AITZCUINTLI: âitzcuintli: *~ zoologie, loutre. Angl., otter. R.Joe Campbell 1997. Décrite en Sah11,16. Mentionnée en Sah11,67. ‘Perro de agua’, probabl. Lutra felina. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG 4,3. Form: sur itzcuintli morph.incorp. â-tl. .AITZIN: aitzin, peut-être ahitzin. Peureux, ombrageux, qu'un rien épouvante. Form: obscure. .AITZTETL: aitztetl: Gésier. Angl., gizzard (K). Esp., molleja en las aves (M). Form: sur tetl, morph.incorp. aitz-tli. .AITZTEUCCUAUHTLI: âitztêuccuâuhtli: Mâle de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191. .AITZTLI: aitztli: Nom d’une pierre blanche. Décrite en Sah11,229. Esp., marmol. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG XI 8,32. .AITZTOLIN: âitztôlin: Joncs de la lagune. Juncia del lago Cyperus sp. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG XI 7,207. Plante décrite en Cod Flor XI 162v = ECN9,182 = Sah11,171. Form: sur itztôlin, morph.incorp. â-tl. .AIUH: aiuh: Non ainsi, autrement, de travers. « aiuh nitecaqui », je pénètre l'intention secrète ou la pensée déguisée de quelqu'un. « aiuh tlattalli », pénétré, deviné. « aiuh ca têyôlloh », inopinément, à l'improviste, c'est contre l'idée de quelqu'un (subitamente). .AIUHCAYOTL: aiuhcâyôtl: Mauvaise action, quelque chose de mal. Erreur, faute. Qui est mal fait. Angl., something badly made (K). Esp., cosa mal hecha. Carochi Arte. « in piltôntli quêmmaniyân aiuhcâyôtl conâyilia in nântli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltîlo? », quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est-il pas châtié? (Car.). R.Siméon 8. « intlâ itlah aiuhcâyôtl toconchîhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltîlôc? », quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16. Carochi et F.Karttunen transcrivent ahiuhcâyôtl. Form: nom abstrait sur *aihui. Cf. aiuh. .AIXMANILIZTLI: âîxmaniliztli: Niveau d'eau, plaine liquide, surface horizontale. Form: îxmaniliztli, morph.incorp. â-tl. .AIXTLAHUA: aixtlahua > aixtlauh. *~ v.réfl., se coiffer, s'arranger le cheveux, en parlant d'une femme. Form: variante de axtlahua. .AIZ: aiz: Ailleurs, pas ici. Angl., not here, elsewhere. R.Andrews Introd 422. Form: sur iz, préf. ah-. .AIZAHUIA: âizahuia > âizahuih. *~ v.t. tla-., surprendre avec de l'eau. « tlaâmauhtia, tlaâizahuia », she adds water sparingly, conservatively. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93. Ce passage est obscur; izahuia signifie: surprendre désagréablement. scandaliser. Launey II 137. Schultze Iena transcrit ‘tlaihzahuia’, et traduit ‘mit Wasser überraschen’. SIS 1952,312. .AIZTETL: aiztetl: Gésier, organe contenant des pierres pour broyer les aliments. Michel Gilonne 195. .ZZ: .ALACPAHTIC: alacpahtic: Très gluant. Angl., very slippery. R.Joe Campbell 1997. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. Form: intensification sur alactic. .ALACTI: alacti > alacti-. *~ v.inanimé, devenir gluant, glissant. Angl., to become a slippery thing. R.Andrews Introd 422. .ALACTIC: alactic, pft. sur alacti. Gluant, glissant, qui échappe comme le poisson, le serpent, le savon. Angl., something slippery, crumbly (K). smooth, slick. R.Joe Campbell 1997. Esp., cosa deleznable (M). Décrit l'ahuitzotl. Sah11,68. Les trois synonymes « alactic, alaztic, alâhuac » décrivent l'ocêlômichin. Sah11,59. « alâhuac, alactic », visqueux, gluant - it is slick, smooth. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. Lisse - slick. Est dit de l’écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. Note: Z140 transcrit alâctic, ce qui est sans doute une erreur. Cf. aussi les variantes alaztic, alaxtic et alâhuac. .ALACTONTLI: alactôntli, diminutif sur alactic. Petit et gluant. Angl., small and slipery. Décrit le serpent tlâlmazacôâtl. Sah11,80. .ALAHUA: alâhua > alâuh. *~ v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un. « îtenco nicalâhua », j'enduis ses lèvres - I put unguent on his lips. Sah10,107. *~ v.t. tla-., étendre un enduit. « încanahuacân conalâhuah », ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134. *~ v.t. tla-., enduire quelque chose. « oncân conalâhuah in eztli », ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61. *~ v.réfl. à sens passif, être enduit. « cencah nauhtic ommalâhua », on l'enduit en couche très mince - it is spread on thin as an ointement. Sah11,129. « oncân ommalâhua, quicehuia, quitopêhua, quicuania », là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « âcaoxitl ommalâhua in tîxtênco », (une pommade à base d')âcaoxitl est appliquée au coin de l'oeil - acaoxitl (ointment) is spread on the eyelid edges. Sah10,144. *~ avec le préf. tla-., c’est enduit. « in tlâlticpac, ca tlaalâhua, ca tlapetzcahui », sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181. *~ v.réfl., glisser. Angl., to slip (K). Esp., resbalar (M). *~ métaphor., commettre une faute. « anca ômalâuh, anca ômotapotlamih », car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Sah1,24. .ALAHUAC: alâhuac: 1.~ chose visqueuse, gluante, lisse. Angl., something slippery, crumbly (K). slick, slimy, slippery, smooth, viscous. R.Joe Campbell 1997. Esp., lo mismo es que alactic (cosa deleznable) (M). Est dit du salpètre, tequixquitl. Sah10,93 - viscous. de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114 - smooth. « cencah alâhuac », très visqueux - it is slimy. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. « alâhuac, alactic », visqueux, gluant - it is slick, smooth. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. « alâhuac, alâhuacayoh », visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed. Décrit le nopalli. Sah11,122. « in îtlâc ca michin, alactic, alaztic, alâhuac », son corps est (d’un) poisson, il est gluant, il échappe des doigts, il est visqueux. Sah11,59. « îtohmiyo alâhuac », sa fourrure est visqueuse. Décrit l’animal aquatique âcoyôtl. Sah11,67. 2.~ glaires. Angl., mucus, phlegm, humor. R.Joe Campbell 1997. phlegm. Sah10,138. « alâhuac ahnozo timalli », les glaires ou le pus - la flema o el pus. Cod.Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. « quinoquia in alâhuac », elle expulse les glaires. Est dit de la plante pihpitzâhuac. Sah11,148. « in ahzo alâhuac in ahzo temalli », soit des glaires, soit du pus - either phlegm or pus. Sah10,141. « ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan », ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. « quicxôtla, quitemohuia in alâhuac », il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d’un remède contre la toux. Sah11,12. « côztic, iztac, xoxoctic alâhuac », les glaires jaunes, blanches ou vertes - yellow, white, green phlegm. Sah 11,155 et Sah 11,160. « ca quiquîxtia in alâhuac, in côztic, in iztac, xoxoctic îhuân temalli », il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches ou vertes ainsi que le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Est dit de la plante memeya. Sah11,161. « ic mihzôtla ic huâlquîza côztic, iztac, xoxoctic alâhuac », grâce à elle il vomit, grâce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante îcelêhua. Sah11,155. « ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui », grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s’adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156. Cf. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 qui parmi les glaires énumère les glaires sanguinolentes, ezalâhuac, les glaires blanches, iztac alâhuac et les glaires jaunes, côztic alâhuac. .ALAHUACAPETLATL: alâhuacâpetlatl: Natte de roseaux lisse. Angl., smooth reed mats. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,86. « alâhuacâpetlatl tlahtlahcuilôlli », des nattes de roseaux lisses soigneusement peintes. Sah8,31. Le texte esp. dit: unos petates muy pintados y muy curiosas. Form: sur petlatl, morph.incorp. alâhuac. .ALAHUACAYOH: alâhuacâyoh, nom possessif. Plein de mucus, de glaires. « alâhuac, alâhuacayoh », visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed. Décrit le nopalli. Sah11,122. Smooth = lisse. Form: semble être un nom possessif sur alâhuac mais tout se passe comme si Dib Anders interprètaient alâhuaâcayoh. Cf. aussi alâhuacâpetlatl. .ALAHUACUAHUITL: alâhuacuahuitl: Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: alauakuauit. Botanique Lauraceae. Amerindia 10,78. .ALAHUAOXIPAHUAZTLI: alâhuaoxipahuaztli: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Fuebla: alauaoxipauas. ‘Escobilla’. Sida acuta Burm. f. ‘Malvilla’ o ‘malvilla de platanillo’. Botanique Corchorus siliquosus L. Amerindia 10,78. .ALAHUIA: alahuia >alahuih. *~ avec le préf.objet indéf. tla-., glisser, déraper. « tlaalahuia », il glisse. « tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlâcacemelehcân », il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25. .ALAHUIZTLAN: alahuiztlân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Alahuiztlán, Gro. Alahuiztlân était un important centre de production de sel. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.51, un bras de la main duquel semble couler le glyphe de l’eau ATL qui est accompagné d’une trace de pas orientée de haut en bas. Attaché à ATL le glyphe TLAN-, deux dents, pourrait représenter le suffixe locatif. Note : alahuiz-tli devrait désigner le fait de dégouliner, alahui, inanimé. .ALAPACHHUIHUITLA: alapachhuîhuîtlâ >alapachhuîhuîtla-. *~ v.i., arracher les plumes du ventre et du dos de l'oiseau. Angl., She plucks feathers from the back and the breast. Sah10,92. Form: sur huihuitla, morph.incorp. alapach-tli. .ALAPACHTLI: alapachtli: Les plumes du ventre et du dos de l'oiseau. Sah11,54. Plumes ventrales, plumes sous-caudales. Michel Gilonne 195. Angl., back and breast feathers. Sah10,92. ‘Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma d.e todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio’. Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40 note 2. .ALAPACHYOH: alapachyoh, nom possessif sur alapachtli. Elle a des plumes sur la poitrine (alapachtli). Angl., it has breast feathers, est dit de l'oie sauvage (tlâlalacatl). Sah11,27. .ALAXOA: alaxoa >alaxoh. *~ v.t. tla-., polir quelque chose. Angl., to polish something (K). Esp., lo afina, lo lima, lo pule, lo alisa (Z185). .ALAXTIC: alaxtic: Glissant, qui échappe (comme le poisson, le serpent, le savon). Angl., something slippery, crumbly (K s alaztic). Cf. Z140 qui transcrit alâxtic ce qui est sans doute une erreur. Il s'agit d'une variante de alaztic, alactic. Form: cf. le v. correspondant alaxoa. .ALAZPAHTIC: alazpahtic, intensification sur alaztic. Très lisse. Angl., very smooth. Décrit l'ahuitzotl. Sah11,68. .ALAZTIC: alaztic, doublet de alâhuac. Lisse, glissant, qui échappe comme le poisson, le savon. Angl., sleek, smooth. R.Joe Campbell 1997. Décrit l'ocêlomichin. Sah11,59. Sleek. Est dit du pelage l'ocelot en Sah11,1. Slippery. Est dit de la plante tôlnacochtli. Sah11,195. Smooth. Décrit le chien, tehuih. Sah11,16. l'âhuitzotl. Sah11,68. .ALCECEC: âlcecec: 1.~ eau froide. Angl., cold water. R.Joe Campbell 1997. « âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân », l’eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31. 2.~ métaphore de la punition. « âlcecêc, tzitzicâztli, cuahuitl, tletl quicâhua », il punit - he castigate. Sah10,60. « in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzitzicâztli », dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l’enfant. Sah6,213. * à la forme possédée. « in îâtlitzticâuh, in îâlcececâuh, in îtzitzicaz in tlôqueh nâhuaqueh », c'est la punition, la châtiment de Celui qui at près de toutes choses. Sah9,29. Form: contraction sur âtl cecec. .ALCECECAHUAH: âlcececâhuah, nom possessif sur alcecec. Celui qui réprimande, qui punit. Angl., a reprehender. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. .ALCECECAHUIA: âlcecêcahuia > âlcecêcahuih. *~ v.t. tê-., punir, corrigar cuelqu'un. « têâlcecêcahuih, têtzîtzicâzhuih », elle châtie, elle réprimande - (she is) a chastiser, a reprimander. Est dit d'une princesse (tlahtohcâcihuâtl). Sah10,46. Cf. aussi âlcecêhuia. .ALCECEHUIA: âlcecehuia > âlcecehuih. *~ v.t. tê-., arroser quelqu'un d'eau froide. *~ métaphor., réprimander, punir. « têâlcecêhuia, têtzîtzicâzhuia », il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, têcôl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4. Cf. aussi âlcecêcahuia. Form: sur âlcecêc. .ALCHICHIC: âlchichîc: Eau amère. Angl., bitter water. Sah4,62. Form: sur chichîc, morph.incorp. â-tl, formation irrégulière. Cf. aussi âlcecec et âltepêtl. .ALLACATL: allacatl: Calebasse, citrouille allongée servant à extraire le suc de l'agave. Esp., calabaça grande, o auanencia para sacar miel delos magueyes &c. Molina II 4r. .ALO: alo: *~ ornithologie, Ara macao. Grand perroquet, ara. Ara macao (Linnaeus). Cf. Ara macao. Angl., sarlet macaw. large parrots. Ce qui reprend la traduction de R.Siméon: grand perroquet. Décrit en Sah11,23. Cités en Sah8,45 parmi les oiseaux de la volière (totocalli). * plur., « alomeh », guacamayos. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtotômah. W.Lehmann 1939,91. D’après Michel Gilonne 1997,43 le terme alomeh regrouperait différentes espèces de grands perroquets du genre Ara. .ALOYO: aloyo, à la forme possédée seulement. Scrotum, bourses, membrane qui enveloppe les testicules. « îaloyo », ses bourses. « îaloyo ompa mihiyôtia », ses bourses s'enflent, sont enflées. .ALOYOTL: aloyotl: Scrotum, bourses, membrane qui enveloppe les testicules. * à la forme possédée. « îaloyo », ses bourses. « îaloyo ômpa mihiyotia », ses bourses enflent, sont enflées. .ALPICHIA: âlpichia > âlpichih. *~ v.t. tê-., mouiller quelqu'un en jetant de l’eau par la bouche. *~ v.t. tla-., arroser quelque chose. « iuhquin acah tlaâlpichia », like one sprinkling. Sah5,171. Form: de ilpitza, élem. incorp. âtl. .ALTEPACHIUHCAN: tepachiuhcân : *~ toponyme. .ALTEPECALACOHUAYAN: âltepêcalacôhuayân, locatif. Entrée, porte de la ville. .ALTEPECALLI: altepêcalli: Maison du gouvernement, maison de la communauté. Angl., governement house. R.Joe Campbell 1997. « têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh », le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. Form: sur calli, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPECUAXOCHQUETZA: âltepecuaxochquetzâ > altepecuaxochquetz. *~ v.i., marquer les limites d'un pays, d'une ville. Esp., amojonar los terminos del pueblo (M). Form: sur cuaxochquetza, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPECUAXOCHTLI: âltepêcuaxochtli: Limites d'un pays, d'une ville. Esp., terminos o mojones de pueblo o ciudad (M). Form: sur cuaxochtli, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPEHUAH: âltepêhuah, nom possessif sur âltepêtl. Habitant d'une ville, membre de la communauté qu'elle forme. « in îxquich âltepêhuah tlenâmacac », tous les prêtres membres de la communauté - all the village fire priests. Sah7,29. Note: au singulier. R.Joe Campbell 1997 donne curieusement: altepehua, cities. * à la forme possédée. « nâltepêhuahcâuh », mon citadin. * plur., « in âltepêhuahqueh », les habitants de ces villes. Sah9,49. Angl., inhabitants of a city ; townsmen ; inhabitants of a town. R.Joe Campbell 1997. « têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo âltêpecalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in onean mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh », têcpancalli désigne la maison du souverain ou maison d,e la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. .ALTEPEITTA: âltepeitta > altepeitta-. *~ v.i., voir, visiter, parcourir les bourgs, les cités. Form: sur itta, morph.incorp. altepê-tl. .ALTEPEMAITL: âltepêmâitl: 1.~ hameau, campagne voisine de la ville. Angl., hamlet, town. 2.~ paysan. * plur., âltepêmâmeh. Form: sur mâitl, morph.incorp. âltepe-tl. .ALTEPEMILLI: âltepêmîlli: Champs de la ville, bien communal. Esp., tierras o eredad es del comun (M). Form: sur mîlli, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPENAHUAC: âltepênâhuac, locatif. Voisinage, frontière d'une ville, d'un pays. Esp., comarca de pueblo (M). .ALTEPENAHUATILLI: âltepênâhuatîlli: Lois, ordonnances d'un Etat. Esp., ordonanças de pueblo (M). Form: nom d'objet sur nahuatia. .ALTEPENANYOTL: âltepênânyôtl: Capitale, métropole, cité-mère, ville principale. Esp., principal ciudad, que es cabeça de reyno (M s altepenayotl). Variante: altepenâyotl Form: sur nányotl, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPENAYOTL: âltepênâyotl. Cf. âltepênânyôtl. .ALTEPEONOC: âltepêonoc: Qui vit dans une cité. * plur., « âltepêonoqueh », ils vivent dans des cités. Launey II 236. .ALTEPEPALEHUIANI: âltepêpalêhuiani, éventuel sur palêhuia. Soutien, protecteur d'une ville, d'un Etat, celui qui l'agrandit, le développe et en sert les intérêt. Esp., procurador o fauorecedor de pueblo (M). .ALTEPEPAN: âltepêpan, locatif sur âltepêtl. De ville en ville, de pays en pays. Esp., por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo (M). « cecem âltepêpan », dans chaque Etat, à chaque cité. * à la forme possédée. « tâltepêpan », dans notre ville. « îmtepêpan », dans leur ville. W.Lehmann 1938,240 qui indique en Note: Verkürzt für ym-altepep-pan für ym-altepeuh-pan. Note: R.Siméon donne avec le même sens la variante âltepêpa. .ALTEPEPEHUALTILIZTLI: âltepêpehualtîliztli: Fondation d'un bourg, d'une cité, d'un Etat. Esp., fundacion de pueblo (M). Form: nom d'action sur pehualtia, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPEPIYALIZTLI: âltepêpiyaliztli: Surveillance de la ville. Angl., the guarding of the city. R.Joe Campbell 1997. « quimocuitlahuiâya in yâôtlapiyaliztli îhuân âltepêpiyaliztli », il s'occupait de la surveillance de l'ennemi et de la surveillanee de la ville. Est dit du souverain. Sah8,56. Form: nom d'action sur âltepêpiya. .ALTEPEQUIXOHUAYAN: âltepêquixohuayân, locatif. Porte d'une ville. Esp., puerta de ciudad (M). .ALTEPETENAMEHTICAH: âltepêtenamehticah: Ville qui est entourée de murailles. Esp., ciudad cercada de muro (M). Form: sans doute auxiliaire cah sur le nom possessif tenameh, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETENAMITL: âltepêtenamitl: Mur, rempart d'une ville. Form: sur tenamitl, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETENANCOYOCTLI: âltepêtenâncoyoctli: Petite porte de rempart. Esp., portillo de muro de ciudad (M). Form: sur coyoctli, morph.incorp. altepêtenam-itl. .ALTEPETENANQUETZA: âltepêtenanquetza > âltepêtenanquetz. *~ v.i., poser les limites, élever les remparts d'une ville. Esp., poner terminos o mojones a la ciudad (M). Form: sur quetza, morph.incorp. altepêtenam-itl. .ALTEPETENANXITICTLI: âltepêtenanxitictli: Porte de rempart. Esp., portillo de muro, o de cerca de ciudad (M). Form: sur *xitictli, morph.incorp. âltepêtenam-itl. .ALTEPETEPANQUETZA: âltepêtepanquetza > âltepêtepanquetz. *~ v.i., fixer, déterminer les lîmites d'une ville, d'un Etat. Form: sur quetza, morph.incorp. âltepêtepan-tli. .ALTEPETEPANTLI: âltepêtepantli: Bornes, limites d'une ville. Esp., terminos, o mojones a la ciudad (M). Form: sur tepantli, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETEQUIPANOLIZTLI: âltepêtequipanoliztli: Ouvrage, service public. Esp., obra publica, o oficio publico (M). Form: nom d'action sur tequipanoa, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETETEOH: âltepêtêteoh, plur. Les dieux des cités conquises réunis dans le côâcalco. Sah2,182. .ALTEPETL: âltepêtl: 1.~ ville, communauté, pueblo. Angl., city ; state ; town ;settlement ; village. R.Joe Campbell 1997. Peut apparaitre comme bénéficitaire d'un applicatif. « quitlatênmachilih in âltepêtl », il manifestait son angoisse pour (le sort de) sa ville. Sah12,25. « in ihcuâc ompoliuh âltepêtl », quand la cité fut vaincue - when the city had been overcome. Sah8,53. « ic contôcâyôtihqueh inin necentlâliliztlâcah, âltepêtl », c'est pourquoi ils appelaient leurs établissement ‘âltepetl’ - hence the people called their settlements 'altepetl'. Sah11,247. « in huehca âltepêtl îpan huâlhuiyah », ceux qui venaient de cités lointaines. Sah2,191. « in oncân hueyi âltepêtl îyollohco in mexihco tenochtitlan », là-bas au coeur de la grande ville Mexico Tenochtitlan - dort im herzen der großen Stadt, Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73. « in hueyi âltepêtl îyôllohco in îtôcâyôcân Roma », au coeur de la grande ville nommée Rome - im Herzen der großen Stadt dem Orte des Names Rom. Sah 1949,77. « in âltepêtl îpan tlahtohqueh », les seigneurs (qui règnent) sur les cités - the lords over the cities. Sah4,88. « inic canah yâôtîz âltepêtl îpan », pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65. « intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl », si tu peux atteindre la ville. Sah9,13. « oc miec tlamantli in quichîuh in nohuiyân îpan âltepêtl », (Quetzalcoatl) fit encore beaucoup de choses partout dans les cités. Sah3,37. « ca aoc maniz in âltepêtl côlhuahcân », car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157. « quiyâôchîhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan », ils feront la guerre à la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,216. « compachôto in âltepêtl tezcoco », il alla gouverner l’Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239. * plur., « âltepêmeh », les villes - cities. R.Joe Campbell 1997. * à la forme possédée. « quihueyiliah in îmâuh, in întepêuh », ils agrandissent leurs cités. Launey II 236. « in tâltepêuh », notre cité. W.Lehmann 1938,157. « niman ye ic quilnâmiqui in yaz, in quitlâlcâhuîz in îâltepêuh in tôllan », alors il se souvient qu’il doit partir, qu’il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33. « ca nel ôticnelhuayôtih, ôtictzontecontih in mâtepêuh in nicân Côâtepêc », tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34. « ca nel ôticnelhuayôtih, ôtictzontecontih in mâtepêuh in nicân Côâtepêc », tu as vraiment fondé Les équivalents de ‘pueblo’ sont « altepetl » et « cacala'tli ». Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 2.~ les instances dirigeantes de la cité. « in ihcuâc manca âltepêtl in techichco », quand le gouvernement de la cité se trouvait à Techichco. C’est là que Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan avait fixé sa résidence. W.Lehmann 1938,141. « quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan », ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167. Form: pour âtl tepêtl. .ALTEPETLACATL: âltepêtlâcatl: 1.~ membre d’une communauté politique, d’un pueblo. Esp., hombre del pueblo (M). 2.~ néologisme, laique, tout homme qui n'est pas dans les ordres. Esp., lego, no ordenado, de orden sacra (M). Form: sur tlâcatl, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETLAHCUILOH: âltepêtlahcuiloh, pft. sur ihcuiloa. Chroniqueur, historien. Esp., cronista, escritor de historia. .ALTEPETLAHTLALILLI: âltepêtlahtlalîlli: Lois, ordonnances d'un Etat. Form: nom d'objet sur *tlahtlalia. .ALTEPETLAHUIZTLI: âltepêtlahuiztli: Armes d'une ville. Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. âltepe-tl. .ALTEPETLALIA: âltepêtlâlia > âltepêtlâlih. *~ v.i., peupler, fonder une ville, un bourg, un pays. Esp., poblar, o fundar villa o pueblo (M). *~ v.réfl., se révolter contre la capitale. Esp., reuelarse contra la cabecera (M). Form: sur tlâlia, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETLALIANI: âltepêtlâliâni, éventuel sur âltepêtlâlia. Fondateur d'une ville, d'un Etat. Esp., fundador de pueblo o vilia (M). .ALTEPETLALILIZTLI: âltepêtlâlîliztli: Fondation d'une ville, action de peupler un Etat. Form: nom d'action sur âltepêtlâlia. .ALTEPETLALILLI: âltepêtlâlîlli: Ville fondée. Esp., pueblo ya fundado (M). Form: nom d'objet sur âltepêtlâlia. .ALTEPETLALLI: âltepêtlâlli: Terres appartenant à la ville. Esp., tierras del comun (M). Codex de Zempoala édition Galarza 1980,240. En général, terre habitée. « ânepantlah cah âltepêtlâlli » ou « hueyi âpan cah âltepêtlâlli », ile terre située au milieu de l'eau. Form: sur tlâlli, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETLATQUICAICHTECQUI: âltepêtlatquicâichtecqui, pft. sur ichtequi. Voleur du bien public. .ALTEPETLATQUICAICHTEQUI: âltepêtlatquicâichtequi > âltepêtlatquicâichtec. *~ v.i., voler le bien public. .ALTEPETLATQUICAICHTEQUILIZTLI: âltepêtlatquicâichtequiliztli: Vol du bien public. Form: nom d'action sur âltepetlstquicâichtequi. .ALTEPETLATQUICAICHTEQUINI: âltepêtlatquicâichtequini, éventuel sur ichtequi. Voleur du bien public. .ALTEPETLATQUIICHTEQUI: âltepêtlatquiichtequi > âltepêtlatquiichtec. *~ v.i., voler le bien public. Form: sur ichtequi, élém.incorp. âltepêtlatqui-tl. .ALTEPETLATQUIICHTEQUILIZTLI: âltepetlatquiichtequiliztli: Vol du bien public. Form: nom d'action sur âltepetlatquiichtequi. .ALTEPETLATQUIICHTEQUINI: âltepêtlatquiichtequini, éventuel sur âltepêtlatquiichtequi. Voleur du bien public. .ALTEPETLATQUITL: âltepêtlatquitl: Bien public, bien de l'Etat. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETZINTIA: âltepêtzintia > altepetzintih. *~ v.i., fonder une ville, un Etat. Form: sur tzintia, morph.incorp. âltepê-tl. .ALTEPETZINTIANI: âltepêtzintiani, éventuel sur âltepêtzintia. Fondateur d'une ville, d'un Etat. .ALTEPETZINTILIZTLI: âltepêtzintîliztli: Fondation d'une ville, d'un Etat. Form: nom d'action sur âltepetzintia. .ALTEPEYOLLOHCO: âltepêyollohco, locatif. Le milieu, le centre, ou dans le coeur de la ville. « âltepêyôllohco in quîzaya », (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238. .ALTIA: âltia > âltih. *~ v.t., baigner, baptiser. « tlaâltia », il baigne (la cire). Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91. « têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli », elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens Aspersion rituelle en l'honneur de Nappa teuctli. Sah1,45. « nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia », par quatre fois il prend l’eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. « câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah », ils le baignent, ils lui jettent de l’eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s’agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44. *~ v.réfl., se baigner. « mâ ommâlti », il lui faut se laver. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain. « aic ômâltihqueh », ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59. « compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc », ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69. « ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah », ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151. « cequi ic mâltia », certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it. Pratique médicinale. Sah11,175 « mâltia », il se baigne - it bathes. Est dit de la toilette de l'ocelot. Sah11,2. de l'hirondelle cuicuztzcatl. Sah11,28 - it bathed itself. « mâltia, motema, mopâpaca », elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave. Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55. *~ v.t. tê-., baptiser. « câltiâyah quitôcâmacah », ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34. « niman ihcuâc câltia in îpan îtônal ic quinôtza cozcacuâuh », il le baptise aussitôt selon son signe, il l’appelle d’après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29. « quin îpan caltia in chicôme ehcatl », il le baptisent plus tard à l’occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind. Sah 1950,194 = Sah4,2. « intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah », si quelqu’un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30. « quimahmohuiâyah, quimaltiâyah », ils les savonnaient, ils les lavaient. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34. *~ v.réfl. à sens passif, on le baptise. « quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat mâ oc quichiyah in chicôme côâtl », ils disaient aux gens qu’on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50. Note : cette utilisation d’un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante. *~ v.t. tê-., immoler des victimes (humaines) aux dieux. W Jimenez Moreno 1974,42 « in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah », quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45. « têaltiâyah in pôchtêcah », les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1. « in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia », mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142. « yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh », ceux qui les sacrifaient c’était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137. « o ca ihui, in, in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli », c’est ainsi que l’on faisait dans les temps anciens lorsqu’ils immolaient des victimes à l’occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67. .ALTIHTIHUETZI: âltihtihuetzi > âltihtihuetz. *~ v.t. tê-., baptiser (un enfant) en toute hâte. « intlâ cualcân niman ihciuhcâ conâltihtihuetzih », si le moment est favorable, alors rapidement ils s'empressent de le baptiser. Sah4,113. Form: v.composé sur altia. .ALTILNEMI: âltîlnemi > âltîlnen. Cf. tlaâltîlnemi. .ALTILO: âltîlo: *~ v.passif sur âltia, être baigné cérémoniellement, en vue du sacrifice. « ahzo canah âltîloz tlaâltîlmiquiz », peut-être sera-t-il quelque part baigné cérémoniellement, il mourra en victime sacrificielle - perchance somewhere hie would be ceremonially bathed; he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35. .AMAAHAZTLI: âmaahâztli: Feuille de papier. Form: sur ahaztli, morph.incorp. âmatl. .AMAAHMATLAPALEH: âmaahmâtlapaleh, nom possessif sur ahmâtlapalli, morph.incorp. âma-tl. Qui a des ailes en papier. « quimahmâtlapaltiah âmatl, âmaahmâtlapalehqueh », ils se mettent des ailes en papier, ils ont des ailes de papier. Sah 1927,57. .AMAC: âmac: *~ locatif sur âmaitl, au delà du lac, du fleuve. *~ locatif sur âmatl, dans le papier (Par.). .AMACA: âmaca > âmaca-. *~ v.t. tê-., donner à boire, offrir de l'eau à quelqu'un. offrir du chocolat. « quintlamacah quimâmacah quimiyemacah », ils leur donnent à manger, ils leur donnent à boire, ils leur donnent des pipes. Sah6,127. * impers., « têâmaco, têiyemaco », on sert le chocolat, on offre des tubes à tabac. Sah9,52. Form: sur maca, morph.incorp. a-tl. .AMACALEH: âmacaleh, nom possessif sur âmacalli. Qui porte une couronne de papier. Angl., having a paper headdress. R.Joe Campbell 1997. Décrit Tzapotlan tênân. Sah1,17. Opochtli. Sah1,37. Nâppa têuctli. Sah1,46. .AMACALLI: âmacalli: *~ parure, couronne ou coiffe de papier. Angl., paper crown. R.Joe Campbell 1997. « îâmacal », elle porte une coiffe de papier. Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91. « ôlchachapanqui tlaôlchipinilli in îâmacal », sa coiffe de papier est arrosée de grandes et de petites goutes de caoutchouc liquide - large drops of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tenân. Sah1,17. « in îhuêyitlatqui motênêhua îâmacal îhuân îtiyânquizpan », ce qu’on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché. Il s’agit de Teteoh Innan. Sah2,121 = Sah 1927,177 = Sah2,121. Le texte précise: « îâmacal zan patlachtic », sa coiffe de papier est toute grande. « quîmonaquiah îmâmacal îmaztatzon », ils leur mettent leur coiffe de papier, leur plumet de héron. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132. « îamacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl ihhuitzoncal », sa coiffe de papier faite en mosaïque de plumes s’appelle aneucyotl, c’est sa perruque de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl; seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101. « in îamacal cuâuhihhuiyoh », sa coiffe de papier (Papierkrone) est ornée de plumes d'aigle. Parure de Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. « îamacal nâuhcâmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh », sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103. « tlacemahquîlli tlâhuitl in îâmacal », sa coiffe en papier est toute enduite (d’) ocre rouge - ganz mit Zinnober getaucht ist ihre Papierkrone. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,89. .AMACALTIA: âmacaltia > âmacaltih. *~ v.t. tê-., coiffer quelqu'un d'une couronne en papier. « quimâmacaltiâyah », ils les coiffaient d'une couronne en papier. II s'agit des tepictoton. W.Jimenez Moreno 1974,58 Form: sur âmacal-li. .AMACAPOLCUA: âmacapolcua > âmacapolcuah. *~ v.i., manger des mûres. « nâmacapôlcuâ », je mange des mûres - I eat mulberries. Sah11,121. Form: sur cua, morph.incorp. âmacapol-in. .AMACAPOLCUAHUITL: amacapolcuahuîtl: *~ botanique, nom d'un arbre fruitier. Mûrier à feuilles de micocoulier; murier à petites feuilles, mûrier du Texas. Morus celtidifolia.. Décrit en Sah11,121. Angl., hackberryleaf mulberry; littleleaf mulberry, Mexican mulberry, mountain mulberry, Texas mulberry .AMACAPOLIN: âmacapolin: Mûre, baie, fruit de l'âmacapolcuahuitl. Angl., mulberry. R.Joe Campbell 1997. Morus celtidifolia. Décrit en Sah11,121. Dans une liste de fruits. Sah12,22. Form: sur capolin, morph.incorp. âma-tl. .AMACHIHUA: âmachîhua > amâchîuh. *~ v.i., fabriquer du papier. « âmanâmaca, âmachîhua, âmahuîtequi », il vend du papier, il en fabrique, il le bat. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78. *~ v.réfl. à sens passif, être transformé en papier. « mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi », on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah11,111. Form: sur chîhua, morph.incorp. âma-tl. .AMACO: âmaco: * v.passif-impers. sur macâ. « teâmaco », on sert du cacao au gens. « ôppa ahnôzo êxpa in yohuan têâmaco », deux ou trois fois au cours de la nuit on sert du cacao. Sah9,39-40. .AMACOHUA: amacôhua > amacouh. *~ v.i., acheter du papier. « âmacohuayah », ils achetaient du papier. Sah2,151. Form: sur cohuâ, morph.incorp. âma-tl. .AMACOTZAC: amacotzac : *~ toponyme. .AMACOZATL: amacozatl: Nom d'une rivière des terres chaudes, région de Cohuixca. Sah11,248. .AMACOZCATL: âmacozcatl, rad.poss. âmacôzqui. *~ parure, collier ou guirlande de papier. Allem., Papierhalzband. U.Dyckerhoff 1970,270. Papier Kostbarkeit. SIS. Angl., paper necklace. R.Andrews Introd. 422. « in âmacozcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzâlli pepeyocyoh metzcuitlatica », des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine mague'y fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38. Appartient avec la tunique de papier (« âmaxicolli ») et l'écharpe de papier (« âmaneahpântli ») à la parure (« âmatlatquitl, âmanechichchîhuâlli ») des représentations symboliques (« ehuillotl ») des marchands morts au combat. Sah4,69. U.Dyckerhoff 1970,270-305. Illustrations C.Magl. 72r., C.Tell.Rem. 2r. et v. Form: sur cozcatl, morph.incorp. ama-tl. .AMACOZNEAHPANALEH: âmacôzneahpanaleh, nom possessif. Qui porte l'écharpe de papier jaune. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30. .AMACOZTITLAN: âmacôztitlan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Amacuzac, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.12. présente ce qui pourrait être une feuille de papier âma-tl, jaune, côzti-c, avec deux infixes : le glyphe de l’eau, A-TL dans la pertie inférieure, le glyphne TLAN-TLI, les dents, utilisé comme indice locatif dans la partie supérieure. .AMACUAHUITL: âmacuahuitl: Arbre à papier ou figuier pétiolé. Ficus petiolaris Esp., amate (Mexique); amate amarillo Angl., petiolate fig amakuauit désigne différentes espèces du genre ficus (idioma de la Sierra norte de Puebla). Amerindia 10,77. Ficus benjamina, Ficus involuta. Décrit en Sah11,111. .AMACUECAN: amacuecân : *~ toponyme. .AMACUEXPALLI: âmacuexpalli: *~ parure, postiche de papier porté sur la nuque. « îâmacuexpal », son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal). « commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli », il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84. « contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli », ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments. « in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli », toutes les parures de papier, l’éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments. Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque. cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants Cf. la redupl. ahamacuexpalli. Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl. .AMACUEXPALTIA: âmacuexpaltia > âmacuexpaltih. *~ v.t. tê-., orner d'une perruque de papier. *~ v.réfl., se mettre sur la nuque un postique en papier. Cf. l’impers. neâmacuexpaltîlo. Cf. aussi la redupl. ahâmacuexpaltia. Form: sur cuexpaltia, morph.incorp. âma-tl. .AMACUI: amacui, nom pers. .AMACUITLAPILEH: âmacuitlapileh, nom possessif sur amacuitlapilli. Avec des ornements de papier qui pendent. Angl., with paper pendants (on the handle). Est dit d'un encensoir. Sah8,62 (le texte présente par erreur ‘amocuitlapile’). « îmac contequiliah in îtlemah, nô miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh », ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d’une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62. .AMAHMALACACOH: âmahmâlacacoh, pft. sur âmahmâlacachoa. Jongleur qui fait virevolter une calebasse pleine d'eau attachée par une corde. Allem., Wasserschwinger. Schwingt ein bis zum Rande gefülltes Kürbis;efäss an einem Stricke im Kreise herum, ohne einen Tropfen zu verschütten. SGA II 84. .AMAHUIA: amahuia > amahuih. *~ v.t. tla-., recouvrir, envelopper une chose de papier. « âmahuiah in tetl », ils enveloppent les pierres dans du papier. Launey 279. « tlaamâhuiâyah », ils enveloppaient ou ornaient quelque chose avec du papier - sie umhüllten oder behängten etwas mit Papier. SIS 1952,312. *~ rituel, « tlaâmahuia », désigne un rituel du mois de Panquetzaliztli. Décrit en Sah2,145-146. Cf. tlaamahuihqueh et tlaâmahuiâyân. Form: sur âmatl. .AMAHUITECQUI: ámahuîtecqui, pft. de amahuîtequi. Celui qui bat l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier. Angl., the paper beater. Est dit du vendeur de papier, âmanâmacac. Sah10,78. .AMAHUITEQUI: âmahuîtequi > âmahuîtec. *~ v.i., battre une écorce paur en faire du papier. Le ‘battage’, consistait à écraser l'écorce à coups répétés iusqu'à ce que les fibres brutes adhèrent entre elles. Galarza. Commentaire du Codex de Zempoala page 17. « âmahuitequi », il bat le papier - he beats paper. « âmanâmaca, âmachîhua, âmahuîtequi », il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78. Form: sur huîtequi, morph.incorp. ama-tl. .AMAHUITEQUILIZTLI: âmahuîtequiliztli: Action de battre de l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier. Form: nom d'action sur âmahuîtequi. .AMAHUITEQUINI: âmahuîtequini, éventuel sur âmahuîtequi. Celui qui bat l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier. .AMAHUITZOLLI: âmahuitzolli: Coiffure, mitre de papier. Allem., Papier Hut. SIS 1950,249. Form: sur *huitzolli voir xiuhhuitzolli, morph.incorp. âma-tl. .AMAIHTZOMA: âmaihtzoma > âmaihtzon. *~ v.i., relier des livres. Esp., enquadernar libros (M). Form: sur ihtzoma, coudre, morph.incorp. âma-tl. .AMAIHTZOMALIZTLI: âmaihtzomaliztli: Reliure. Esp., enquadernacion de libros (M). Form: nom d'action sur âmaihtzoma. .AMAIHTZONQUI: âmaihtzonqui, pft. sur âmaihtzoma. Relieur. Esp., enquadernador de libros (M). .AMAITL: âmaitl: Bras de mer. Décrit en Sah11,250. Esp., estero de mar. Molina II f. 4r. Note: R.Siméon traduit: ‘lagune, petite étendue d'eau’. Form: sur mâitl, morph.incorp. â-tl. .AMAIXCUATECHIMALEH: âmaîxcuâtechîmaleh, nom possessif. Qui porte une rosette en papier sur le front. « âmaîxcuâtechîmalehqueh », ils portent sur le front des rosettes de papier - sie tragen Stirnrosetten aus Papier. Sah 1927,106 = Sah2,75. Cf. aussi « amaîxcuatechîmalehtimanih ». Note âmaîxcuâtechîmalli, ne semble pas attesté mais Cf. îxcuatechîmalli. .AMAIXCUATECHIMALEHTIMANI: âmaîxcuâtechîmalehtimani > amaîxcuâtechîmalehtiman. *~ v.i., être là en train de porter des rosettes de papier sur le front. « âmaîxcuatechîmalehtimanih », ils portent des rosettes en papier sur le front - sie tragen Stirnrosetten aus Papierthere where conical paper rosettes fastened upon (the priests’) forheads. Sah 1927,106 = Sah2,75. Form: auxil. mani sur le nom possessif âmaîxcuâtechîmaleh. .AMALACACHTLI: âmalacachtli: *~néologisme, roue, machine hydraulique. Esp., anoria de agua (M). Form: sur malacachtli, morph.incorp. â-tl. .AMALACATL: âmalacatl: Tourbillon d'eau. Form: sur malacatl, le fuseau, morph.incorp. â-tl. .AMALACAYOH: âmalacayoh, nom possessif sur âmalacatl. *~ parure, qui porte le motif d'un tourbillon d'eau. Angl., having a whirlpool design. R.Joe Campbell 1997. « âmalacayoh », celui qui porte le motif du tourbillon d'eau - the one with the whirlpool design. Décrit un manteau. Sah12,6. Whirlpool = tourbillon d'eau. .AMALACOTIC: âmalacotic: *~ parure, qui a la forme de la plante amalacotl (est dit d’un bijou en or ou en jade). « âmalacotic teâcuitlatl, châlchihuitl », objet d’or ou pierre précieuse taillée comme la plante dite amalacotl. Esp., oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl (M). .AMALACOTL: âmalacotl. Cf. aussi âmamalacotl. *~ botanique, nom d’une plante aquatique, Solidago. Esp., cierta yerua redonda que se cria en el agua (M). Solidago paniculata. Décrite en Sah11,196 (amalacotl). « in âtlân mochîhua in âmalacotl », l’amalacotl croit dans l’eau - el amalacotl que crece en el agua. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,156 (amalacotl). Cf. tepêâmalacotl. .AMALINALPAN: âmalinalpan : *~ toponyme. .AMALIUHCAN: amaliuhcân : *~ toponyme. .AMAMACHIYOTL: âmamachiyôtl: Exemple, modèle servant à l'écriture, au dessin, à la broderie. Esp., materia de los que aprenden a escreuir (M). Angl., paper pattern.. « in ihcuâc ye ônohuiyan mocuihcuic âmamachiyotl », quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94. « âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah », les modèles en papier d’où elles copient ce qu’elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49. Form: sur machiyôtl, morph.incorp. âmatl. .AMAMACHIYOTLAHCUILOLTZACUA: âmamachiyôtlahcuilôltzacua > âmamachiyôtlahcuilôltzauc. *~ v.i., signer, sceller, apposer sa signature (S). Esp., sellar escriptura (M). Note : Il s’agit sans douted’un néologisme. Form : sur tzacua, morph.incorp. *âmamachiyôtlahcuiôl-li. .AMAMACHTILIZTLI: âmamachtîliztli: Connaissance de l'écriture. Allem., wörtl. Papier-Gelehrigkeit, d.h. Lesen und Schreiben können. Sah 1952,253. Form: nom d'action sur machtia, morph.incorp. ama-tl. .AMAMALACOTL: âmamalacotl. Cf. aussi âmalacotl. *~ botanique, nom d’une plante. Nom d'une plante Hydrocotyle raninculoides Linn. Bryophyllum sp. (Hernandez, Hist. de las plantas Vol II 371-372). Sah11,196. .AMAMAXTLATIA: âmamaxtlatia > âmamaxtlatih. *~ v.réfl., porter un pagne de papier d’écorce. « cequintin mâmamaxtlatiâyah », certains portaient un pagne de papier d’écorce. Sah10,188 = Launey II 262. Form: sur âmamaxtlatl. .AMAMAXTLATL: âmamâxtlatl: *~ parure, pagne en papier * à la forme possédée. « îamamâxtli », son pagne en papier. Parure d'Ixtlilton. Sah1,36. du xocotl. Sah2,112. « îmamamâxtli », ils portent des pagnes en papier. Est dit de prêtres à l'occasion de Toxcatl. Sah2,75. * avec redupl., « îmahâmamâxtli », leurs pagnes de papier. Parure des prisonniers sacrifiés au feu lors de Xocotl huetzi. Sah2,113. Note: Papier Schambinden werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 réf.erronnée). U.Dyckerhoff 1970,271. Form: sur mâxtlatl, morph.incorp. âma-tl. .AMAMAXTLEH: âmamaxtleh, nom possessif sur âmamaxtl-atl Qui porte un pagne en papier. Décrit Opochtli. Sah1,37. Nâppa Teuctli. Sah1,46. Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. .AMAN: âman: *~ apocope sur âmantêcah, artistes qui travaillent la plumes. Ist hinter ‘centzon’ aufzufassen als plur. eines ‘amantli’. Künstler, Kunstfertigkeit. SIS 1950,249. .AMANA: âmana > âman. *~ v.t. tla-., préparer du cacao ou une autre boisson. Esp., hazer cacao u otra bebida. Garibay Llave 334. Form: sur mana, morph.incorp. a-tl. .AMANACOCHEH: âmanacocheh, nom possessif sur *âmanacochtli. 1.~ parure, qui porte un ornement d'oreille en papier. Angl., he had the ear plug of paper. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. 2.~ ornithologie, petit garrot. Bucephala albeola (Linnaeus). Angl., Buffle-head. Décrit en Sah11,35. Form: nacochtli, morph.incorp. âmatl. .AMANALCO: amanalco, locatif sur amanalli. Dans un étang. « âmanalco in înnentlah, âoztôc, oztôc, âcuezcomac in îchân », il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d’eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62. .AMANALIZTLI: âmanaliztli: Divination dans ou par l'eau. Form: nom d'action sur âmana, qui ne semble pas attesté en ce sens mais voir l'éventuel âmanani. .AMANALLI: âmanalli: Etang, vivier, réservoir. (S 19). Décrit en Sah11,250. Form: nom d'objet sur âmana. .AMANAMACA: âmanâmaca > âmanâmaca-. *~ v.i., vendre du papier, des livres. « âmanâmaca, âmachîhua,âmahuîtequi », il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78. Form: sur nâmaca, morph.incorp. âma-tl. .AMANAMACAC: âmanâmacac: Vendeur de papier. Angl., the paper seller. Son activité est décrite en Sah10,75. Form: pft. sur âmanâmca. .AMANAMACOYAN: âmanâmacôyan, locatif sur le passif de âmanâmaca. Librairie, papeterie. .AMANANI: âmânani, éventuel de âmana. 1.~ celui qui devine dans l'eau, au moyen de l'eau. 2.~ celui qui fait du cacao ou toute autre boisson. .AMANEAHPANALEH: âmaneahpanaleh, n.possessif. Qui porte une écharpe. « âmaneahpânaleh tônaloyoh », il porte une écharpe avec l'emblème solaire - he had a paper shoulder-sash with the sun emblem. Décrit Opochtli. Sah1,37. « âmaneahpânaleh âmamaxtleh », il porte une écharpe en papier, il porte un pagne en papier. Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. Form: sur âmaneahpânal-li. .AMANEAHPANALIZTLI: âmaneahpânaliztli, variante de âmaneahpântli. *~ parure, écharpe de papier. * à la forme possédée. « iâmaneahpânaliz yetihcac îciyacacpa quiquîxtiliâya », il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits. Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25. Form: nom d'action sur ahpâna, morph.incorp. âma-tl. .AMANEAHPANALLI: âmaneahpanalli: *~ parure, écharpe en papier. Bande de papier portée sur les épaules et dont les extrémîtés passent sous les coudes. And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing, under the opposite elbow. See Pl. 20. * à la forme possédée. « îâmaneahpânal », son écharpe de papier. Décrit la parure du xocotl. Sah2,112. « imâmaneahpânal », leur écharpe de papier. Décrit la parure des prisonniers sacrifiés. Sah2,113. * avec redupl., « îmâhâmaneahpânal tlahcuilôlli », (les prêtres) portent leur écharpe de papier couverte de motifs. Sah2,129. Form: nom d'objet sur ahpâna, morph.incorp. âma-tl. .AMANEAHPANTLI: âmaneahpântli, variante âmaneahpânalli ou âmaneahpânaliztli. *~ parure, écharpe de papier, ornement rituel. Esp., adorno de papel, como gallardete - estola de papel - un atavio divino. Garibay Llave 334. Allem., Papierstola, eine quer über Schulter und Brust getragene Papierguirlande wie sie Sahagun für zahlreiche Götter darunter auch für die Tepictotôn angibt. U.Dyckerhoff 1970,210. And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing under the opposite elbow. See Pl. 20. Parure distinctive de ceux qui vont être offerts en sacrifices et des morts. (Cf. Seler Sah 1927,97 note 2 sous xôchineahpântli). Appartient également à la parure des momies Sah4,68 et Sah9,25. U.Dyckerhoff 1970, 270-271. « îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli », ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l’étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69. * à la forme possédée. « îmâmaneahpân », leurs écharpes de papier - their shoulder-sashes. Appartiennent à la parure des Tepictotôn. Sah9,25. « totônaloyoh in îâmaneahpân », son écharpe de papier porte des emblèmes solaires - his paper shoulder-sash had sun emblems. Décrit îxtlîltôn. Sah1,36. « in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên, in îmâmaneahpân, in îmoztôpil, in întlapetlanilcuauh, in îmâyauhcocol », toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d’éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49. Sash = écharpe. Form: nom d'objet sur ahpâna, morph.incorp. âma-tl. .AMANEAPANALEH: âmaneapanaleh, n.possessif. Cf. âmaneahpanaleh. .AMANEAPANALIZTLI: âmâneapânaliztli. Cf. âmaneahpânaliztli. .AMANEAPANALLI: âmaneapânalli. Cf. âmaneahpânalli. .AMANEAPANTLI: amaneapântli. Cf. âmaneahpântli. .AMANECHIHCHIHUALLI: âmanechihchîhualli: Parure de papier. Allem., Papierputz. « îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli », ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l’étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69. « quinmahmâcah in îmâmatlatqui in îmâmanechihchîhual », ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142. « quintlamahmâcah quimmahmâcah in îmâmanechihchîhual », ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59. « oncân ic quintlaquêntiâyah in îmâmatlaquên, in îmâmanechihchîhual », alors ils les habillaient de leurs vêtements de papier, de leurs parures de papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuateteoh. Sah4,10. Form: nom d'objet sur chihchihua, morph.incorp. âma-tl. .AMANEHUA: amanêhua, variante amanêhuac Récent, nouveau, tendre, fraichement cueilli. Esp., tierno. « quin amanêhua », frais, tendre, récemment planté ou cueilli (Olm.). « oc cencah ye in xoxôuhqui, in amanêhua », principalement quand elle est vert, quand elle est tendre. il s'agit de la graine de cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. « amanêhua quicenneloa, quimôtlaltia in ônxiuhcayôtl », il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d’il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaôl-li. Sah10,66. « in cualli etl in amanêhua », les bons haricots, la nouvelle récolte - the good beans, the new crop. Sah10,66. « quinâmaca in amanêhua, quinâmaca in ôxiuhcayôtl, in êxiuhcayôtl », il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnâmacac. Sah10,67. II s'agit sans doute d'une forme verbale. Form: sur ehua, morph.incorp. aman. .AMANEPANIUHQUI: âmanepaniuhqui: Avec des papiers tressés. Mit Papier am Verschluß (‘nepanihui’, sich verbinden). SIS 1952,253. « in tilmahtli âmanepaniuhqui », manteau avec des ornements de papiers tressés - Mäntel von der Art der Prunkgewänder. Est dit d'un tilmahtli. Sah9,47:5. « in âmanepaniuhqui îhuân tlazohmâxtlatl yacahuiyac », des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nâhualoztomecah. Sah9,55. Form: pft. sur nepanihui, morph.incorp. âma-tl. .AMANTECAH: amantecah, ethnique, plur. Plumassiers, artisans qui travaillaient la plume. Angl., feather workers. Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45. Le chapitre 18 du livre 9 leur est consacré. Sah9,83-85. Ils préparent les modèles réalisés par les orfèvres. Sah9,76. Ils étaient nommés ainsi d'après le district d'Amantlan a Tenochtitlan où ils vivaient. « amantecah catcah », c'étaient des plumassiers. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. « ihhuizalohqueh, amantccah », ils collent des plumes, ils travaillent la plume. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. * à la forme possédée. « îamantêcahuân », ses plumassiers. Il s'agit de Moctezuma. Sah9,91 (iiamâtecahoan). .AMANTECATI: âmantêcati > âmantêcati-. *~ v.i., travailler la plume. Allem., mit Federn arbeiten. Angl., he practises the featherworkers’ art. Sah10,25. Form: sur âmantêca-tl. .AMANTECATIHUA: âmantêcatihua > âmantêcatihua-. *~ v.impers., on travaille la plume. Sah9,92. Form: impers. sur âmantêcati. .AMANTECATL: âmantêcatl, pluriel âmantêcah. 1.~ ethnique, habitant d'âmântlân. 2.~ artisan, plumassier, celui qui travaille la plume. Son activité est décrite en Sah10,25. Dans une liste d'artisans. Sah8,39. « in Coyôtlînâhual in âmantêcatl », Coyotlinahual le plumassier. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82. « in ihhuînamacac: ca âmantêcatl, ca pochtêcâtl, tanahpan tlâcatl », le vendeur de plumes est un plumassier, un marchand, c’est l’homme au panier - the feather seller is a feather worker, a merchant - the man (with) the basket. Sah10,61. * plur., ‘âmantêcah’. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « huel âmântecah », de (bons) plumassiers. Est dit des Tarasques (Michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Note: ‘plumassier’, G.Baudot 1976,54. .AMANTECATLALIA: âmantêcatlâlia > âmantêcatlalih. *~ v.t. tla-., travailler quelque chose comme celui qui réalise une mosaïque de plumes. « tlaâmantêcatlâlia », er setzt etwas hin als Mann aus Amantlan. SIS 1952,312. « tlaâmantêcatlâlia, tlatôltêcatlâlia », il créé des œuvres d’artiste, il créé des œuvres d’art - he forms works of artifice, of skill. Est dit du tailleur de pierres, tetzotzonqui. Sah10,27. Form: sur tlâlia, morph.incorp. âmantêca-tl. .AMANTECAYOTL: âmantêcayôtl: Art de la mosaique de plumes. Dans une énumération de différents arts. Sah3,35. Form: sur amanteca-tl. .AMANTLAN: âmantlân: *~ toponyme, district de Tenochtitlan. Quartier (calpolli) des plumassiers dont le temple est consacré à Coyôl înahual. Sah9,83. « in pôchtlân in âmantlân », quartiers qui vènèrent particulièrement Xiuhteuctli. Sah4,87. *~ locatif, dans l'art de la plumasseria. « huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân », ils arrivèrent au sommet de l'art. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: ‘they arrived right in Amantlan, in Tula’. Ils comprennent âmantlân et tôllân comme les toponymes correspondant. .AMANTLI: âmantli: Art, habileté à travailler la plume. Allem., Kunst, Kunstfertigkeit. Dont ‘âman’ dans ‘centzon âman’, serait le pluriel. SIS 1950,249. .AMAOZTOMECATL: âmaoztomecatl: Marchand qui importe du papier. Angl., the paper importer. Sah10,78. .AMAPAHPAYOHCATOTONTIN: âmapahpayohcâtotontin: Qui ont de petits drapeaux en papier. Sah2,74. Form: diminutif pluralisé sur une redupl. de âmapanyoh. .AMAPAMITL: âmapamitl: Fannion de papier. Bannière. Anne-Marie Wohrer I 127. « êyi mani in âmapan quimâmâya îcâmpa cuecuetlacatiuh », ses fannions de papier sont au nombre de trois, il les porte derrière lui sur son dos, elles flottent au vent - there were his three papiers flags which he carried on his back, which went rustling. Sah9,69. .AMAPAN: trois entrées A.~ âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières. Angl., in a river. R.Joe Campbell 1997. « zan âmapan in nemi », il ne vit que dans les rivières - it lives only in the rivers. Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67. B.~ âmapan, nom divin. En relation avec le site nommé Teôtlachco. Sah2,145. Cf. aussi âmapantzitzin. Form : peut-être apocope sur âmapam-itl. C.~ âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier. Esp., en el papel. Carochi 1892,531. .AMAPANTLACHNACOCHTLI: âmapantlachnacochtli: Boucles d'oreilles ornées de fannions du jeu de balle. * à la forme possédée. « îâmapantlachnacoch », ses boucles d’oreilles ornées de fannions du jeu de balle - seinen papiernen Bällspielplätz-Ohrpflock. W.Lehmann 1938,220. .AMAPANTZITZIN: âmapantzitzin: *~ plur., les incarnations du dieu Amapan. Sah2,186. désigne ceux qui sont sacrifiés en présence de Paynal dans un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175. .AMAPANYOH: âmapanyoh, nom possessif. Qui a des fannions en papier. « îchîmal ihhuiteteyoh amapânyoh îmâc mani », son bouclier orné de plumes et de fannions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf' seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35. Cf. âmapahpayohcatotôntin. .AMAPATLACHTLI: âmapatlachtli: Larges bandes de papier. « âmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichîlicpatica, in quicuicuitlalpiâyah », du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59. Form: sur patlachtli, morph.incorp. âma-tl. .AMAPAYOH: âmapayoh, nom possessif sur âmapamitl. Qui a des fanions de papier. « îtizalchîmal âmapayoh », son bouclier est blanc, il a des fanions de papier - his shield was chalky; it had paper streamers. Décrit ômâcatl. Sah1,34 Streamer: a flag that streams in the wind. .AMAPEHPECHOA: âmapehpechoa > âmapehpechoh. *~ v.t. tla-., recouvrir de papier. « câmapehpechoah », ils le recouvrent de papier. Sah2,157. Form: sur pehpechoa, morph.incorp. âma-tl. .AMAPOHUANI: âmapôhuani, éventuel. Celui qui lit des papier. Angl., reader, one who customarily reads papers. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25. .AMAQUEMEH: âmaquêmeh, variante âmaquêmehcân. *~ toponyme. .AMAQUEMEHCAN: âmaquêmehicân : *~ toponyme. .AMAQUEMEHQUEH: âmaquêmehqueh : *~ ethnique. .AMAQUENTIA: âmaquêntia > âmaquêntih. *~ v.t. tê-., revêtir de papier. « câmaquêntiah », ils le revêtent de papier - they wrap it in paper. R.Joe Campbell 1997. Form: sur quêntia, morph.incorp. âmatl. .AMAQUIMILOA: âmaquimiloa > âmaquimiloh. *~ v.t. tla-., envelopper quelque chose de papier. « câmaquimiloâyah », ils l'enveloppaient de papier. Sah2,157. Form: sur quimiloa, morph.incorp. âma-tl. .AMATECQUI: âmatêcqui: Celui qui coupe du papier. * plur., « âmatecqueh », ceux qui coupent du papier - paper cutters. R.Joe Campbell 1997. « âmatecqueh, âmatlamatqueh », ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. Form: pft. sur âmatequi. .AMATEMA: âmatêma > âmatên. *~ v.i., arranger du papier. « âmatêmayah », ils arrangeaint du papier. Sah2,151. .AMATEPETIA: âmatepêtia > âmatepêtih. *~ v.réfl., couvrir, envelopper de papier. Esp., hazer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los idolos. .AMATETEHUITL: âmatetehuitl. Papiers d'offrandes, désigne des papiers couverts de gouttes de caoutchouc. Petites banderolles en papier disposées sur les épaules et (ou) sur les mollets des ‘parains’ pendant la fête de Tlâcaxipêhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127. Esp., ‘unos papeles llenos de gotas de ulli a los cuales papeles llamaban amateteuitl’. Sah Garibay I 140. Angl., paper streamer. R.Joe Campbell 1997. Un paragr. leur est consacré. Sah1,47. « âmatetehuitl ôltica tlaôlchipinilli, tlaôlchachapatzalli », des papiers d’offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoquêh in tepicmeh », ils suspendaient à des cordes certains papiers d’offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. « izquitemeh âmatetehuitl quinquêntiah », ils les revêtent chacune de papiers sacrificiels - as many of them as there were he covered with white paper streamers. Il s'agit des statues des cihuâtêteoh. Sah4,41. « âmatetehuitl îmâcôlpan mahmantiuh îhuân întlanitzco », des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58. .AMATIC: âmatic: Semblable à du papier, en particulier, mince. Angl., paper-like ; papery. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la paupière, îxquêmpalli. Sah10,102. d'un champignon sur les épis de maïs, cinnanacatl. Sah11,281. Papery. Est dit du gras, pochquiyôtl. Sah10,98. Form: sur âma-tl. .AMATICA: âmatica: Avec du papier. Angl., with paper, by means of paper. R.Joe Campbell 1997. « quitlaquêntiâyah âmatica in întopil, in înotlatopil », ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41. « âmatica quiquimiloa in piciyetl », il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobaccoo in paper. Sah11,83. « âmatica tlaelilpilli », sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlâltêuctli. Sah9,9. « in quêztzpolli âmatica quiquiquimiloâya », il enveloppait l’os de la jambe avec du papier. Sah2,60. « âmatica in quinquihquimiloâyah », ils les enveloppaient chacun de papier. Il s’agit d’épi de maïs ici considérés comme animés. Sah2,124. .AMATINI: âmatini, éventuel sur *âmati. Qui a l’expérience de l’eau, adroit dans l’eau. Angl. experienced in water. Sah2,86. .AMATITECH: âmatitech, locatif sur âma-tl. Près des papiers. « întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli », leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3. .AMATITLAN: âmatitlan : *~ toponyme. .AMATL: âmatl: Papier (indigène). Préparé à partir de l'écorce d'un arbre du genre: ficus. Angl., paper, book. R.Joe Campbell 1997. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Sert à fabriquer des bourses à encens, iyataztli. Sah2,87. « mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi », on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah 11, 111. « in âmatl îxpan contema petlapan in otlâtôpîlli », il dépose du papier sur une natte devant les cannes. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51. « âmatl in quinquehquêntiâyah », ils les revètaient chacun de papier. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. « in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli », son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88. « in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl têcohuanôtza niman ye ic moxtlahua, yehhuatl in amatl quitlatia tlaôlchipinîlli », à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitöt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché dm caoutchouc liquide. Sah9,39. « îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli », sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52. « in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in intôpîl. auh in âmatl, îtech pôhuiya tlanâuhzotectli, ôltica tlapeyâhualli », partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide - wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in ô Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9. «tlaitzcopintli âmatl», des papiers décorés de pointes d’obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969. « auh inic quihcuiloah âmatl, quîtêntiah, quiyacatiah quîxtelôlohtiah », et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952, 176: 12-13. « niman ye ic îpan quichichipitza in âmatl in no îpan ommizôc », alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s’était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8. « âmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh », du papier, un morceau, bien plein de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83. « quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl », ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. « quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh », ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85. « niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl », à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88. « in cihuâtetehuitl âmatl tlaôôlxâhualli, ôôlpeyahuac », les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107. « îtlaquechpanyôuh yetiuh âmatl in tlachîuhtli », il porte sur la nuque sa rosette faite en papier. Sah2,105. « in îcuitlapil âmatl », sa queue est en papier. Décrit le déguisement dit xiuhcôât.l. Sah2,147 = Sah 1927,215. « âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia », elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d’obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac », de grands morceaux de papier larges, larges d’une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112. Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 38 donnent un pluriel ‘âmameh’, les papiers. Note: Le papier couramment utilisé ‘âmatl’ provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l’arbre à papier (Ficus petiolaris) et quï subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du ‘xicaltetl’, la pierre à polir. G.Baudot 1976,30. La préparation des feuilles de papier par ‘battage’ est décrite par Galarza dans son commentaire du Codex de Zempoala page 17. Papier de fabrication artisanale confectionné dans la Sierra de Puebla à partir de l'écorce de certaines espèces de figuiers et qu'on f.ait bouillir de longues heujres dans une décoction avant de l'écraser avec un marteau sur une planche de bois à la dimension de la feuille désirée. Sybille Toumi. Le paradis Sur terre. Amerindia spécial 3. 1995,2-3. Papierschmuck wird durch Sah4,69 Beschreibunqg der Totenbündel der Kaufleuten bestätigt. Er nennt ein Papierwams ‘âmaxicôlli’, ein Papierhalzband ‘âmacôzcatl’ eine Papierstola ‘âmaneapantli’ sonst meist ‘âmaneapanalli’, wie sie auch für nicht im Kampf verbliebene Toten üblich gewesen sein sollen. (Sah Garibay I 345). Papierelementen werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 = Sah Garibay I 186 ‘âmaxicôlli’, ‘âmamaxtlatl’). U.Dyckerhoff 1970, 270-271. .AMATLAHCUILOA: âmatlahcuiloa > âmatlahcuiloh. *~ v.i., écrire une lettre. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. âma-tl. .AMATLAHCUILOH: âmatlahcuiloh, pft. sur âmatlahcuiloa. Ecrivain. * plur., âmatlahcuilohqueh. .AMATLAHCUILOHCAN: âmatlahcuilohcân, locatif sur âmatlahcuiloa. Lieu où l'on écrit. .AMATLAHCUILOLIZTLI: âmatlahcuilôliztli: Charge d'écrivain public. Form: nom d'action sur âmatlahcuiloa. .AMATLAHCUILOLLI: âmatlahcuilôlli: Lettre, épitre. Form: nom d'objet sur âmatlahcuiloa. .AMATLAHUITZOA: âmatlahuitzoa: Nom d’une cérémonie durant le mois de teôtl ehco. Sah2,182. Note: la formation n’est pas claire. .AMATLAMATQUI: âmatlamatqui: Spécialiste du papier. Allem., Papiersachverständiger. SIS 1950,249. * plur., « âmatlamatqueh », les spécialistes du papier - paper designers ; thoose skilled with paper. R.Joe Campbell 1997. « quintlachihchîhuiliâyah in âmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca », les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient de l’expérience les préparaient - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la ‘momie’. Sah3,42. Le texte espagnol dit: ‘Los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles’. Ils sont chargés de préparer la ‘momie’ mortuaire en vue des funérailles. Duverger, L'Origine des Aztèques, p.255. « âmatecqueh, âmatlamatqueh », ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. .AMATLAN: âmatlân : *~ toponyme. .AMATLAPALEH: âmatlapaleh, nom possessif. Cf. ahmâtlapaleh. .AMATLAPALHUIYAC: âmatlapalhuiyac, terme descriptif. Cf. ahmâtlapalhuiyac. .AMATLAPALLI: âmatlapalli. Cf. ahmâtlapalli. .AMATLAQUEMITL: âmatlaquêmitl: Vêtement de papier. * à la forme possédée. « îmâmatlaquên », leur vêtements de papier. « tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in îmâmatlaquên », leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d’obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuâpipiltin. Sah1,19. « oncân ic quintlaquêntiâyah in îmâmatlaquên, in îmâmanechihchîhual », alors ils les habillaient de vêtements de papier, d’ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,10. Form: sur tlaquêmitl, morph.incorp. âma-tl. .AMATLAQUENTIA: âmatlaquêntia > âmatlaquêntih. *~ v.t. tê-., revètir quelqu'un de papier. « quintlâcatlachiyaltiâyah, quimâmacaltiâyah, quimâmatlaquêntiâyah » ils leur donnaient l’apparence humaine, ils leur mettaient une couronne en papier, ils les habillaient de papier - les daban aparencia humana, los dotaban de su amacalli y los vestian con papeles. Il s'agit des Tepictotôn. Prim.Mem (Atemoztli ). W.Jimenez Moreno 1974,58. .AMATLATL: âmatlatl: Filtre, tamis. Angl., strainers. Sah10,78. Form: sur matlatl, morph. incorp. â-tl. .AMATLATQUITL: âmatlatquitl: Vêtement de papier. Angl., paper adornement ; paper array ; paper goods ; paper vestement. R.Joe Campbell 1997. Dont est paré Xiuhtêuctli. Sah4,87. « quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh », ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s’agit d’esclaves qui seront sacrifiés en l’honneur se dieux du pulque. Sah2,137. « in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in âmacuexpalli îhuân iyataztli », tous les ornements de papier, la rosette portée sur la nuque, la perruque de papier et la bourse à tabac - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86. « quimonahaquiah in âmatlatquitl », ils leur mettent leurs ornements en papier. Il s’agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138. « quicecencâhuah in îxquich âmatlatquitl », ils préparent toutes les parures en papier - sie stelleten den gesamten Papierschmuck zusammen. Sah 1927,124. « îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli », ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l’étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69. « in ôquicencauhqueh in âmatlatquitl, niman ye ic quichihchîhuah in micqui, quicocototztlâliah, îcpac contecah âtl », quand ils ont préparé les parures en papier ils parent le mort, ils le mettent en position assise, ils lui mettent de l’eau sur la tête -when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead one; they sat him up; they poured water on his head. Sah3,42. Il s'agit de la préparation de la ‘momie’ mortuaire. Le mort entouré de bandelettes serrées, est placé sur un siège dans la traditionnelle position assise, jambes repliées devant la poitrine. C'est sous cette image du ‘bulto’ funèbre que sont traditionnellement représentés les morts dans les manuscrits figuratifs indigènes. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255. * à la forme possédée. « îâmatlatqui », ses parures en papier. Il s’agit de Quetzalcoâtl. Sah4,29. « quinmahmâcah in îmâmatlatqui in îmâmanechihchîhual », ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142. « tecpichoah in îxquich îmâmatlatqui tepictotôn », ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153. « îtech quitlaliliâyah in îzquitlamantli înechihchîhual, in îâmatlatqui », ils posaient sur lui toutes parures, ses ornements en papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtenstucke und seine Papierkleider legten sie ihm hin. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah 1950,126. « întech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl », ils placèrent sur eux (même) leurs ornements de papier, les couronnes en papier - on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns. Il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425. « inic tlahcuilôlli in îâmatlatqui tezcapocyoh », sa parure de papier ornée de motifs en pierre de miroir - seine Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah 1927,108. « motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh », on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150. « tlatlactic tlauhyoh in îmâmatlatqui », leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59. « in iâmatlatqui tlîltic chihchîltic in huahuânqui », ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56. .AMATLATZONTLI: âmatlatzontli: Régistre, cahier. .AMATZOTZOLLI: âmatzotzolli: Morceau, bout de papier. Angl., scrap of paper. R.Joe Campbell 1997. .AMATLAXOLOCHOLLI: âmatlaxolocholli: Pendentifs en papiers plissés. Angl., pasted paper pendants. « ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli », ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66. Le texte espagnol dit: ‘con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados’. Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55. Form: sur tlaxolochôlli, morph.incarp. âma-tl. .AMATZCALLI: âmatzcalli, variante de âmetzcalli: Coquillage, moule. .AMATZINTLI: âmatzintli: De petits papiers. Angl., paper, paltry paper. R.Joe Campbell 1997. .AMATZONCALLI: âmatzoncalli: Coiffe de papier. Esp., capacete de papel. Form: sur tzoncalli morph.incorp. âma-tl. .AMATZONTLI: âmatzontli: *~ parure, perruque en papier. * à la forme possédée. « îâmatzon », sa perruque en papier. Parure du xocotl. Sah2,112. « îmâmatzon », leur perruques en papier. Parure des prisonniers saerifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113. Cf. la redupl. pluralisante ahâmatzontli. Form: sur tzontli morph.incorp. âma-tl. .AMATZOTZOLLI: âmatzotzolli: Morceaux de papier déchirés. Angl., scraps of paper. Sert à remplir les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157. .AMATZOTZOMAHTLI: âmatzotzomahtli: Sorte de papier que les Indiens offraient aux dieux. Form: sur tzotzomahtli, morph.incorp. âma-tl. .AMAUHTIA: âmâuhtia > âmâuhtih. *~ v.t. tla-., ajouter prudemment de l'eau à quelque chose. « tlaâmâuhtia, tlaâizahuia », elle lui ajoute prudemment de l’eau - she adds water sparingly, conservativaly. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah11,93. « tlaâmâuhtia », mit Wasser erschrecken. SIS 1952,312. Note: n'est pas attesté dans R.Siméon. .AMAXAC: âmaxac, locatif. 1.~ point où un cours d'eau se partage en plusieurs branches, embranchement. « contlachiyeltito in ômpa in âmaxac », on alla lui montrer l’embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36. 2.~ toponyme. .AMAXAYACATL: âmaxayâcatl: Masque de papier. Esp., caratula de papel; maxcara de papel (Molina 1555, Molina I et II). .AMAXICOLLI: âmaxicôlli: Blouse en papier sans manches. Allem., Papierwams (Aermelloses Hemd). Papierjacke. SIS 1950,249. « îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli », ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l’étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69. U.Dyckerhoff 1970,270. Wird am Xocotl huetzi im Feuer geopfert. Sah2,106 = Sah Garibay I 186 Form: sur xicolli, morph.incorp. âma-tl. .AMAXIQUIPILLI: âmaxiquipilli: Sac en papier, aumonière à encens en papier. Angl., a paper encense bag. Sah2,164. .AMAXOCHICHIHUA: âmaxôchichîhua > âmaxochichîuh. *~ v.t. tla-., faire un lit de fleur. « nicamâxochichîhua », j’en fais un lit de fleurs - I make a bed of flowers with them. Il s'agit de la fleur cacahuaxôchitl. Sah11,202. .AMAXOCHITL: âmaxôchitl: Fleur en papier. * à la forme possédée. « îmâmaxôchiuh contêcatihuiyah mihtoa întêucxôchiuh », elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170. .AMAXOCOCUAHUITL: âmaxococuahuitl: Mûrier. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âmaxoco-tl. .AMAXOCOTL: âmaxocotl: Mûre. .AMAXOTLA: âmaxotla > âmaxotla-. *~ v.i., couper du papier. Angl., he cuts paper into strips. R.Joe Campbell 1997. « quipêhualtiah in âmaxotlah », ils commencent à couper du papier - they began cutting lengths of paper. Sah9,9. Form: sur xotla, morph.incorp. âmatl. .AMAXOTLALO: âmaxotlalo, *~ v.impers. sur âmaxotla, on coupe du papier. Sah2,152. Angl., paper is cut. R.Joe Campbell 1997. .AMAXOTLAN: âmaxotlan, *~ à la forme possédée seulement, la découpe du papier accomplie par quelqu’un. « înâmaxotlan », ihr Papier-schneiden. (Les marchands à la veille de leur départ, vers minuit): « niman ye ic quipehualtiah înâmaxotlan. achtopa quitequih in îtech pohui in tetl, quihtoâya xiuhteuctli tlalxictenticah », da nahmen sie sogleich ihr Papier-schneiden vor. Zuerst schnitten sie es für den Herrn des Feuers aus, den die Xiuhtecutli nannten, der im Munde des Erdnabels wohnt. « auh in âmatl quitequiyah tlayopitetectli iuhquin cuachpanitl ic tlatectli quitlahcoilpiah, tlauhtica ic caltiah in ôconcencauhqueh » , das Papier aber zerschnitten sie nach Yopi-Art in lange Streifen, um sie wie eine Fahne in der Mitte (an einem Stab) zu befestigen, wuschen sie mit Ocker und brachten alles in ordnung. Sah 1952,176:7-10. .AMAXTECATL: âmaxtêcatl : *~ ethnique. .AMAXTLAN: âmaxtlan : *~ toponyme. .AMAXTLATL: âmaxtlatl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. « côztîc âxîxpahtli, âmaxtla înelhuayo », le remède jaune aux troubles urinaires, la racine de la plante appelée ‘amaxtla’ - ‘yellow urine medecine’ the root of (the herb) âmaxtlatl. Sah10,155. .AMAYOTIA: âmayôtia > âmayôtih. *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d’une surface mince. « tlaâmayôtia », il recouvre d’une mince surface - he provides a thin surfacing. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. .AMAZOLLI: âmazolli: Vieux papier. Esp., papel viejo, Molina II 4r. .AMAZTALLI: âmaztalli: Papier blanc. Angl., white paper. Sah4,37. Form: sur iztalli, morph.incorp. âma-tl. .AMECHICHI: amechichi: Officier chargé de l'étiquette de la cour. (Clav.) .AMEHHUAN: amehhuân : Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme brève, Vous. « âc amehhuân », qui êtes vous? Sah12,13. .AMEHHUANTIN: amehhuân : Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme longue, Vous. .AMEL: amel, ou ameltin. Vous ètes diligents. Du radical ‘el’, qui n'existe qu'à la forme possédée. R.Andrews Introd 254. .AMETZCALLI: âmetzcalli, variante âmatzcalli. Coquillage, moule. .AMEYALATL: âmêyalâtl: Eau de source, de fontaine. .AMEYALCO: âmêyalco, locatif sur âmêyal-li. 1.~ locatif, fontaine, source. Angl., in a spring. R.Joe Campbell 1997. « in nemi in mochântia âtlan, in ahzo âtoyâc, in ahnôzo canah âmêyalco », il vit, fait sa demeure dans l'eau, soit dans une rivière soit quelque part dans une source. Décrit l'habitat de l'ahuitzotl. Sah11,68. 2.~ toponyme, a.~ communauté rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, San Miguel Ameyalco, Méx. b.~ communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.6 et Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.18, représente de l’eau, â-tl, coulant, mêya, de haut en bas. .AMEYALLAH: âmêyallah, locatif. Source, fontaine, eau courante. .AMEYALLI: âmêyalli: Fontaine, source. Angl., spring. R.Joe Campbell 1997. Cf. description en Sah11,249. .AMEYALLOTL: âmêyallôtl: Source, fontaine. * à la forme possédée. « îâmêyâllo », sa source. (peut-être forme possédée inaliénable sur ‘âmêyalli’) « îâmêyallo in cemihcac yoliztli », source de vie. .AMEYALTONTLI: âmêyaltôntli, diminutif de âmêyalli. Petite fontaine. .AMI: ami > an. *~ v.i., chasser, aller à la chasse. Esp., montar o caçar. Molina. SGA II 483. Passif et impers. amihua (Olm.) Note: ami peut apparaitre pour âmîn radical perfectif de ‘âmîna’ dans « têami », qui fait que les gens ont la diarrhée - causa diarréa a la gente). Cod Flor XI 125r = ECN11,72. .AMICOHUA: âmicôhua: *~ v.impers. de âmiqui., on a soif. Launey Introd 169. Angl., all die of thirst, there is thirst. R.Joe Campbell 1997. .AMICOHUAYAN: âmicôhuayân, locatif. Endroit où l'on meurt de soif. Angl., a place of death from thirst. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256. .AMICTIA: âmictia > âmictih. *~ v.t. tê-., faire mourir quelqu'un de soif. « têâmictih », qui fait mourir les gens de soif. Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist M5231r = Sah11,130. .AMICTINEMI: âmictinemi > âmictinen. *~ v.t. tla-., désirer, souhaiter ardemment une chose, comme quelqu'un qui meurt de soif. « nicâmictînemi in cualli », je désire la vertu, j'ai soif du bien. Form: v.composé sur âmiqui. .AMICTLAN: âmictlân, locatif. Abîme, eau profonde. « ahmo cencah âmictlân », mer basse, peu profonde. .AMIH: amih: *~ v. défectif, exister. Sans radical imperfectif, son perfectif est utilisé comme présent; il n'existe pas d'autres temps. Ce verbe n'est utilisé que dans des constructions spéciales uni à l'interrogatif ‘quên’. Cf. ‘quênamih’, ‘quêmmach’. R.Andrews Introd 63. ‘amih’, ‘tel’ n'apparait guère que dans l'interrogation ‘quênamih’ comment, de quelle nature? généralement écrit en un seul mot lorsqu'il interroge sur la troisiéme personne. Mais l'on trouve aussi par exemple: « quên tamih » comment es-tu? Quelle est ta nature? Le pluriel est « quênmihqueh », l'honorifique « quênamihcâtzintli » et il y a un locatif « quênamihcân ». Launey Introd 2;24. « âc amihqueh ?», qui êtes vous ? Sah12,5 (acamjque) .AMIHTIC: amihtic, locatif à la forme possédée. Cf. ihtic. En vous. .AMIHUA: amîhua: *~ v.impers. sur ami, on chasse, tout le monde chasse. « amîhua », on chasse. Sah2,181. « amîhuaz », there will be hunting. R.Joe Campbell 1997. « huilôhua in amîhua », on part pour chasser. Sah2,136. « quinnezâhuiliah in mâmâzah, inic amîhuaz », ils jeûnent pour les cerfs pour qu’on (les) chasse. Sah2,134. .AMIHUAYAN: amihuayan, locatif. Pays, endroit de chasse. .AMILCAH: âmilcah : *~ ethnique. .AMILCATL: amilcatl : *~ ethnique. .AMILIA: amilia > amilih. *~ v.t. tê-., chasser pour quelqu'un, pour les autres. Form: applicatif de ami. .AMILIZTLI: amiliztli: Chasse. Form: nom d'action sur ami. .AMILLI: âmîlli: Terre, champ d'arrosage. Angl., irrigated land. Sah4,128. Allem., Bewässerungsfeld. SIS 1950,249. Form: mîlli, nom incorporé âtl. .AMILOMEH: amilomeh, pluriel de amilotl. Poissons blancs. Sah11,69. .AMILOTETL: amilotetl: Oeuf de poissons blancs dits ‘amilotl’. Décrits en Sah11,64. Form: sur tetl , nom incorporé, amilo-tl .AMILOTL: amilotl, pluriel amilomeh. Sah11,69. *~ zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central. Angl., White fish. Sah10,80. Esp., pescado blanco, Identif. desconocida. Cf.Sah HG XI 2.3.21. Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253. Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321. Note: R.Siméon le compare au gardon. Note: âmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12. Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62. dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160. Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin). Note : en Sah9,75 ‘amilotl’ apparaît à la place d’ « anillotl ». *culinaire, Grillé sur le comal. Sah11,63. « iztac amilotl chîlcôzyoh », du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37. .AMILOTONTLI: amilotôntli, diminutif sur amilotl. Petit poisson blanc. Sah11,62. .AMILOYAN: amilôyan, locatif sur le passif de ami. Pays de chasse. .AMILPAMPA: âmîlpampa, locatif. En direction des champs arrosés, le Sud. « in huitztlâmpa, in amîlpampa », vers le sud, vers les terres arrosées. Launey II 216. « âmîlpampa xôchitlampa », Region der bewässerten Acher, Region der Blumen, der Süden. « âmîlpampa ehecatl », vent du midi. « no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh », vous tirerez des flèches également vers le Sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1538,65 §44. « âmîlpampa huîtz », il vient des champs irrigués - it comes from irrigated lands. Est dit d'un bon coton. Sah10,75. .AMILPAN: âmîlpan, locatif. Sur les champs irrigués. W.Lehmann 1938,286. .AMILPANCAYOTL: âmîlpancayôtl: Propre aux terres irriguées, ou au sud. Angl., of the irrigated lands. Est dit d'une variété de mais, cintli. Sah11,282. Cf. aussi âmîlpanecayôtl. .AMILPANECAYOTL: âmîlpanêcâyôtl: Propre aux terres irriguées, ou au sud. Angl., that of the irrigated lands. Est dit du mais blanc, iztac cintli. Sah11,279. d'un bon coton. Sah10,75. .AMILTZINCO: âmîltzinco : *~ toponyme. .AMIMITL: amimitl, nom divin. Chef légendaire des Michhuahqueh. Hist.Gén.72. .AMINA: âmîna > amîn (le pft est parfois transcrit ami). *~ v.réfl., avoir la diarrhée, la colique. Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina. « ninâmîna », j’ai la diarrhée. Sah11,117. « in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah », les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170. *~ v.t. tê-., donner la colique à quelqu'un. « in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn, tênâlquîxtia, têâmîna », si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. *~ v.t. tla-., faire mousser, écumer. Cf. l’éventuel tlaâmînani et le pft comme nom d’agent tlaâminqui. Form: sur mîna, morph.incorp. âtl. .AMINTLI: âmîntli: Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues. Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152. Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249. « in âquin ic miquiznequi âmîntli », celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204. Form: de nom d’objet sur âmîna. .AMIQUI: âmiqui > âmic. *~ v.i., avoir très soif, mourir de soif. Angl., to die for lack of water, i.e. to be dursty. R.Andrews Introd 430. *~ v.t. tla-., désirer ardemment quelque chose. « cencah câmiquih », ils le désirent très ardemment - they thirsted mightily for it. Sah12,31. * impers., « âmicôhua », tous meurent de soif - all die of durst. Sah 11,106. Form: sur miqui, morph.incorp. â-tl. .AMIQUILIZTLI: âmiquiliztli: Soif mortelle. Allem., tödlicher Durst. SIS 1950,249. .AMIQUINI: âmiquini, éventuel sur âmiqui. Altéré de soif. Angl., thirty person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25. .AMIQUITIA: âmiquîtia > amiquîtih. *~ v.réfl., honorifique sur âmiqui, avoir très soif, mourir de soif. A.J.O. Anderson Rules 57. .AMOCHCO: amochco : *~ toponyme. .AMOCHICOMITL: âmochicômitl: Vase d'étain. Form: sur cômitl, morph.incorp. âmochitl. .AMOCHIHUIA: âmochihuia > âmochihuih. *~ v.t. tla-., étamer une chose. « nicâmochihuia », je l’étame - I add tin to it. Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235. Form: sur âmochi-tl. .AMOCHITL: âmochitl: Etain. Angl., tin. Allem., Zinn. Décrit en Sah11,235. Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « yehhuâtl in îtech quîza in teôcuitlatl, in ahzo temetztli ahnôzo âmochitl, tlâlli », voici la terre dont vient l'or ou le plomb ou l'étain - this is the earth from which the gold, or the lead or the tin comes. Sah11,237. « yehhuâtl in itznacochtli, tepoznacochtli îhuân âmochitl », des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn. Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28. .AMOCHIYOTIA: âmochiyôtia > âmochiyôtih. *~ v.t. tla-., étamer un objet. Form: sur âmochitl. .AMOCHYOTIA: âmochyôtia. Cf. âmochiyôtia. .AMOLONI: âmolôni > âmolôn. *~ v.inanimé, bouillir, bouillonner. Form: sur molôni, morph.incorp. â-tl. .AMOLONILONI: âmolônilôni, éventuel sur le passif de âmolôni, n.d'instr. Ustensile pour remuer le cacao. .AMOMOXTLI: âmomoxtli, syn. de tecuitlatl. Substance mucilagineuse, flottant en surface de la lagune. Décrite en Sah11,65 qui donne comme autres syn. âcuitlatl, azoquitl. .AMOXCALLI: deux entrées A.~ âmoxcalli: ‘maison des livres’, bibliothèque rattachée au calmecac ou au temple. G.Baudot 1976,31. Esp., libreria, o tienda de papel. Molina II 5v. Angl., bookstore. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10. B.~ âmoxcalli: chaumière faite ou recouverte d'algues tirées de la lagune. También significa ‘casa de musgo acuatico’ (Cf. ‘âmoxtli’). Garibay 1971 II 401. .AMOXEH: âmoxeh, nom possessif. Qui a des livres. La forme « âmoxhuah » existe également. R.Andrews Introd 216. « âmoxhuâh, âmoxeh », il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29. « amoxeh, tlahcuiloleh », il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapouhqui). Sah10,31. .AMOXHUAH: âmoxhuah, nom possessif, plur. âmoxhuahqueh. Qui possède ou détient des livres. La forme « âmoxeh », existe également. « âmoxhuah, âmoxeh », il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29. * plur., « amoxhuahqueh », ils possèdent des livres. Est dit des savants, tlamatinimeh. Launey II 268 = Sah10,190. « conihtohtihuih in huêhuehtlâcah in tlamatinih in âmoxhuahqueh », les hommes agés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant… Sah6,114. .AMOXHUIA: âmoxhuia > âmoxhuih. *~ v.réfl., 1. ~ former de l'écume, écumer; s'énerver. Allem., aufschäumen, sich aufregen. SIS 1950,250. 2. ~ consulter les livres sacrés. « in timotezcahuico in timamoxhuico », tu est venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tônalpôuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152. Form: sur âmox-tli. .AMOXMATINI: âmoxmatini, éventuel sur *âmoxmati. Qui connait les livres. SIS 1950,250. Est dit de l'horticulteur. Sah10,42. .AMOXPAN: âmoxpan : *~ toponyme. .AMOXPOHUANI: âmoxpôhuani, éventuel. Qui lit des livres. Angl., book reader, one who customarily reads books. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25. .AMOXTLAHCUILOLLI: âmoxtlahcuilôlli: Livre. « inin âmoxtlahcuilôlli », ce livre. Sah9,6. .AMOXTLAHCUILOLPA: âmoxtlahcuilôlpa, locatif sur âmoxtlahcuilôlli. Dans un livre, dans les représentations figurées. « ca iuh quihcuilohtihuih in îmamoxtlahcuilôlpa », c’est ainsi qu’ils l’écrivent dans leurs livres - so stellen sis es auf ihren Bildermalereien dar. Chim. 1950,8 (5ème relation). .AMOXTLI: âmoxtli: 1.~ livre. « in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli », l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,19l. « in tlapouhqui in tlamatini in îmac mani in âmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlîlli in tlapalli », celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l’encre noire et l’encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24. « quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in iquin cualli tonâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia », il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c’est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. * plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 donnent un pluriel: ‘âmoxtin’. 2.~ botanique, nom d’une plante aquatique. Launey II 240. Note: es el nombre de un musgo que crece en los lagos. Con él se formaban o recubrian casetas en que celebraban fiestas y festin. Garibay 1971 II 401. SIS 1950,250. traduit ‘Wasserschaum’. .AMOXXOTOCA: âmoxxotoca > âmoxxotoca-. *~ v.i., lire, suivre l'ordre des figures ou glyphes en épelant le sens. Est dit des prêtres qui chantent au calmecac. Sah3,67. Note: lit. ‘seguir el libro’. Como el libro era de figuras, seguir cada figura e indicar el sentido de ella es lo que con tal vocablo se da a entender (Cf. I 289). Garibay. Form: sur xotoca, morph.incorp. âmox-tli. .AMOYAHUA: deux entrées A.~ âmoyâhua > âmoyâhua-. *~ v.i., être entraîné ou dispersé par l’eau. « tâmoyâhuatinemi tehcatocotinemi », tu es constamment entrainé par l’eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253 (tamoiaoatinemi). B.~ âmoyâhua > âmoyâuh. *~ v.réfl., être entraîné ou dispersé par l’eau. « tehcatocôtinemi, timâmoyâuhtinemi », tu es constamment emporté par le vent, tu es constamment entrainé par les vagues. Sah6,253 (timamoiauhtinemi). Form : sur moyâhua, morph.incorp. â-tl. .AMOYOTAMALLI: amoyôtamalli: *~ culinaire, tamales à base de moucherons d'eau. Angl., water fly tamales. Sah10,80. .AMOYOTL: amoyôtl: Moucheron d'eau. Décrit en Sah11,64. * plur., ‘amoyômeh’, water flies. R.Joe Campbell 1997. Nourriture de l'oiseau teniztli. Sah11,31. .AMOYOTLAXCALLI: amoyôtlaxcalli: *~ culinaire, tortillas à base de moucherons d'eau. Angl.., water fly tortillas. R.Joe Campbell 1997. Vendues par le vendeur de poisson. Sah10,80. .ANA: âna > ân. *~ v.t., 1.~ prendre, attraper, faire prisonnier. ‘cui’ et ‘âna’ se traduisent tous deux par ‘prendre’. ‘âna’ est plus ‘fort’ et marque, soit qu'on prend avec violence. soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; ‘cui’ marque plutot qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49. « in quimânaznequi », s’il veut les attraper. Il s’agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49. « xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl », ‘Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl’. Launey II 198. « in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl », les anciens des quartiers cherchaient de l’eau. Sah2,141. « in yehhuâtl tlamani: oncân conânilia in îmal, huel yehhuâtl in conâna », celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c’est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66. « ayâc huel têmalcuilia, ahno âc zan têmal in conâna », personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66. « in iquêxcân tepêtzinco, in ômpa ommiquiya cihuâtl îtôca quetzalxôch îtech cânaya in tepêtzintli quitôcâyôtiâya quetzalxôch », en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu’ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43. 2.~ copier, recopier quelque chose. « âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah », les modèles en papier d’où elles copient ce qu’elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49. « îtech cântiuh in quênamih machiyôtl », il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76. Cf. tlîlântli. 3.~ métaphore de l'adultère. « cuêitl huîpîlli têpan câna », il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère). Sah4,5. « ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz », ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22. « in ihcuâc âno, in ihcuac tzîtzquîlo », quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52. 4.~ expression, « îxtlân tlaâna », il a des rayures au visage. « iztac inic mihchîuh, mihchîhua, mehcaihchîhua, îxtlan tlaâna », il s’est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa. *~ v.réfl., pousser, se développer. « mâna », wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273. « mâna », se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63. « mâ oc îhuiyân, mâ oc îcemel xihuâlmâna », prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huâl-m-âna). « mânazqueh mohuapâhuazqueh », ils pousseront, ils grandiront. Est dit d’enfants. Sah2,169. .ANAHUAC: ânâhuac: 1.~ locatif, près de l'eau. Angl., on the coast. R.Joe Campbell 1997. 2.~ toponyme. .ANAHUACAH: ânâhuacah : *~ethnique, plur. sur ânâhuacatl. .ANAHUACATL: ânâhuacatl, plur. ânâhuacah. 1.~ ethnique. 2.~ nom pers. .ANAHUACATLALLI: ânâhuacâtlâlli: Terres côtières. Allem., das Küstenland. SIS 1950,250. Esp., tierra costeria. Cf. Sah XI 11,34. Décrites en Sah11,256. Form: sur tlâlli, morph. incorp. ânâhuac. .ANAHUACATLAHTOHQUEH: ânâhuacâtlahtohqueh, plur. Les souverains de l’Anahuac. Angl., rulers of anahuac. R.Joe Campbell 1997. .ANAHUACAYOH: ânâhuacayoh, nom possessif. Qui a des cercles concentriques. Décrit des bouclier, ‘ânâhuacayoh chîmalli’. Cf. U.Dyckerhoff 1970, 169-171, 224-227, 229. .ANAHUACAYOTL: ânâhuacâyôtl: Qui concerne les régions côtières, qui est propre à ces régions. Esp., cosa como la de las costas (cantos, vestidos, etc.) Cf. Sah HG VIII 14,7,2. Allem., der die Küstenbewohner betreffende (Gesang und Tanz); Bezeichnung auch fdr Kakao und Pfeffer der Küste. SIS 1950,250. Désigne une variété de mais blanc, iztac cintli. Sah11,279. de maïs, cintli. Sah11,282. de piments, chilli. Sah10,67. de cacao, cacahuatl. Sah10,65. de calebasse peinte, xicallahcuilôlli. Sah10,78. de chant. Sah4,25. « zan no iuhqui intlâ ânâhuacayôtl », de même si c’est (un chant) à la manière de l’Anahuac - like wise if a song were to be intoned after the manner of Anahuac. Sah8,45. « quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl », ils entonnent des chant, à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41. R.Siméon dit: Ce qui est étranger, marchandises, produits exotiques. .ANAHUACPA: ânâhuacpa, locatif. Vers le terres chaudes au bord de l’océan. « itztiyahqueh ânâhuacpa », ils sont allés vers les terres chaudes au bord de l’océan. Sah3,33. .ANAHUATL-ITEUC: ânâhuatl îtêuc: Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même Garibay Llave 301. ‘Le seigneur de la côte’: autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127. « in totêc, ahnôzo ânâhuatl îtêuc, îhuân tlatlâhuic tezcatlipoca », Totec dit aussi, Anahuatl Itecu (‘Seigneur d'Anahuatl’), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186. On trouve aussi la forme ânâhuatl îtêc. .ANAHUATL: ânâhuatl: 1.~ région côtière. « ânâhuatl quixacualohtinemih, ânâhuatl quilacatzohtinemih », ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztomêcah. Sah1,41. « in totêc, ahnôzo ânâhuatl îtêuc, îhuân tlatlâhuic tezcatlipoca », Totec dit aussi Anahuatl Itecu (‘Seigneur d'Anahuatl’), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186. « ânâhuatl îteôuh: tzapotecah in huel înteôuh catca », il était le dieu des régions côtières, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totêc. Sah1,39. « inic quilacatzohtinemih ânâhuatl », comment ils ont fait le tour des régions côtières. Est dit des marchands. Sah4,47. 2.~ désigne le Terre par opposition au Ciel. « in ilhuicatl îhuân in îxquich ânâhuatl tênticah », le ciel et tout ce qui remplit la terre - as for the heavens and what was filling all the earth. Sah3,12. 3.~ désignerait aussi un pectoral en forme de disque, caractéristique de Tezcatlipoca. Allem., ringförmiger Muschelbruststück Tezcatlipoca's. Mönnich 1969,414. Ein auf der Brust getragener weisser, anscheinend aus einer Muschelschaale geschliffener Ring, ähnlich dem, mit dem in Cod.Tell.Rem 5 (= Kingsborough I,9) der Gott Uitzilopochtli dargestellt ist. In der Randglosse Sah 1927,2 und in dem ensprechende Abschnitte des ersten Buches Sah 1927,34 wird dieser Schmuck als ‘eltezcatl’, ‘Brustspiegel’ d.h. ‘auf der Brust getragener Spiegel’ bezeichnet. SGA II 431. « îteôcuitlaânâhuauh îelpan mani », son disque d’or repose sur sa poitrine - der goldene Ring liegt auf seiner Brust. Décrit Paynal. Sah 1927,34. .ANAHUAYOH: ânâhuayoh, nom possessif. Qui a des cercles ou un motif formé de cercles. Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250. .ANAL: ânâl, locatif. De l'autre côté de l'eau. « ânâl », de l’autre côté de l’eau - beyond the water; the other side of water. R.Andrews Introd 311. Note: The suffix ‘-nâl’ meaning ‘the far bank’, ‘the other side’ combines only with the stem ‘â-tl’, ‘water’. It is frequently translated as ‘beyond’, ‘across’. « nâl » is really a noun stem (Cf. 5.3.2). R.Andrews Introd 311. « ânâl », allende el rio o mar o dela otra parte del rio etc. Molina II 6r. .ANALCO: ânâlco, locatif. De l'autre côté de l'eau. « ânâlco motlâlia in notahtzin », mon père est de l’autre côté de l'eau. Cf. le locatif ‘nâl’. .ANALLI: ânâlli: Rive, berge, bord d'un fleuve, rivage de la mer. Angl., far bank of a river. R.Andrews Introd 420. « hueyi ânâlli », côte de la mer, grande rive. R.Siméon 24. .ANALO: ânalo, *~ v.passif sur âna, être saisi, être choisi. « ânalôyah », ils étaient choisis - they where chose. R.Joe Campbell 1997. Form: Cf. R.Andrews Introd 72. .ANALTIA: ânaltia > ânaltih, *~ v.causatif sur âna, faire attraper. On trouve aussi ‘ântia’. Launey Introd 183. .ANAMACA: ânâmaca > ânâmaca-. *~ v.i., vendre de l'eau. Form: sur nâmaca, morph.incorp. â-tl. .ANAMACAC: ânâmacac, plur. ‘ânâmacaqueh’. Vendeur d'eau. Sah1,22. R.Siméon traduit: marchand, porteur d'eau. « ânâmacaqueh », les vendeurs d’eau - die auf dem Wasser Handel treiben - the sellers of water. Qui honorent particulièrement châlchihuitl îcue. Sah 1950,194:20 = Sah4,99. .ANAMACANI: ânâmacani, éventuel de ânâmaca. Vendeur, porteur d'eau. .ANANACAZNAMIQUI: ananacaznâmiqui > ananacaznâmic. *~ v.réfl., se rencontrer dans la port d’une parure nommée ananacaztli. « zan mananacaznâmicqueh in cuitlâhuacah îhuân tezcocah », les habitants de Cuitlahuac et ceux de Tezcoco se sont rencontrés dans le port de la parure nommée ananacaztli. W.Lehmann 1938,241. .ANANACAZTLI: ananacaztli: Parure de plumes, distinctive du souverain de Tezcoco. Bezeichnet ein Federschmuck. (Cf. ‘xiuhananacaztli’) Besondere Abzeichnung der Chichimekenkaiser von Tezcoco: ‘y si era Emprador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian "ananacaztli" y otro alguno no podia usar de este insignia sino solo el Emperador’. SGA II 565. Serait également portée par le souverain de Cuitlâhuac. W.Lehmann 1938,241 qui traduit par ‘Wasserrohren’.. .ANANTLI: ânântli: Lit d'un fleuve. Esp., madre de rio. Form: sur nântli, morph.incorp. â-tl. .ANAUHTIA: anâuhtia > anâuhtih. *~ v.t. tla-., traiter l'extérieur d'une circonférence. « tlaanâuhtia », il traite la circonférence - he treats the exterior circumference. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Anders Dib notent: if derived from « tlanâuhtli », reference would be to interior coating. .ANAYOTL: anayotl: Saillie du toit (S). .ANCA: anca: ‘alors comme ca’, ‘ce qu'il parait’ s'emploie dans des exclamations résignées ou indignées. Launey Introd 337. Angl., therefore; if that is the case then..., that being the case... R.Andrews Introd 423. so, therefore, that being the case ; acordingly. R.Joe Campbell 1997. « anca zâ nel ye cuêl êyi, nâhui mêtztli in chipîn piltzintli », apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118. « anca ôihtlacauh in piltôntli, in conetôntli, in ichpôchtôntli », il parait qu'elle a concu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116. « anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo », car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55. R.Siméon dit: signifie le plus souvent: ‘comme, de manière que’. « anca ahmo nicchîhuaz » de manière que je ne le ferai pas. Il est quelquefois employé dans le sens de ‘ahzo’: ‘peut-être, donc, aussi, par conséquent’: « anca niyâz », peut-être j'irai. .ANCATONTLI: ancâtôntli, diminutif sur anqui. Quelque peu long Esp., cosa larguilla. .ANE: ane, *~ interj., hola, hé! .ANECUIYOTL: anecuiyôtl. Cf. aneucyôtl. .ANEMI: ânemi > ânen. *~ v.i., vivre dans l'eau. « in ânemiyah », ceux qui vivaient dans l'eau. Cron.Mexicavotl 36. Form: sur nemi, morph.incorp. â-tl. .ANENECUILCO: ânenecuilco : *~ toponyme. .ANENEZ: anenez. apocope sur aneneztli. Cf. aneneztli. .ANENEZTIHUA: aneneztîhua > aneneztîhua-. *~ v.impers., on devient larves de libellules. « aneneztîhuac », on est devenu larves de libellule. W.Lehmann 1938,61. Form: impers. sur *anenezti. .ANENEZTLI: aneneztli, plur. aneneztin. Larves de libellule. Mexicanisme ‘aneneztes’, Cron Mexicayotl 36. Décrites en Sah11,64. Larva de libélula (dragonfly). Cf. Sah HG XI 3,5 = Garibay Sah. III 203-204. Hernandez Hist. Aquatilium N. Hisp. Cap V 77. W.Lehmann 1938,61. Apocope: ‘anenez’. Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160. .ANEPANTLAH: ânepantlah, locatif. Au milieu de l'eau. Launey II 204. Au milieu de l'eau, dans la mer, dans un golfe ou une lagune (S). Angl., midst of the water, middle of the water. R.Andrews Introd 420. in the middle of th water ; in the middle of the lake. R.Joe Campbell 1997. .ANEUCYOTL: aneucyôtl : *~ parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli. C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5. Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl). Le texte esp. dit: ‘ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas’. « aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac », anecuiyotl, c’est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52. « ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya », when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair. (1) Cf. Sah2,69. (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina ‘uapaua’ (guarnecer algo). Sah9,60. « îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac », die Feuerschlangenverkleidung, sein ‘anecuyotl’ trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. « intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl »,on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425). « îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui », und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101. La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156. « îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal », sa coiffe faite de mosaique de plumes s’appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101. « in aneucyôtl întzitzicaz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli », the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3. Note: ‘aneucyôtl’, ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das ‘anecuyotl’ als ihr ‘mamatlatquitl’ ‘ihr auf dem Rücken getragene Devise’ bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui). Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das ‘anecuyotl’ ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen ‘anecuyotl’ bezeichnet. SGA lI 425. Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez ‘ceñidero’ (Cf. Sah IV 32). * à la forme possédée. « in îaneucyôuh », sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device. Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh). .ANIA: ânia. *~ v.bitrans. têtla-., faire attraper. Causatif sur âna. SGA II 633. .ANILIA: ânilia > ânilih, honor. de âna. *~ v.bitrans. motê-. ou motla-., saisir, prendre qqn., qqch. « timitztânilîcoh », nous sommes venus te chercher. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. « anquimâniliah anquimocuiliah », vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55. *~ v.bitrans. têtla-., saisir, pendre quelque chose à quelqu’un. Angl., to grab, seize s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. Applicatif de âna. Anderson Rules 54. « conâniliah in îyôllo », ils lui saisissent le coeur. Sah2,88 Sah2,94 Sah2,105 et Sah9,66. « in ôconânilihqueh îyôllo », quand ils lui ont saisi le cœur - when they had seized his heart. Sah9,66. *~ v.t. tê-., prendre, saisir quelqu’un. « in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal », celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66. Note: ânilia ne semble ici ni honorifique, ni applicatif. R.Siméon donne également la signification: rechercher, examiner la vie de quelqu'un (Olm.). * avec redupl., têtlahtlaânilia, jeter des sorts à quelqu'un (echar o tomar suertes). Cf. aussi la redupl., ahânilia. .ANILLOTL: ânillôtl: Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires. Il semble qu'il se dérive de ânia, causatif de âna. SGA II 633. .ANO: âno: *~ v.passif sur âna, être pris. « ôânôc », il a été pris. Sah2,106. « iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno », ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58. « ânozqueh », ils seront pris - sie werden ergriffen werden. SIS 1950,250. *~ impers. sur âna, on prends, tout le monde prend. « ânôz », tout le monde prendra - man wird zupacken. .ANOCHNOPALLI: ânochnopalli: Variété de nopal. Mentionnée en Sah11,217. Décrit en Sah11,123. .ANOCHTLI: ânôchtli: *~ botanique, variété de figues de barbarie. Angl., purple centered tuna cactus fruit. Sah10,79. Allem., Wasser-Kaktus Feigen. SIS 1952,254. Fruit de l'ânôchnopalli. Sah11,123. Esp., tuna de agua, pitahaya del agua. Cf. Santamaria. Diccionario de mejiicanismos 1094. Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22. Form: sur nôchtli, morph.incorp. â-tl. .ANOQUIA: ânoquia > ânoquih. *~ v.i., verser de l'eau, uriner. « têhuan nânoquia », j'urine avec d'autres. Form: sur noquia morph.incorp. â-tl. .ANQUI: anqui, pft. sur ami. 1.~ chasseur. Angl., hunter, huntsman. R.Joe Campbell 1997. « anqui, in tlamînqui », un chasseur, il tire des flèches - a huntsman, a hunter. Sah11,2. «in tlamanih in anqueh motlâltocah», les trappeurs, les chasseurs s’enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14. « in anqui ye cuêleh huehca quimonahxîtia in îpilhuân », le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin. Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42. * plur., « anqueh », chasseurs - hunters. R.Joe Campbell 1997 *~ néologisme, «anqui itzcuintli», levrier, chien de chasse. 2.~ anqui, conj., de sorte que. 3.~ ânqui, pft de âna, suff. participial, long, étendu. .ANTIA: ântia > ântih, causatif de âna. *~ v.bitrans. têtla-., faire attraper. Form: formé sur âno. on trouve également ânaltia formé sur ânalo. Launey Introd 183. .ANTIHUETZI: ântihuetzi > ântihuetz. *~ v.t. tla- ou tê-., prendre, saisir, attraper rapidement. « conântihuetzih conhuilântihuetzih in cuâcuâcuiltin », les vieux prêtre rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115. .ANTIUH: ântiuh > ântiyah. *~ v.réfl., m-., prendre de la croissance. de l'embonpoint. « mântiuh », il va en grandissant. aller en procession. « cuezquintin mântiyâzqueh », beaucoup iront en procession. *~ v.t. tê-., aller en prenant quelqu’un (par la main, au locatif). « in îmmâtitech quimântihuih », ils vont en les prenant par la main. Sah2,98. Form: v.composé sur âna, auxiliaire yauh. .ANTOC: ântôc > ântôca. *~ v.réfl., m-., être couché de tout son long, être étendu. Form: v.composé sur âna. .AOC : aoc : Pas encore, plus. .AOCMO: aocmo: Ne... plus. « aocmo quêxquich in quipixcah », ils n’ont plus grand chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180. .AOCTLEH: aoctleh ou aoctle: Plus rien. « aoctle îtzacuil », il n’a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106. .AOCTLI: âoctli: Boisson fermentée composée de sirop d’agave et d’eau. R.Siméon dit : Hydromel, boisson composée de miel et d’eau. Esp., vino hecho de miel y agua (M). R.Joe Campbell 1997 dit : ‘yellow maguey wine’. Cf. aussi la variante ayoctli. .AOHTLI: âohtli: Canalisation d’eau. Désigne la canalisation qui va de Chapoltepêc à Tenochtitlan. W.Lehmann 1938,260. .AOZTOC: âoztôc, locatif. Dans une caverne sous marine. Angl., in a watery cavern ; in underwater caverns. R.Joe Campbell 1997. .AOZTOTL: âoztôtl: Caverne sous marine. Angl., watery cavern. R.Joe Campbell 1997. Form: sur oztôtl, morph.incorp. â-tl. .APACHHUILIZTICA: apachihuîliztica: En raison d'une innondation. W.Lehmann 1938,279. Form: sur *âpachhuîliz-tli. Cf. apachihuiliztli. .APACHIHTICPAC: apachihticpac, locatif. Dans des plantes aquatiques. Angl., on water plants. Lieu où niche le perroquet à tête jaune, toztli. Sah11,23. Form: sur ihticpac, morph.incorp. apachtli. .APACHIHUA: âpachihua > âpachiuh. *~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrèmement ou y avoir une inondation. .APACHIHUI: âpachihui > âpachiuh. *~ v.i., être inondé (construit avec un locatif). « ihcuâc tlahtohcatih in âpachiuh Mexihco », quand il était souverain, Mexico fut inondé. Sah8,2. « xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac », les montagnes s’écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247. .APACHIHUILIZTLI: âpachihuiliztli: Déluge, inondation, orage. Form: nom d'action sur âpachihui. .APACHIUHQUI: âpachiuhqui, pft. sur âpachihui. Noyé, inondé, couvert d'eau. .APACHIYOHUA: âpachiyôhua > âpachiyôhua-. *~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrèmement ou y avoir une inondation. .APACHIYOHUALIZTLI: âpachiyôhualiztli: Déluge, orage, inondation. Form: nom d'action sur âpachiyohua. .APACHOA: âpachoa > âpachoh. *~ v.t. tê-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau. « in quêmman têâpachoa », parfois elle plonge les gens dans l’eau - sometimes she sank one. Sah1,21. « têâpachoa, têâpotzalhuia », elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21. *~ v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l’eau ; arroser les plantes. Esp., echar algo en mojo, o regar la ortaliza (M). Allem., im Wasser pressen, einweichen. SIS 1952,312. « âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa », ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l’eau - she drenches, soaks, steeps them. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93. « tlaâpachoa », il mouille (le sel) - he wets it. Est dit du fabricant de sel. Sah10,84. « in ôtlacuah niman ehcachichîna, quil ic tlaâpachoa », quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu’ainsi il trempe (ce qu’il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45. .APACHOLONI: âpachôlôni, éventuel du passif de âpachoa. Qui peut être irrigué. Sah11,252. .APACHTLI: âpachtli: Algue, varech, toute plante aquatique. Form: sur pachtli, morph.incorp. â-tl. .APAHHUIA: âpahhuia > âpahhuih. *~ v.t. tla-., attraper du poisson. Esp., embaruascar pescado. Molina II 6v. Cf. pahhuia. R.Siméon dit: arrêter, entraver, embarasser une chose (embarbascar pescado). Embarbascarse: agric. s'empètrer (le soc de la charrue dans les racines). Cf. l'éventuel tlaâpahhuiâni, le pft. tlaâpahhuihqui et le nom d'objet tlaâpahhuîlli. .APALEHCACOZCAYOH: âpalehcâcôzcayoh, nom possessif. *~ parure, qualifie une mante. « âpalehcâcôzcayoh tilmahtli », la mante bleue claire ornée du joyau du vent - the light blue cape with the wind jewel design. Sah8,23. « âpalehcacôzeayoh tilmahtli ihhuîtica tentlayâhualloh », die wie Wasser (hellblau) gefärbte, mit dem Windgeschmeide verzierte Decke und einen aus Federn gefertigten, mit Spiralen versehennen Saum. Acad Hist MS 6 sqq = Sah8,23. Cf. aussi Dyckerhoff 1970,96. .APALTIC: âpaltic: Mouillé, trempé d'eau. .APAMPITZACTLI: âpampitzactli: Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux. Esp., sangradera de agua (M II 6v.) surco para sacar el agua (M I 111r.) Form: sur pitzactli, morph.incorp. âpan-tli. .APAMPOHUA: âpampohua > âpampouh. *~ v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux. .APAN: âpan, locatif sur a-tl. 1.~ sur (la surface de) l'eau. « zan mochipa yohualtica ahcopatlântinemi in ômpa in hueyi âpan », il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31. « hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh », il habite l’océan, c’est un habitant de l’océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43. « oncân tlamahcêhuayâh, yohualli quitlâzayah, âpan temôyah », c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau. Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29). 2.~ au bord de l’eau. « âpan ohpan nemi », elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets. Est dit de la prostituée, âhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56. « ahnenqui âpan, âpannemini », elle erre au bord de l’eau, elle se promène au bord de l’eau - restless on the water, living on the water. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. « âpan, ohpan nemi, ahuîlnemi, ahuîlquîztinemi, mahahuîltia », elle se promène au bord de l’eau, sur les chemins, elle s’adonne au plaisir, c’est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3. « oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan âmochco », juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l’endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76. « niman nô ahmo âpan temoh », ils ne descendirent plus à la rivière. Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. 3.~ le lac. « hueyi in âtezcatl in quitôcâyôtia mêtztli îâpan », la lagune qui s’appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58. 4.~ à propos de la boisson. « in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnôzo âpan cah », celui qui s’occupe du cacao, dont l ‘affaire est le cacao ou dont l’affaire est la boisson. Sah2,146. 5.~ toponyme. .APANA: apâna > apân. Cf. ahpâna. .APANAHUIA: âpanahuia > âpanahuih. *~ v.t. tê-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau. Form: sur panahuia, morph.incorp. â-tl. .APANATL: âpanâtl: Eau de canal. Form: sur âtl, morph.incorp. âpantli. .APANCALEHCAN: âpancalehcân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation au nord d’Ixtapa. Castillo Farreras 1997. Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 8) consiste en une maison (calli) qui sur sa partie supérieure et arrière présente un courant d’eau (âtl), ce qui pourrait se lire â-pan-cal-li. .APANCAYOTL: âpancâyôtl: Ce qui vient dans l'eau. « hueyi âpancâyôtl », chose qui vient, qui nait dans la mer, ce qui est relatif à la mer. Form: d'après R.Siméon sur âpan. .APANCO: âpanco: 1.~ locatif, dans le canal. Allem., im Graben. W.Lehmann 1938,240. 2.~ toponyme. Form: sur apantli. .APANECATL: âpanêcatl : *~ nom pers. .APANECAYOTL: apanecayotl. Cf. ahpânehcâyôtl. .APANEHCAYOTL: apanehcayotl. Cf. ahpânehcâyôtl. .APANO: âpano > âpano-. *~ v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau. Allem., über einen Wasserlauf übersetzen. SIS 1950,251. Angl., to ford a river, to cross an ocean. R.Andrews Introd 420. « tlâ canah âpanôz conquequezacân », (s’il) traverse un cours d’eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210. .APANTECA: âpanteca > âpanteca-. *~ v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau. Form: sur teca, morph.incorp. âpan-tli. .APANTEMOLIZTLI: âpantemôliztli : Action de descendre dans un bassin d’eau. Angl., the bathing in the streams. Sah6,215. .APANTEUCTLI: apantêuctli, n. divin. Divinité, probablement en relation avec Mixcoatl. Garibay Llave 301. .APANTILMAHTLI: apântilmahtli. Cf. ahpântilmahtli. .APANTINEMI: apântinemi > apântinen. Cf. ahpântinemi. .APANTLACAH: âpantlâcah, plur. de âpantlâcatl. Ceux qui vivent sur l'eau. Sah1,22. Angl., water people, people who live on the water. R.Joe Campbell 1997. .APANTLAZA: âpantlâza > âpantlâz. *~ v.réfl., se jeter à l'eau. Angl., to hurl oneself into the water. R.Andrews Introd 420. « mâpantlâza », elle se jette à l'eau. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. Form: sur tlâza, morph.incorp. âpan. .APANTLECAXITL: apantlecaxitl. Cf. ahpântlecaxitl. .APANTLI: âpantli: Canal, rigole. Allem., Wasserkanal. SIS 1950,251. « hueyi in âtezcatl in quitôcâyôtia mêtztli îâpan », la grande lagune qu’ils appellent le canal de la lune - se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58. « in âpantli, in âcalohtli », le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242. « cuix ye anconîxcâhuiah in cuemitl in âpantli ? », et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n’êtes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90. Form: nom d'objet sur âpano. .APANTOC: apântoc. Cf. ahpântoc. .APANYOCAN: apanyocan, locatif. Cf. âpanyohcân. .APANYOHCAN: âpanyohcân, locatif. Au passage d'une rivière. « in huel oncân nehcalîhua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah », ils l’enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d’une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3. « îâpanyohcân popolihuiz », il périra au passage d’une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. .APANYOTL: âpanyôtl: Traversée d'un cours d'eau. Allem., das Uebersetzen über einen Wasserlauf. SIS 1950,251. .APAPACHIHUA: âpâpachîhua > âpâpachîuh. *~ v.t. tla-., inonder quelque chose. « câpapachîuh xixitîn in calli », il inonde les maisons qui s’écroulent - it flooted, it crumbled the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2 (rupture de construction). Form: redupl. sur *âpachihua. Cf. âpachihui. .APAPACHOA: âpâpachoa > âpâpachoh. *~ v.t. tla-., jeter de l’eau sur quelque chose. « câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah », ils le baignent, ils lui jettent de l’eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s’agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44. Form: redupl. sur âpachoa. Mais Cf. aussi pahpachoa. .APAPATZTZA: âpapatztza > ?. *~ v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l’eau. « câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah », ils le baignent, ils lui jettent de l’eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s’agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44 transcrit câpapatztza sans saltillo final. .APAPATZTLAH: âpapatztlah, locatif. Source d'eau. .APATLACTEMPILOLLI: âpatlactêmpilôlli: Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique. « âpatlactêmpilôlli côztic teôcuitlatl », une feuille de plante aquatique en or comme mentonnière - a lip pendant of gold, in form of a broad leafed water plant. Sah8,25. Cf. aussi âpatlactli. .APATLACTLI: âpatlactli: Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles. Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99. « in otomih quinâmictiâyah yehhuâtl in âpatlactli têmpilôlli », les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100. Cf. aussi âpatlactêmpilôlli. .APATZCA: âpatzca > âpatzca-. *~ v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau. .APATZCALLI: âpatzcalli: Jus d'herbe. Form: nom d'objet sur âpatzca. .APATZQUITL: âpatzquitl: Source, fontaine, eau que l'on fait couler. Form: nom d'objet sur âpatzca. .APAZCHIHUA: apazchîhua > apazchîuh. Cf. ahpâzchîhua. .APAZCO: apazco, toponyme. Cf. ahpâzco. .APAZTEPITON: apaztepitôn. Cf. ahpâztepitôn. .APAZTLI: apaztli. Cf. ahpaztli. .APAZYAHUALLI: apazyâhualli. Cf. ahpâzyâhualli. .APAZYAHUALTEPITON: apazyâhualtepitôn. Cf. ahpâzyâhualtepiton. .APAZYAHUALTONTLI: apazyahualtôntli. Cf. ahpâzyâhualtôntli. .APECHTLI: apechtli: Cf. ahpechtli. .APEHUA: apêhua > apêuh. *~ v.i., se distribuer les restes. «in apêhuah zan yehhuân in îhuânyôlqueh », seuls les parents se distribuent les restes - at the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49. .APEHUALCO: apêhualco : *~ locatif à sens temporel, moment où l’on distribue les restes (d’un banquet). C’est par là que s’achève la fête. « in ihcuâc ye apêhualco », c’est alors le moment où l’on distribue les restes - when it wa the time of finishing the food. Sah4,118 (apeoalco). Le texte esp. dit, ‘a este dia llamauan, Apeoalco porque en el, se acabaua todo el combite’. « in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo », le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76. « zan iyoh ihcuâc in in mochîhuaya in îpan toxcatl apêhualco cexiuhtica ic ontlatzonquîza », cela ne se faisait qu’à ce moment à l’occasion de Toxcatl au moment où l’on distribuait les restes chaque année ainsi finit (la fête) - this was done only at the time of Toxcatl, when it ended, each year ; thus ended (the feast). Sah2,77. Cf. aussi ahpêhualco. .APEHUALO: apêhualo, passif de apêhua. On distribue les restes. « niman ye ic apêhualo, in apêhuah zan yehhuân in îhuânyôlqueh », alors a lieu la distribution des restes, seuls les parents se distribuent les restes - thereupon took place the distribution of the leftovers. At the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49. Garibay Sah IV 321 traduit apeualo par agregar bebida et dit: Nombre de una bebida complementaria. Cf. Sah HG I 21,24. Cf. la redupl. ahapêhualo. .APETLA: âpetla > âpetla-. *~ v.t. tla-., agiter une chose pour en extraire l'eau, essorer en secouant. « tlaâpetla », il essore - he shakes out the water. Est dit de celui qui prépare les fibres d'agave. Sah10,73. du cordonnier. Sah10,74. Schultze Iena donne une toute autre signification: etw. in Wasser zerreissen, zerschlitzen, zurechtschlitzen, durchbohren. SIS 1952,312. Form: sur petla, morph.incorp. â-tl. Manque dans R.Siméon. .APETLAC: apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse. Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan. Garibay Sah IV 321 Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée « îtlacuayân Huitzilopochtli », ‘que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman ‘apetlac’ (= die spiegelnde Fläche?) o ‘ytlaquaian vitzilopochtli’ (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu’. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1. Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254. « tlatzintlan huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac », il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called ‘apetlac’. Sah9,66. « achtopa ontlamanaya in îxpan Huitzilopochtli commana in înhuen, in xôchitl in iyetl, oncân contêca in apetlac cuâuhxicaltica », d’abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l’Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37. « apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah », au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139. « auh in ôquîzato payinaltôn: niman ye ic têmanalo, têtêcpanalo in îxpan huitzilopochtli in oncân apetlac », et quand Painalton est en train de sortir, aussitôt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au pied de la pyramide. Sah9,65. « apetlac tlâcatecoloithualco », sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268. Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs). .APETLAYOH: apetlayoh, nom possessif. Qui a des terrasses. « inin teôcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh », cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269. .APETZHUIA: apetzhuia. Cf. ahpetzhuia. .APETZTLI: apetztli. Cf. ahpetztli. .APICHAHUILIZTLI: apichahuiliztli: Tremblement occasionné par le froid. Form: nom d,action sur *apichahui. .APICHAUHQUI: apichauhqui., pft. sur *apichahui. Transi, mort de froid. .APICHAUHTICAH: apichauhticah, v.composé sur *apichahui. *~ v.i., être tremblant, mort de froid. .APILOA: âpiloa > âpiloh. *~ v.i., tirer de l'eau d'un puits, d'une citerne. « âpiloa », il tire de l’au d’une citerne - er zieht Wasser aus einer Ziterne. SIS 1950,251 (apilohua). Form: sur piloa, morph.incorp. â-tl. .APILOLCHIHUA: âpilôlchîhua > apilôlchîuh. *~ v.i., fabriquer des pots en terre cuite. « nâpilôlchîhua », je fabrique des pots en terre cuite - I make water jars. Sah11,257. Form: sur chihua, morph.incorp. âpilôlli. .APILOLCHIUHQUI: âpilôlchîuhqui, pft. de apilolchîhua. Potier, fabricant de vases. .APILOLCO: âpilôlco: Dans une jarre. « âpilôlco contlâz, âtl contêcac », elle l’a jeté dans une jarre, elle l’a couvert d’eau - she cast it into a water jar; they covered it with water. Sah11,70. .APILOLLI: âpilôlli: Pot de terre, petit vase qui sert à puiser ou à porter de l'eau. Cruche d'eau. Launey Introd 301. Angl., clay water jar. R.Andrews Introd 420. water jar. R.Joe Campbell 1997. Esp., cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335. jarro de barro (M). el cantaro de la mano (C). Angl., jars for water. Sah10,83. « centlamantli tlâlli mochîhua cômitl îhuân âpilôlli », une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257. « âpilôlli ic âtlacuîhua », le vase avec lequel on puise de l’eau. Comme objet d’une devinette. Sah6,237. Note: F.Karttunen d'après Carochi 105r transcrit ahpilôlli. .APILOLTICA: âpilôltica: Avec des vases, des pots en terre cuite. Esp., con jarros. « têtân tlaâno âpilôltica », on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s’agit de pulque. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86. .APILOLTONTLI: âpilôltôntli, diminutif sur âpilôlli. Petite jarre en terre cuite. Pluralisé, « âpîlôltotôn », de petites jarres en terre cuite. Sah2,162. .APIPILHUAZTLI: âpipilhuâztli: Canal, conduit d'eau, tuyau. Angl., water conduct. R.Andrews Introd 420. .APIPILHUAZYOH: âpipilhuâzyoh, nom possessif sur âpipilhuâztli. Qui a des conduites d'eau. « tlapachiuhqui âtenayoh âpipilhuâzyoh », it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269. .APIPILOLLI: âpîpilolli: Canal, tuyau. .APIPIPITZCATL: âpipipitzcatl, variantes âpipitzin et âpipitztli. Mouette de Franklin. Angl., Franklin’s gull. Allem. Präriemöve. Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35. Form: sur *pipitzcatl, morph.incorp. â-tl. .APIPITZIN: âpipitzin, variantes âpipitztli et âpipipitzcatl Oiseau aquatique. Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35. .APIPITZTLI: âpipitztli, variantes âpipitzin et âpipipitzcatl. Oiseau aquatique. Cf. apipitzin. .APITZA: âpîtza > apîtz. *~ v.réfl., avoir la diarrhée. « ninâpîtza », j'ai la diarrhée. A cause du tzapotl. Sah11,117. du cîmatl cru. Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. « in âquin mâpîtza », celui qui a la diarrhée. Sah11,157. « in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal », les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrèter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150. « in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah », les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170. *~ v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles. « nicâpîtza eztli », j’ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v). camaras Form: sur pitza, morph.incorp. â-tl. .APITZACTLI: âpitzactli: 1. ~ courant d’eau, torrent Décrit en Sah11,250. 2. ~ mince courant d’eau Angl., a stream of little flow. Sah11,249. .APITZACTOTONTIN: âpitzactotôntin, diminutif pluralisé sur âpitzactli. De petits courants d’eau. Angl., little streams. .APITZALLAHILLI: âpîtzallahîlli: Diarrhée avec du sang. Esp., diarrea con sangre. Prim Mem 69r = ECN10,136. .APITZALLI: âpîtzalli: Diarrhée. Esp., camaras (M II 7r.) camara assi (M I 23v.) Allem., Durchfall. SIS 1952,254. Angl., diarrhea (K et R.Joe Campbell 1997). Diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136. Fluid intestinal evacuation. Sah10,138. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158. « in âpîtzalli in quichîhua in nanacatl », la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132. * à la forme possédée. « ic motzacua in îâpîtzal », ainsi sa diarrhée est stopée. Est dit à propos de l’axin. Sah10,90. « in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal », les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150. « in âquin aocmo huel motzacua in îâpîtzal: in mihtoa cuitlaxcolalâhua », celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu’on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170. Form: nom d'objet sur âpîtza. .APITZALPAHTLI: âpîtzalpahtli: Arbre dont l'écorce macérée dans l'eau était mangée après un exercice trop prolongé (Clav.). Remède contre la diarrhée. Esp., camotillo planta conocida. Item otras tres plantas medicinales. Clavigero Reglas 62. Angl., turmeric (K). Turmeric = curcuma, nom masc. R.Siméon donne ce terme sous l'entrée: apitzapatli. « âpîtzalpahtli tzontololohtli », plante médicinale décrite par Hernandez. Form: sur pahtli, morph.incorp. apîtzal-li. .APITZALTIA: âpîtzaltia > âpîtzaltih. *~ v.t. tê-., donner la diarrhée. « têâpîtzaltih », elle donne la diarrhée - causa diarrhea a la gente. Est dit du cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Est également dit des champignons, nanacatl. Sah11,132 et de la racine cimatl. Sah11,133. « in miec mocua tênâlquîxtih, têâpîtzaltih », si on en mange beaucoup il traverse le corps, il donne la diarrhée aux gens - if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117. Form: causatif sur âpîtza. .APITZALTIC: âpîtzaltic: Qui donne la diarrhée. Angl., something which causes diarrhea Celles qui causent la diarrhée - those which cause diarrhea. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. Schultze Iena Sah 1952,254 traduit: was Durchfall hat, ausläuft. .APITZALTONTLI: âpîtzaltôntli, diminutif sur âpîtzalli. Petite diarrhée. Angl., little bit of diarrhea. Sah11,233. .APIXQUI: âpixqui, pft. sur âpiya. Celui qui surveille l’eau. Plur., tepêpixqueh. Pour l’expression « in âpixqueh in tepêpixqueh », les gardiens de la cité. Cf. tepêpixqui. .APIYA: âpiya > âpix. *~ v.i., surveiller l’eau. « âpiyah », ils surveillent l’eau - they gard the water. R.Joe Campbell 1997. Pour l’expression « in âpiyah in tepêpiyah », ils gardent la cité. Cf. tepêpiya. .APIYAZTLI: âpiyâztli: Conduite d'eau. Esp., arcaduz. Molina II 6v. Angl., waterspout, water pipe, fountain spout. R.Andrews Introd 420 (âpiâztli). .APIZCUA: âpîzcua > âpîzcuah. *~ v.t. tla-., manger quelque chose par faim. « îpampa ca cencah câpîzcuayah in mexixquilitl », parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl. Cristobal del Castillo 57. .APIZMICOHUA: âpîzmicôhua : *~ v.impers. sur âpîzmiqui, on tombe d'inanition, on meurt de faim. Angl., there is death from hunger ; there is starvation. R.Joe Campbell 1997. « âpîzmicôhuac », on mourut de faim. Sah12,83. .APIZMICQUI: âpîzmicqui, pft. sur âpîzmiqui. Qui tombe d'inanition, épuisé, mourant de faim. Qui meurt de faim. SIS 1950,251. Angl., starved, dying of hunger. R.Joe Campbell 1997. * plur., « âpîzmicqueh », ils meurent d’inanitions ou de faim - they died of hunger, they starved. R.Joe Campbell 1997. .APIZMICTIA: âpîzmictia > âpîzmictih. *~ v.t. tê-., faire mourir quelqu'un de faim. Form: sur mictia, morph.incorp. âpîz-tli. .APIZMIQUI: âpîzmiqui > âpîzmic. *~ v.i., mourir de faim. Launey II 132 n 101. avoir très envie de manger, mourir de faim. Esp., tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M). tener hambre. Carochi Arte. « âpîzmiquiyah », ils mouraient de faim - they hungered. R.Joe Campbell 1997. « âpîzmiquizqueh », ils mourront de faim - they will be hungry. R.Joe Campbell 1997. « miequintin zan âpîzmicqueh », beaucoup sont morts de faim. Sah12,83. * impers., « âpîzmicôhua », on meurt de faim, tout le monde a faim. Sah11,105. Form: sur miqui, morph.incorp. âpîz-tli. .APIZMIQUILIA: âpîzmiquilia > âpîzmiquilih. *~ v.réfl., mourir de faim. « miec in mâpîzmiquilih », beaucoup sont morts de faim. Sah12,104. .APIZMIQUILIZTLI: âpîzmiquiliztli: Faim, inanition, débilité, état de quelqu'un qui est mourant de faim. Allem., tödlicher Hunger. SIS 1950,251. Angl., hunger ; starvation. R.Joe Campbell 1997. « in âpîzmiquiliztli îhuân teohcihuiliztli », la faim et l’envie de manger - el hambre y las ganas de comer. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 (apitzmiquiliztli). .APIZMIQUINI: âpîzmiquini, éventuel sur âpîzmiqui. Affamé, mourant de faim. Angl., hungry person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25. .APIZOTL: âpîzôtl (pour âpîzzôtl). Cf. âpîzzôtl. Gourmandise, gloutonnerie. .APIZTEOTL: âpîzteôtl: Glouton, gourmand. « âpîztli, icnôyôtl, âpîzteôtl », affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38. A titre d’hypothèse nous nous demandons si cela ne pourrait pas être une allusion à ce que l’archéologie appelle le gros dieu (‘el dios gordo’). M.Leon Portilla ECN10,69. .APIZTI: âpîzti > âpîzti-. *~ v.i., manger avec excès, avec avidité. Form: sur âpîz-tli. .APIZTLAN: âpîztlân, locatif. Lieu où règne la famine. Angl., a place of much hunger. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256 (apiztla). place of hunger. R.Joe Campbell 1997. .APIZTLI: âpîztli: 1.~ faim, famine. Angl., hunger (K). famine, hunger. R.Joe Campbell 1997. Allem., Hunger, Hungersnot. SIS 1950,251. « âpîztli îchân », c’est un foyer de famine - it is the home of hunger. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,106. « inic quîmacacih âpîztli, in mayânaliztli », comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23. * à la forme possédée, « tâpîz », notre faim, c'est à dire la famine. Sah7,13. 2.~ glouton (S). Angl., hungry person (K). Allem., vielfresser aus Hungersleid. SIS 1950,251. « âpîztli, icnôyôtl, apîzteôtl », affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38. .APIZZOTL: âpîzzôtl: Gourmandise, gloutonnerie. R.Siméon 28 (apiçotl). Faim, famine. Allem., Hungerei, Hungerleid. SIS 1952,254. .APOCHQUIYOTL: âpochquiyôtl: Vapeur. « quihtoznequi âpopozoquillotl huel quihtoznequi âpochquiyôtl iuhquimma îpochquiyo in âtl »,il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d’eau comme la vapeur de l’eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, âmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl. .APOCTLI: âpôctli: Vapeur d'eau, vent accompagné de pluie. Exhalaison, vapeur d'eau (S). Esp., lluve con viento (T171). Angl., water vapor, rain squall with wind (K). Form: sur pôctli, morph.incorp. â-tl. .APOHPOXOA: âpohpoxoa > âpohpoxoh. *~ v.inanimé, être balloté par les flots. Esp. se revuelca en el agua (T165). Angl., to wallow in water (K). Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. â-tl. .APOPOHTI: âpopohti > âpopohti-. *~ v.i., nager sous l'eau. Form: sur popohti, morph.incorp. â-tl. .APOPOHTLI: âpopohtli: Qui nage sous l'eau. Est dit du grèbe, yacapitzâhuac. Sah11,37. Los pescadillos que nadan bajo del agua o apopote. Dans une énumération des produits de la lagune. Critobal del Castillo 38. Cité dans une liste d’oiseaux aquatique : « in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli ». Del Castillo Capit. 2. Duverger, L'origine des Aztèques, 99, commentant ce texte interprète le terme comme désignant un oiseau. Form: la traduction fait dériver le mot de âpopohti, nager sous l'eau. .APOPOTI: âpopoti > âpopoti-. Cf. âpopohti. .APOPOZOQUILLOTIA: âpopozoquillôtia > âpopozoquillôtih. *~ v.réfl., bouillonner. « âtêntli îtech ommotlatlazoa, ommochachacuania, mâpopozoquillôtia », the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21. .APOPOZOQUILLOTL: âpopozoquillôtl: Brume, vapeur d'eau. « in tlahuizcalpan, in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, in âpopozoquillôtl huel iuhquin inic nêci ca quimîna in tônatiuh », à l’aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun’s rays penetrate. Est dit de l’ambre âpozonalli, et prétend expliquer le mot. Sah11,225. Pour le thème de la pierre précieuse dont une légère vapeur révèle la présence Cf. popoca. « quihtoznequi âpopozoquillotl huel quihtoznequi âpochquiyôtl iuhquimma îpochquiyo in âtl »,il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d’eau comme la vapeur de l’eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, âmochitl. Sah11,235 « âpopozoquillôtl motlahtlâlia », des gouttelettes d’écume se forment. Sah2,89. .APOTZALHUIA: âpotzalhuia > âpotzalhuih. *~ v.t. tla-., innonder d'eau. Allem., mit Wasser überschwemmen. SIS 1950,251. * métaphor. « iuhquin mâ conâpotzalhuia îcuîc », so läßt er den Gesang wie bewässertes Maisfeld gedeihen. Sah 1950,112:22 = Sah4,15 qui traduit ‘as if it engulfed him’ (conapotavia). *~ v.t. tê-., noyer quelqu'un. « têâpachoa, têâpotzalhuia », elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21. .APOZONALLI: âpozônalli: Ambre. Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420. Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321. Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées. SIS 1952,254. Décrit en Sah11,225. « côztic âpozônalli », ambre jaune. Décrit en Sah11,225. « iztac âpozônalli », ambre blanc. Décrit en Sah11,225. Ambre, cité dans des listes de pierres. Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. « inin mochi âpozonalli tlaihiyôânani », tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225. « côztic tezzacatl, in âpozônalli teôcuitlatica tlacallotîlli », un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27. « in âpozônalli têzzacatl mochîhua », l’ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden. « in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli », à Tzinacantlan, là, se trouve l’ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen. « mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl », ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisemant, d’ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .APOZONALLOTL: çapozônallôtl ou variante âpozônillôtl. Ecume d'eau. *~ titre divin, autre nom de Châlchiuhcuêyeh. .APOZONALNACOCHTLI: âpozônalnacochtli: *~ parure, boucle d'oreille en ambre. Allem., Ohrpflock aus Opale. SIS 1952,254. Angl., amber ear plug. R.Joe Campbell 1997. Citée parmi les parures féminines. Sah8,47. Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Form: sur nacochtli morph.incorp. âpozônal-li. .APOZONALNEHNEQUI: âpozônalnehnequi > âpozônalnehnec. *~ v.i. ou réfl., ressembler à de l'écume ou à de l'ambre. R.Andrews Introd 420. « côzcatl xoxoctic côztic iuhquimmâ in âpozônalnehnequi », des colliers vert pâle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre. Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6. Cf. Anders Dib XII 6 note 5. Form: sur nehnequi, morph.incorp. âpozônal-li. .APOZONALTENCOLOLLI: âpozônaltêncololli: *~ parure, mentonière recourbée en ambre. Allem., gebogener Lippenpflock aus Achat. SIS 1552,254. Angl., curved amber lip plugs. Portés par les cuâuhtlahtohqueh. Sah9,23 = Sah 1952,194:31. .APOZONALTENTETL: âpozônaltêntetl: *~ parure, mentonière en ambre. Allem., Lippenpfock aus Achat. SIS 1952,254. Angl., amber lip plugs. Portés par les marchands, înneoquichihtôl. Sah9,22 = Sah1952,192,25. Portés par les chefs des marchands, pôchtecatlahtohqueh. Sah9,24. Récompense des marchands. Sah9,4 = Sah1952,168:19. Parure des esclaves que les marchands préparaient pour le sacrifice. Sah9,45. * à la forme possédée. « îâpozônaltênteuh », sa mentonnière en ambre - his amber lip plug. Offert au marchand courageux par Moctezuma. Sah1,42. Note: semble être un insigne honorifique propre aux marchands. Form: sur têntetl, morph.incorp. âpozônal-li. .APOZONALTEZZACATL: âpozônaltêzzacatl: *~ parure, labret filiforme en ambre. Allem., Lippenstab aus Achat. SIS 1952,254. « conaquihtoqueh in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli », ils sont en train de porter des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Décrit les cuâuhtlahtohqueh. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24. Form: sur têzzacatl de tênzacatl, morph.incorp. âpozônal-li. .APOZONI: âpozôni > âpozôn. *~ v.inanimé, bouillir, en parlant d'un liquide. Angl., it boils, it bubbles. R.Joe Campbell 1997. « zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza », asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticehuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182. Form: sur pozôni, élem.incorp. â-tl. .APOZONILLOTL: âpozônillôtl. Cf. âpozônallôtl. .AQUECHIA: âquechia > âquechih. *~ v.t. tla-., faire mousser en ajoutant de l'eau. « tlaâquechia, tlaâtecuinia », elle fait mousser en ajoutant de l’eau, elle remue en ajoutant de l’eau - she pours water in, stirs water into it. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93. « câquechia », il le fait mousser en ajoutant de l’eau - he increases it with water. Il s'agit d'une falsification du sirop d'agave. Sah10,74. Form: causatif sur âquetza. .AQUEHHUATL: âquehhuâtl, interrog. variante orthogr. de âc yehhuátl. Lequel (d'entre eux)? ou quel est celui là? Esp., quien? o qual dellos? Molina II 7r. .AQUETZA: âquetza > âquetz. Préparer du cacao; faire bouillir, mousser un liquide. Esp., hazer cacao; colgar agua. Molina II 7r. Angl., to beat liquid (such as chocolate) into a foam (K s ahquetza). « âquetza », she pours it back and forth. Est dit de la préparation du cacao. Sah10,93. Le cacao ne doit contenir que juste autant d'eau qu'il est nécessaire pour qu'il soit encore liquide, coule (‘para chorree’. HG X 26 = Garibay Sah III 156). C'est là le sens de ‘âquetza’, sens que l'on retrouve dans le substantif ‘âquetzalli’. Cette partie de la recette est si importante que Molina traduit le mot par ‘hazer cacao’. SIS 1952,255. Tout l'art de préparer le cacao consiste à produire à sa surface une épaisse couche de mousse. Seler Sah 1927,84. Le sens de ‘âquetza’ serait donc de faire monter le liquide (colgar agua). Note: Carochi oppose âquetza à ahquetza (K s ahquetza). .AQUETZALLI: âquetzalli: 1.~ canal d'irrigation. Allem., Bewässerungskanal. SIS 1952,255. 2.~ ce qu'on a fait bouillir, mousser. « inin âtôlli motênehua âquetzalli », cette soupe de farine s'appelle ce qu'on a fait bouillir, mousser - diese Mehlsuppe heißt: ‘was man aufkochen (aufschäumen) läßt’. Sah 1927,84. Form: nom d'objet sur âquetza. .AQUETZALTIA: âquetzaltia > âquezaltih. *~ v.t. tla-. Cf. ahquetzaltia. .AQUETZANI: âquetzani, éventuel sur âquetza. Celui qui prépare du cacao. .AQUETZQUI: âquetzqui, pft. sur âquetza, nom d'agent. Celui qui prépare du cacao. Allem., Kakaotrank Bereiter. SIS 1950,251. .AQUI: aqui > ac. *~ v.i. 1.~ entrer, pénétrer. Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251. Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86. « têtlan aqui », lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360. « ahzo tetlân xîmaz, ahzo têtlan aquiz », sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21. « têtlân aquini », der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360. « ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli », tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. 2.~ se coucher, en parlant du soleil. « in ôonac tônatiuh », when the sun has set. Sah 11,198. 3.~ commencer, en parlant d'un jour du calendrier. SIS 1950,251. 4.~ s'épuiser, en parlant de marchandises. SIS 1950,251. 5.~ s'achever, en parlant de la vie humaine. SIS 1950,251. 6.~ avec îtlân et le directionnel on-., s’impliquer dans quelque chose. « cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacaxtli ? », est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ? .AQUIA: aquia >aquih. *~ v.t. tla-. 1.~ insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou). « inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân », quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96. « cuauhtitech caquia in îtên », il met son bec dans un arbre. Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. 2.~ planter, transplanter. « nicaquia », je le transplante. Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116. *~ v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté. « in quênin cuahuitl maquia », comment on plante les arbres. Sah11,116. « ommaquia in cuauhcôzcatl », on met le collier de bois. Sah4,35. *~ v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un. « contêaquiah in icpacxôchitl, in xôchicôzcatl »,ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117. « conaquiah îâmacal », ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125. « huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl », ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15. « conaquihqueh xicôlli », ils lui enfilent une tunique. Sah12,15. « conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli », ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101. *~ v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement). « commaquia îteôxicôl », il revêt sa tunique divine. Sah9,63. « commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli », il se tient portant une peau humaine, la peau d’un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40. « in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli », à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69. « ôcencâuhqueh înxixicôl commaquiah », ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66. « commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl », il enfile sa jaquette, audessus il s’enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. « îquiyauhxayac ahnôzo îtlalocâxayac in commaquia », il s’est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87. « xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya », il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156. « moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl », tout ce qu’elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98. Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, « xicôlli », la peau d'une victime écorchée, « îêhuayo malli », accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe. * passif et. impers., aquîhua et aquîlo. « onnaquîlo in tlaquechpanyôtl » on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129. *~ autres significations, prendre (à l’ennemi), enlever, capturer. Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255. .AQUIC: aquic: Pendant que, tandis que. RSG 64. .AQUIH: aquih: Un peu, assez. Launey II 134 note 112. «aquih», «aquihtôn», «aquihtzin» est l’équivalent de ‘un peu de’ (alors que « zan quêzqui », « zan quêxquich » est ‘rien que quelques’, ‘rien qu'un peu de’, ‘peu de’). .AQUIHQUEH: deux entrées A.~ âquihqueh, variante sur âc ihqueh, « âc ihqueh? », qui sont-ils? Angl., who are they? R.Andrews Introd 419. « in âquihqueh huel quimâyahuih », ceux qui la font bien tomber. Il s’agit d’une feuille d’agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135. « in âquihqueh nicân quinchayâhuacoh », ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants). Sah10,190. « in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco », quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l’océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5. Note: in âquihqueh sert de pluriel à in âquin. B.~ aquihqueh, pft. plur. sur aquia, ceux qui entrent, pénètrent. Allem., die Eintretenden. SIS 1950,251. .AQUIHTIHCAC: aquihtihcac > aquihtihcaca. *~ v.bitrans. motla-., se tenir debout revêtu de qualque chose. « in tlenâmacac commaquihtihcac in îêhuayo âtlân tonân », le prêtre du feu se tient debout revêtu de la peau d'Atlan Tonan. Sah2,191. Form: v.composé sur aquia. .AQUIHTIUH: aquihtiuh > aquihtiyah. *~ v.t. tla-., placer quelque chose. «tzohualli neuctitlan conaquihtiuh», amaranth seed dought placed in honey. Sah9,63. enfiler (des habits). « in îtlatqui in caquihtihuiya », les vêtements qu’il avait enfilés - die Kleider die er angezogen hatte. Sah 1927,57. Form: v.composé sur aquia. .AQUIHTON: aquihtôn, diminutif sur âquih. Un peu de. «aquih», «aquihtôn», «aquihtzin» est l’équivalent de ‘un peu de’ (alors que « zan quêzqui », « zan quêxquich » est ‘rien que quelques’, ‘rien qu'un peu de’, ‘peu de’). «aquihtôn epazôtl onictlâlilih in âtl» j’ai mis un peu d’epazote dans l'eau. Launey Introd 239. « cencah zan aquihtôn », rien qu'un tout petit peu - solo muy poco Cod Flor XI 143r = ECN9,146. .AQUIHTOTON: aquihtotôn, diminutif pluralisé sur aquih. Petits. « aquih, aquihtotôn, aquihpipil, aquihtepitôn », small, little, tiny, minute ones. Est dit de fleurs. Sah2,57 (aquitoton). .AQUIHTZIN: aquihtzin, diminutif sur aquih. Un peu de. «aquih», «aquihtôn», «aquihtzin» est l’équivalent de ‘un peu de’ (alors que « zan quêzqui », « zan quêxquich » est ‘rien que quelques’, ‘rien qu'un peu de’, ‘peu de’). .AQUIHTZONTLI: aquihtzontli: Toupet, mèche de cheveux, touffe de poils. Form: sur tzontli et aquih. .AQUILETL: aquiletl: Variété de haricots. Haricots en gousses ou haricots couleur chair. Allem., Hulsenbohnen. Esp., frijoles de color encarnado. Sah11,255. Angl., flesh-colored beans. « aquiletl ayecohtli cuahuecoc », les haricots en gousses, les grosses et les grandes espèces - die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65. .AQUILI: aquili > aquil. Cf. ahquili. Boucher, crépir, polir. .AQUILIA: aquilia > aquilih. *~ v.t. tê-., produire des fruits pour quelqu'un. Allem., jmd. Frucht bringen. SIS 1950,251. *~ v.t. tla-., ajouter, compléter, inserrer. Allem., hinzufügen, ergänzen. SIS 1950,251. *~ v.bitrans. têtla-., inserrer quelque chose dans une partie du corps de qqn. Allem., jmdm etwas anstecken. SIS 1952,255. « caquilia îâpozônaltênteuh », he let him insert his amber lip plug. Sah1,42. « conaquilia îhtic înacayo », se le introduce en el cuerpo (por la uretra). Cod Flor XI 175v = ECN9,204. « ihhuitênzacatl conaquiliayáh in întênco », ils inserraient un labret de plumes dans leur lèvre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. « tlamîtêntetl ahnôzo âpozônaltêntetl in quimonaquiliâyah întênco », ils leur insérraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonnière en ambre. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. *~ métaphor., « nihuâltêtlaaquilia », je double la peine infligée à quelqu'un. .AQUILILIA: aquililia > aquililih, honor. « mecatl quimotêaquililia in tlahtoani », le souverain condamne à mort (Olm.). .AQUILIZTLI: aquiliztli: 1.~ action de mettre, d'enfoncer. 2.~ intervention, entremise. « têtlan aquiliztli », appui donné à quelqu'un, entremise en sa faveur. Form: nom d'action sur aqui. .AQUILONI: aquilôni, éventuel du passif sur aqui. 1.~ bon à planter, plan. Ce qui peut être transplanté. Est dit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,112. d'un jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116. du maguey, metl. CF 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r. 2.~ ce qui sert à boucher (des fentes). « zalolôni aquilôni », qui sert à coller, qui sert à boucher (les fentes) - sirve para pegar, es llenador. Est dit de la résine de la plante cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r. ‘llenador’ en el sentido de substancia glutinosa que sierve para rellenar las hendeduras de las superficies que se unen. A.Lopez Austin ECN11,131 note 48. .AQUIMICHIN: âquimichin: Souris d'eau. Angl., water mouse. R.Joe Campbell 1997. Décrite en Sah11,18. Form: sur quimichin, morph.incorp. â-tl. .AQUIN: âquin, plur. âquihqueh. *~ interrog., qui? « in âquin », celui qui. « in âquin îpan tlâcatia », celui qui nait ce jour là - wer bei ihm (d.h. an diesemTag) geboren wurde. Sah 1950,188:15. « in âquin oncân tlâcatia », celui qui nait alors - wer zu dieser Zeit geboren wurde. Sah 1950,192:29. * plur., ‘âquihqueh’. « quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah », il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219. « in ôittôqueh in âquihqueh ôhuallahqueh ilhuicaatenco », quand on a vu ceux qui sont arrivés sur le rivage de l’océan - when were seen those who came to the seashore Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « âquin », the one who, int. who. R.Andrews Introd 418. With ‘in’, ‘aquin’ is not interrogative. A.J.O.Anderson 1973 II 45. .AQUINI: aquini, éventuel sur aqui. Celui qui pénètre. « têtlân aquini », der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360. .AQUITIA: aquîtia > aquitih. *~ v.t. tla-., employer la marchandise. faire contenir une chose quelque part. .AQUIXTIA: âquîxtia > âquixtih. *~ v.i., essorer, extraire un liquide. « âquîxtia », il extrait le jus - he presses out the moisture. Préparation des fibres à partir aes feuilles d'agave. Sah10,'7;3. *~ v. t. tla-., rincer, laver du linge, le passer dans l'eau. Allem., in Wasser waschen. SIS 1952,255. *~ v.réfl. à sens passif, on en extrait du jus au un liquide. « maquîxtia », on en extrait du jus - produce liquido. Est dit de la plante coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. Est dit des petites feuilles de la plante itztoncuahuitl. Sah11,257. « zan mâquîxtia, zan îtehuilotca in conî », on n’en extrait que le jus, il n’en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe. Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132. « maquîxtia », on en extrait le liquide - se le extrae el liquidv. Cod Flor XI 154v = ECN9,168. « maquîxtia », on en tire du jus - se le saca jugo. Est dit du fruit du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,7o = Acad Hist MS 212r. Form: sur quîxtia, morph.incorp. â-tl. .AQUIXTILLI: aquîxtîlli: Rincé, lavé. Form: nom d'objet sur âquîxtia. .AQUIXTILONI: âquîxtîloni, éventuel sur le passif de âquîxtia. 1.~ pompe, ou tout objet propre à enlever l'eau. 2.~ dont on peut, ou doit, tirer un jus. Est dit de l'arbre coahtli. Sah11,110. de la plante texiyotl. Sah11,219. .AQUIYAMPA: aquiyampa, locatif. « tônatiuh iaquiyampa », le couchant. « tônatiuh îaquiyampa ehecatl », vent du couchant. .AQUIYAN: aquiyan, locatif sur aqui. Trou, ouverture, lieu où l'on pénètre, où on se cache. « tônatiuh îaquiyan », le couchant. .AQUIZA: âquîza > âquîz: *~ v.i., assècher, enlever le liquide à moins qu'il ne faille comprendre retirer de l'eau. « zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza », asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticêhuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182. Form: sur quîza, morph.incorp. â-tl. .AQUIZALLI: âquîzalli: Dessèché ou qui est parfois à sec, en parlant d'un ruisseau. Form: nom d'objet sur âquîza. .AQUIZTLI: aquiztli Cf. ahquiztli. .AT: at: Peut-être. Quiça o porventura. Molina II 7v. A le même sens que ahzo. ce doit être une variante de « ah ». Mais « ah » s'est specialisé dans le sens négatif - généralement composé avec « mo ». Tandis que « at ». ainsi que « ah » composé avec « zo », s'est spécialisé dans le sens dubitatif. Launey Introd 338. « in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza », o quiza sale mucha sangre de un colpo. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. .ATAMAL: âtamal : *~ nom pers. .ATAMALCUALIZTLI: atamalcualiztli: Fête célébrée en l'honneur des dieux de la pluie au cours de laquelle on mangeait des tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment. sans sel ni chile, sans viande ni fruit. ‘âtamalcualiztli’, est le nom de la fête elle même ou de l'acte de manger ces tamales. Garibay 1971 II 401. Célébrée tous les 8 ans en l'honneur de la planète Vénus, c'est à l'origine une fête des Mazatèques. Au cours de cette fête: « manca in âtl, oncân temiya in côcôah îhuân cueyameh ihuân in yehhuântin motênêhuah mâzatêcah oncân quintoloâyah in côcoah zan yoyoltihuiah », on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,177-178. Cf. la description de la fête. SGA II 102 et Sah2,177-178. Cf. aussi Dyckerhoff 1970,216. La fête porterait aussi les noms: îxnextîhuayân, atecocoltîhuayân. teôihtotîloyân. .ATAMALLI: âtamalli: Tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit. « tlapâctli âtamalli », des tamales à l’eau trempés dans de l’eau. Nourriture de jeûne pour Atamalcualiztli. Sah2,177. .ATANELLI: atanelli, sorte d'interj. Tant pis, tant mieux. .ATAPALCATITLAN: atapalcatitlan, locatif. Lieu où vivent les canards. « tôllân, acpatitlan, atapalcatitlan », among ths reeds, the algae, the ducks.Sah11,63. .ATAPALCATL: atapalcatl: *~ ornithologie, érismature rousse. Angl., Ruddy Duck. R.Joe Campbell 1997. Oxyura jamaicencis (Gmelin). Egalement nommé yacatexohtli. Il est censé annoncer la pluie en battant l’eau de ses ailes. Décrit en Sah11,36. Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques (Ruddy Duck). Sah11,57. Le premier des Anatidés à revenir dans la Lagune après sa migration annuelle. Michel Gilonne 1997,29. Curieusement donné comme synonyme de âtoncuepohtli qui est l’un des noms du butor américain. Sah11,57. Esp., anade o pato pequeño. Molina II 7v. .ATATACA: âtataca > âtataca-. *~ v.i., creuser pour trouver de l'eau. Sah11,51. Angl., to dig for water. R.Andrews Introd 420. « âtatacac », il a creusé pour trouver de l’eau - it dug for water. R.Joe Campbell 1997. Cf. aussi l’impers. âtataco. Form: sur tataca, morph.incorp. â-tl. .ATATACO: âtataco: *~ v.impers. sur âtataca, on creuse le lit d’une rivière. « tlanâhuatih inic âtatacôc », il a ordonné qu’on creuse le lit de la rivière. W.Lehmann 1938,239. « ônxihuitl in âtatacôc zatepan motzauc in âtl », pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l’eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239. Cf. aussi âtataca. .ATATACTLI: âtatactli: Réservoir, citerne, mare, creux plein d'eau. Esp., algiue, citerna o xaguei. Molina II 7v. .ATATAPALACATL: âtatapalacatl: Plantes aquatiques. Water plants. Comme nourriture de l’oiseau xâlcuani. Sah11,36 (sic). .ATATAPALCATL: atatapalcatl: Plante aquatique. Citée en Sah11,37. R.Siméon dit: coquillage. Esp., ostias dela mar. Molina II 7v. .ATCAIHQUITI: âtcâihquiti > âtcâihquit. *~ v.t. tla-., desserrer la toile, tisser de façon lâche. « tlaâtcâihquiti », elle desserre la toile - sie lösst auf (âti) d.h. lockert das Gewebe. SIS 1952,312. Angl., she weaves loosely. Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52. Form: sur ihquiti, tisser, morph.incorp. âtcâ à mettre en relation avec âtic. .ATECOCHATL: âtecochâtl: Eau de citerne. Form: sur âtl, morph.incorp. âtecochtli. .ATECOCHTLI: âtecochtli: Citerne, réservoir d'eau. Form: sur tecochtli, fosse, creux, trou. .ATECOCOLEHCAN: âtecocolehcân : *~ toponyme. .ATECOCOLEHTIHUA: âtecocolehtîhua. *~ v.impers., on a des escargots. « îxnextîhua îhuân âtecocolehtîhuaya », ‘good fortune is sought’ and ‘gastropod shell are applied’. Formules par lesquelles on exprimait l’arrivée de la fête nommée Atamalcualiztli. Sah2,177. Cf. la note Dib Anders II 177 note 1. .ATECOCOLIN: âtecocolin: Escargot d'eau. Angl., water snail. Donné dans une liste de ce qui sert de nourriture aux canards. Sah11,26. Form: voir cocolin et âcocolin. Anders Dib s'appuient sans doute sur Molina II 7v. atecuculli, caracol de agua. R.Siméon: escargot d'eau. Cf. le nom possessif âtecocolloh. .ATECOCOLLI: âtecocolli: Coquille assez grande servant d'instrument de musique. Esp., caracol de agua. Molina II 7v. Azt., ategogolo, ‘gasteropodo o varieda de caracol’. Ampullaris monachus o Ampullaris yucatanensis in Santamaria’s Diccionario, p. 92. Dib Anders II 177 note 1. Cf. aussi âtecocolin. .ATECOCOLLOH: âtecocolloh, nom possessif sur âtecocolli ou âtecocolin. Qui a une coquille. Esp., tiene concha. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. « cacalloh, âtecocolloh », il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell. Décrit l’escargot tlâlmazâcôâtl. Sah11,80. .ATECOCOLTIHUAYAN: atecocoltihuayân, locatif. Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: ‘wo das Muschelhorn geblasen wird’. Cf. âtecocolin et âtecocol-li. .ATECOMATL: âtecomatl: Calebasse, citrouille ronde. Suspendue à un tambour, teponaztli. Sah2,104 - water gourd. * à la forme possédée. « îâtecon », sa gourde - his water gourd . Parmi les objets appartenant en propre aux hommes. Sah2,138 (iiatecô). Form: sur tecomatl, morph.incorp. â-tl. .ATECOMOYAN: âtecomoyân : *~ toponyme. .ATECONI: âtecôni, éventuel sur le passif de âteca. Canal, tuyau, conduit d'eau. .ATECONTICA: âtecontica: Dans une petite calebasse, dans une petite gourde. « izquiâtecontica », dans toutes sortes de petites calebasses. Pour le service du pulque. Sah2,60. Form: sur âtecomatl. .ATECONTONTLI: âtecontôntli, diminutif sur âtecomatl. Petite calebasse, petite gourde. Allem., eine kleine Kalebassenschale. « quitzotzontihuih in teponaztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapilôhua », ils vont jouant d’un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu’on appelle à cause de cela ‘on suspend une tasse’ - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum ‘eine Trinkschale hängt herab’ genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122. .ATECPAN: âtecpan, toponyme. Communauté versant tibut à Mexico. W.Lehmann 1938,307. .ATECPANAMOCHCO: âtecpanâmôchco : *~ toponyme. .ATECUI: âtecui > âtecui-. *~ v.t. tê-., châtrer, mutiler qqn. Form: sur cui, morph.incorp. âtetl, testicules. .ATECUICIHTLI: âtecuicihtli, syn. de tecuicihtli. Crabe. Esp., cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353. Décrit en Sah11,59. R.Siméon dit: cancre, écrevissede mer. .ATECUINIA: âtecuinia > âtecuinih. *~ v.t. tla-., châtrer. « tlaâtecuinia », die Hoden (âtetl) wegnehmen, kastriern, entmannen. SIS 1952,312. Form: sur *cuinia, morph.incorp. âtetl. *~ v.t. tla-., ajouter de l'eau en remuant. « tlaâquechia, tlaâtecuinia », elle fait mousser en ajoutant de l’eau, elle remue en ajoutant de l’eau - she pours water in, stirs water into it. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93. Form: sur tecuinia, morph.incorp. â-tl. .ATEMEH: âtemeh, nom possessif sur atemitl. Pouilleux. .ATEMI: âtemi > âten. *~ réfl. m-., être hydropique; se nover, se remplir d'eau (en parlant d'une chose.) Form: sur temi, morph.incorp. â-tl. .ATEMIA: âtemia > âtemih. *~ v.réfl., s'ôter les poux, la vermine. *~ v.t. tê-., épouiller quelqu'un. Cf. aussi la redupl. ahatemia. .ATEMITIA: âtemîtia > âtemîtih. *~ v.t. tla-., noyer, plonger une chose dans l'eau. Form: sur âtemi. .ATEMITL: âtemitl: Poux. « âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah », le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l’ongle, où nous le tuons. Comme objet d’une devinette. Sah6,237. * plur., « âtemmeh », les poux. « zozoyatic: ic polihuih in âtemmeh. in âquin cencah âtenyoh icpac motlâlilia », avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. * à la forme possédée, « tâten », nos poux, les poux en général. .ATEMO: âtemo > âtemo-. *~ v.impers., l'eau tombe. « âtemo ahnôzo temoh in tlaloqueh », l'eau tombe ou les Tlalocs descendent. Sah2,151. .ATEMOHUIA: âtemohuia > âtemohuih. *~ v.t. tê-., braver, offenser, outrager, railler quelqu'un. Form: R.Siméon propose âtemitl. .ATEMOZTLI: âtemoztli: L'un des mois du calendrier aztèque. Décrit en Sah2,151. Cité en Sah11,28. .ATEMPACH: âtempach, apocope. Couvert de poux. .ATEMPAN: âtêmpan, toponyme sur âtêntli. 1.~ nom d'un quartier de Tenochtitlan et d'un temple dédié à la déesse Tocih, Teteoh înnân. Le temple est cité à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,179. Les pratiques qui s'y rattachent sont décrites en Sah2,192. Quartier de Tenochtitlan. Le temple est cité en Cron.Mexicayotl 32. Stadtviertel der Stadt Mexiko. SIS 1952,255. 2.~ toponyme. âtêmpan huauhtlân. .ATEMPANECATL: âtêmpanêcatl, titre. Titre de l'un des quatre plus hauts dignitaires de l'armée. Désigne en particulier un officier de justice associé aux âchcacauhtin chargé de l'exécution des sentences. Sah8,55. Cité dans les mémes fonctions en Sah8,43. Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106. Cité en Sah9,47. « in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltecatl, âtêmpanêcatl », where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77. Cf. Anders Dib IX 47 note 10 qui renvoie à Sah2,102 Sah2,114 Sah8,62 Sah 12, 9 et Sah 12, 112. R.Siméon dit: Général en chef (Clav.). Titre correspondant à Général en Chef. Ce titre était également celui des princes de Teotihuahcan et de Tepetlixpan-Chimalhuahcan. Titre que porte Tlacaellel. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 104. « âtêmpanêcatl tiyahcâuh », 6ème dans une liste de titres attribués sous Itzcôatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Citlalcôâtl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .ATEMPANTEOHUAHTZIN: âtêmpanteôhuahtzin, honorif. sur teôhuah. Prêtre qui à Atempan se consacre au culte de Tocih. SIS 1952,255. Le grand prêtre nommé âtêmpanteôhuahtzin avait autorité sur les deservants du temple dédié à la déesse Tocih et nommé Atêmpan (Torquemada II 1615,198. Sah 1958a,91. Sah I 1956,249). Il avait à veiller à tout ce qui était nécessaire au culte et principalement à fournir un bec et du duvet d'aigle pour parer celle qui allait incarner la déesse à l'occasion de sa fête. Il avait aussi à fixer les jours de jeûne pour les jeunes gens servant au temple et à en surveiller l'observance, au besoin à punir ceux qui manquaient de zèle. Mönnich 1969,120-21. .ATEMPOLOCOHTLI: âtempolocohtli: Têtard. .ATENAMITL: âtenamitl: Saillie d'un toit, parapet de terasse. Form: sur tenamitl, morph.incorp., âtl. .ATENANCO: âtenânco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Atengo del Rio, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 8, de l’eau ‘â-tl’ s’échappe d’une muraille crénelée, ‘tenâm-itl’ .ATENANTONTLI: âtenantontli, diminutif sur âtenamitl. Petit parapet, appui très bas. .ATENAYOH: âtenayoh, nom possessif sur âtenamitl. Qui a un parapet. « tlapachiuhqui âtenayoh âpipilhuazyoh », il est protègé par un parapet, il a des conduites d'eau - it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269. .ATENCHALAHUITL: âtenchalahuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla ‘atenchalauit’. ‘chalahuite’. Inga xalavensis Benth. Amerindia 10,78. .ATENCHICALCAN: âtenchicalcân : *~ toponyme. .ATENCHICALCO: âtênchicalco : *~ toponyme. .ATENCHICALQUEH: âtênchicalqueh : *~ ethnique plur. .ATENCO: âtênco, 1.~ locatif sur âtêntli, sur le rivage, au bord de l'eau, sur la côte. Angl., at the shore ; coast ; shore ; water’s edge ; on the bank ; on the shore ; on the coast. R.Joe Campbell 1997. Où pousse la plante âchochoquilitl. Sah11,136. « âtlân âtênco », dans l’eau, au bord de l’eau - by the water, on tle water's edge. Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171. mecaxôchitl. Sah11,210. « âtênco mochîhua », elle croît au bord de l'eau. Est dit de la plante huitzquilitl. Sah11,137. « in âtlan in atênco in tôllan in cualcân in tlaelimicpan mochîhua », elle pousse dans l’eau, au bord de l’eau, dans les joncs, sur les bonnes terres, sur les terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands. Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137. « âtenco tlaciyâhuayan îmochîhuayan », le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge; in damp places. Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193. « xitlanâhuaticân mah tlapiyelo in nohuiyân âtênco », donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9. « in ôahcicoh âtênco », puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13. « oncân âtênquîzacoh in mictlâmpa âtênco », ils arrivèrent à la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190. « âtênco, âtexipalco, âchichiyacpa », au rivage, au bord de l'eau, vers l'endroit que l'eau découvre et recouvre. Sah7,14. « ce huîtztli conquetza âtênco ezzoh », elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142. * à la forme possédée. « in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia », mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142. 2.~ toponyme, localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Atengo, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 110 Codex Mendoza Lám 53 fig.2. présente un courant d’eau, â-tl, entourant une bouche aux lèvres, tên-tli ouvertes. .ATENCOCONAHUIA: âtencoconahuia. Cf. âtencohconahuia. .ATENCOHCONAHUIA: âtencohconahuia > âtencohconahuih. *~ réfl. nin-., chercher à tâtons, au hasard des poux; ou des puces. Form: sur cohconahuia, morph.incorp. âtemitl. .ATENHUAH: âtênhuah, nom possessif sur âtêntli. Celui qui possède un bord de rivière ou une partie du rivage, qui habite sur les bords de la lagune. Angl., man of the river banks. R.Joe Campbell 1997. « âtlâcatl âtênhuah », (c'est) un homme de la lagune, un habitant du rivage - (he is) a man of the water, of the river banks. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80. * plur., « âtênhuahqueh », les habitants du bord de l'eau. « oncân quicuih in âtênhuahqueh, in ânâhuacah, ilhuicaâxalpan in quicuih in quipehpenah », les habitants du bord de l'eau, ceux des pays côtiers le recueillent et l’extraient du sable de la mer - those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand. Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. .ATENHUAHQUEH: âtênhuahqueh, plur. sur âtênhuah. Les habitants du bord de l'eau. .ATENHUEXOTL: âtênhuexotl: Saule qui croît sur les bords des ruisseaux. Form: sur huexotl, morph.incorp. âtên-tl.i. .ATENOA: âtênoa > âtênoh. *~ v.t. tla-., s'asseoir, s'établir sur les bords de l'eau, près d'un fleuve, etc. Form: sur âtên-tli. .ATENQUI: âtênqui: Noyé, inondé, plein d'eau. Form: sur tênqui, morph.incorp. â-tl. .ATENQUIZA: âtênquîza > âtênquîz. *~ v.i., arriver à la côte. « oncân âtênquîzacoh in mictlâmpa âtênco », ils arrivèrent à la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190. Form: sur quîza, morph.incor. âtên-tli. .ATENTITECH: âtêntitech: *~ locatif, tout près du rivage. « ca ôtitotlâlihqueh in oncân âtêntitech », nous nous sommes installés là tout près du rivage. W.Lehmann 1938,163. .ATENTLI: âtêntli: Le bord de l'eau, le rivage. « âtêntli nictoca », je suis, je cotoie la rive. « huêyi âtêntli », rivage de la mer. « âtêntli îtech ommotlatlazoa, ommochachacuânia, mâpopozoquillôtia », (l’eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21. « zan âtêntli ic ommotzotzonatoh », ils allèrent se heurter au rivage. Dans leur migration. Launey II 274. Form: sur têntli, morph.incorp. â-tl. .ATENTOCA: âtêntoca > âtêntoca-. *~ v.t. tla-., cotoyer la mer, suivre les rives d'un fleuve, etc. Form: sur toca, morph.incorp. âtên-tli. .ATENYOH: âtenyoh, nom possessif sur âtemitl. Pouilleux, couvert de poux. Angl., lousy. R.Joe Campbell 1997. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. « in cencah atenyoh », celui qui a beaucoup de poux - el muy piojoso. « zozoyatic: ic polihuih in âtemmeh. in âquin cencah âtenyoh icpac motlâlilia », avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .ATENYOHUA: âtenyôhua > atenyôhua-. *~ v.inanimé, être plein de. poux. Angl., it becomes lousy. R.Joe Campbell 1997. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. Form: sur âtem-itl. .ATEPOCAPAHTLI: âtepocapahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée parmi d'autres comme remède à la maladie ‘ixahatemi’. Sah10,147. Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah11,141. Form: sur pahtli, remède, élémzincorp. âtepocatl. .ATEPOCATL: atepocatl: Tétard. Angl., tadpole. Décrit en Sah11,63. * culinaire, « atepocatl chîltecpiyoh », tétards avec de petits chillis. Sah8,37. .ATEPOCATZIN: atepocatzin : *~ nom pers. .ATEPONAZTLI: âteponaztli: *~ ornithologie, butor américain. Angl., american bittern. R.Joe Campbell 1997. Oiseau aquatique. Décrit en Sah11,57. On dit de lui: « inic mihtoa âteponaztli, inic tlahtoa, âtlan conaquia in îtên, iuhquin acah teponazoa ic caquizti », il s'appelle ‘âteponaztli’ car lorsqu'il chante il plonge son bec dans l’eau, cela résonne comme si quelqu'un jouait du tambour à deux tons. En Sah11,33 il est donné comme syn. de tôlcomoctli et également nommé ‘âtoncuepohtli’. And.Dib.ll,57. traduisent ‘the american bittern’ Botaurus lentiginosus (Montagu). Note: semble faire l’objet d’une confusion avec le pélican (‘âtôtolin’). On dit. d’ailleurs de lui, « inic mihtoa âtotôlin ahnozo âcoyôtl, têilaquiani » on l'appelle atotolin ou acoyotl, car ils noie les gens, particularité sur laquelle s'étend le paragrapheconsacré au pélican (‘âtotôlin’). .ATEPOTZCO: âtepotzco, locatif. De l'autre côté da l'eau. .ATEQUIA: âtêquia > âtêquih. *~ v.t. tê-., asperger, mouiller qqn., jeter de l'eau sur lui. Esp., mojar a otro echandole agua (M). *~ v.t. tla-., arroser, mouiller, irriguer. Esp., regar (M). F.Karttunen dit: to water or sprinkle on something, someone et signale que tequia est attesté par la vocabulario de Tetellcingo, Morelos toujours en Composition soit avec â-tl soit avec cuâ-itl et dans des sens en relation avec le baptème (K s têquia). Cf. cuââtêquia. « câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah », ils le baignent, ils lui jettent de l’eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s’agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44. Note: Launey transcrit âtequia. Form: sur têquia, morph.incorp. â-tl. .ATEQUILONI: âtêquîlôni, éventuel du passif de âtêquia. Qui peut être irrigué. Sah11,252. .ATEQUIXTIA: âtequîxtia > âtequîxtih. *~ v.t. tê-., châtrer, mutiler qqn. Form: sur quîxtia, morph.incorp. âte-tl. .ATETECA: âteteca > âteteca-. *~ v.i., verser de l’eau. « cequin âzazacah, âtlatlacuih, âtetecah », certains charient de l’eau, puisent de l’eau, versent de l’eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123. .ATETEIN: âtetein, nom divin. Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246. .ATETEPEYOTL: âtetepêyôtl: Grande vague. .ATETEPITZ: âtetepitz: Sorte de scarabée aquatique abondant particulièrement dans le lac de Tetzcoco et servant de nourriture (Clav.). .ATETETZON: atetetzon: *~ botanique, nom d’une plante aquatique non identifiée. Décrite en Sah11,195. .ATETL: âtetl: Testicules (de l'homme ou de tout autre animal). Form: sur tetl, morph.incorp. â-tl. .ATETZOCOMICTIA: âtet:ocomictia > âtetzocomictih. *~ v.t. tê-., exciter les testicules de quelqu'un. « têâtetzocomictih », elle excite les testicules - it overexcites the testicles. Est dit de la plante tecomaxôchitl. Sah11,206. du mîxîtl. Sah11,130 - it deadens the testicles. Form: sur *tzocomictia, morph.incorp. âte-tl. .ATEXCALCO: âtexcalco, locatif sur âtexcalli. Dans des eaux pleines de rochers. Angl., in craggy waters. Sah11,70. in craggy water ; water in the crags. R.Joe Campbell 1997. .ATEXCALLI: âtexcalli: Rochers, falaises. Form: sur texcalli, morph.incorp. â-tl. Cf. aussi le locatif âtexcalco. .ATEXCALOZTOTL: âtexcaloztôtl: Cavernes pleines d’eau au milieu des rochers. Angl., water cavern in the crags. R.Joe Campbell 1997. .ATEXICOLLI: âtexicôlli: Scrotum, bourse des testicules. Esp., el bolson de los compañones (M). Angl., sack of the testicles. Form: sur xicôlli, morph.incorp. âte-tl. .ATEXIPALCO: âtexipalco: Sur le bord de l'eau. Sah7,14. Form: sans doute pour âtênxipalco. .ATEZCAHUAHCAN: âtezcahuahcân : *~ toponyme. .ATEZCAHUIA: atezcahuia > âtezeahuih. *~ v.t. tla-., niveler au moyen d'un niveau d'eau. *~ v.réfl., se mirer dans l'eau. « motezcahuia, mâtezcahuia », elle se regarde dans un miroir, elle se mire dans l’eau -she views herself in a mirror, carries a mirror in her hand. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur âtezca-tl. .ATEZCAPAN: âtezcapan, locatif. Dans une lagune. « in âtoyâpan in ahnôzo âtezcapan nemi », qui vit dans les rivières ou dans les lagunes - which live in the rivers or in lagoons. Sah11,61. .ATEZCATL: âtezcatl: 1.~ mare, lagune, plan d'eau. Angl., pond. R.Joe Campbell 1997. « hueyi âtezcatl », la lagune. « hueyi in âtezcatl in quitôcâyôtia mêtztli îâpan », la lagune qui s’appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58. 2.~ niveau d'eau. .ATEZCATLALHUACTLI: âtezcatlâlhuactli: Marée, partie du rivage couverte par la marée. .ATEZQUILITL: âtezquilitl: Cresson. .ATIC: âtic: 1.~ lâche, qui n'est pas dense, relâché; transparent. Loose. Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73. de la peau, êhuatl. Sah10,96. de l’arbre coahtli. Sah11,110 - sparse. de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - transparent. Loose-woven, en parlant d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63. Of sparse foliage. Est dit de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. Transparent. Est dit du miroir, tezcatl. Sah11,228. « in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquiztli », the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade). « quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo », he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61. « nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic », translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. 2.~ visqueux. Angl., viscid. Est dit de l'axin. Sah10,90. 3.~ liquéfié, fluide. liquefied, fluid. Est dit de la graisse, tochiyâhuaca. Sah10,98. du gras, pochquiyôtl. Sah10,98. 4.~ humide. « paltîc, âtic », mouillée, humide - moist, wet. Est dit de la boue. Sah11,257. « âtic, âtoltic », humide, comme une bouillie - it is watery, soft. Est dit d'une boue âzoquitl. Sah11,257. 5~ détendu, décontracté. « oncân iuhquin achi âtic in înnacayo in întlalhuayo », alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191. 6.~ « âtic », il est petit. it is small. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279. .ATICA: âtica: Avec de l'eau, avec une boisson et plus particulièrement avec du chocolat. Angl., with chocolate, by means of chocolate, by means of drink ; with drink ; with water, by means of water. R.Joe Campbell 1997. «âtica, tlacualtica, xôchitica, iyetica », avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118. « âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l’or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s’agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215. « mihchiqui âtica îhuân îtech tetl cencah tlacuâhuac », on la ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81. « quipoloâyah âtica », ils les malaxaient avec de l'eau. Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah9,127. « ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah », ils ne se lavent pas le visage avec de l’eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59. Form: sur â-tl. .ATICPAC: âticpac: *~ toponyme, édifice de l'enceinte sacrée dédié aux cihuâteteoh. Sah2,189. .ATILIA: âtilia > âtilih. *~ v.t. tla-., faire fondre (du métal, de la cire). Allem., etw. flüssig machen, schmelzen. SIS 1952,312. « nitlaâtilia », je fais fondre - yo licuo. Il s'agit d'or. Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234. « tlaâtilia », il fait fondre - he melte. Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91. .ATILILONI: âtilîlôni, éventuel sur le passif d'âtilia. *~ métallurgie, qui peut ou doit être liquéfié. Angl., something that can be liquefied. R.Joe Campbell 1997. Est dit du plomb temetztli. Sah11,234. .ATIYA: âtiya > âtîx. Notez l’allongement du i au pft. *~ v.inanimé, devenir lâche, liquide, fluide. Fondre, se liquéfier. Angl., to melt. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 28. it becomes loose. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97. It loosens. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. It liquefies. Est dit du gras, xôchiyôtl. Sah10,98. It becomes fluid. Est dit du gras, pochquiyotl. Sah10,98. .ATIYANI: âtiyani, éventuel sur âtiya. Qui fond, se liquéfie. Angl., something that melts. R.Joe Campbell 1997. Est dit du plomb temêtztli. Sah11,234. .ATIZAPAN: âtîzapan : *~ toponyme. .ATIZATL: âtîzatl: Chaux ou craie additionnée d'eau. Angl., watered chalk. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,243. Décrit en Sah11,255. Form: sur tîzatl, morph.incorp. â-tl. .ATL: âtl: 1.~ eau, boisson. « in tlacualli, in âtl », la nourriture et la boisson. Launey II 246. « pozôn in âtl », l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2. « tênticah in âtl », plein d'eau. Sah11,247. « yamânqui in âtl moneloa », on le mélange à de l’eau tiède. Sah11,187. « in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli », la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23. « yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya », il payait l’eau que l’on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48. « in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl », les anciens des quartiers cherchaient de l’eau. Sah2,141. « huel mahcoquetza in âtl », l’eau jaillit très haut. Sah2,86. « in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl », certains qui ont avalé continuellement de l’eau, l’eau amère (de la lagune). Sah2,86. « chipâhuac âtl », de l’eau fraiche - fresh water. Sah12,47. « ca oncân huâlcholoâya in âtl », car là l’eau jaillissait. Sah2,103. 2.~ « hueyi âtl », la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247. « yehhuatl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco », c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2. « cencah pozôna, mocueyôtia in hueyi âtl », la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues. Quand le grèbe, âcihtli, appelle le vent. Sah11,31. Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcân in îpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression « hueyi âtl » pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, ‘teôâtl’ ou ‘ilhuicaâtl’. 3.~ « âtl nicmana », je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua. 4.~ expression, « âtl ihtic », dans l'eau. « huih in âtl ihtic », ils vont dans l'eau. Sah12,5. « ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic », nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6. « ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco », vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17. « ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl îhtic », voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18. 5.~ expression, « in âtl, in tepêtl », la cités Cf. tepêtl. 6.~ « âtl chipin » pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189. * à la forme possédée. « in îyâuh chipili », the water of the chipili herb. Sah10,150. * à la forme possédée inaliénable, « tâyo », notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130. 7.~ métaphor., « in âtl cecêc, in tzitzicaztli », les réprimandes et la punition. Sah4,2. « in âtl cecêc, tzitzicaztli quitecani, quitlâzani », elle corrige, elle punit - a corrector a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. « in âtl itztic in âtl cecêc », métaphore désignant les calamités. « ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc », Notre Seigneur a fait sur nous l’eau froide, l’eau glacée (il nous a envoyé des calamités). « in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo », Notre Seigneur nous envoie l’eau froide, l’eau glacée. Sah6,254. « îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzitzicaztli in tlancoliuhqui », tu châtie avec de l’eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2. 8.~ calendrier, neuvième signe du tonalamatl. « ce âtl », signe néfaste, associé à Châlchliuhtli îcue. Sah4,99. « êyi âtl », signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19. « nâhui âtl », signe du premier âge cosmique, âtônatiuh. W.Lehmann 1938,61. « mâcuilli âtl », signe néfaste. Sah4,71. « chicuacen âtl », signe néfaste. Sah4,83. « mahtlâctlomêyi âtl », signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85. « âtl câhualo », syn. de cuahuitl êhua, nom d'un mois. Décrit Sah2,42 sqq. .ATLACAH: âtlâcah, plur. de âtlâcatl. Ceux qui vivent sur l'eau ou au bord de l'eau. « inin tôtôtl nô îmmachiyôuh in âtlâcah », cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk. Est dit de l'oiseau âcachichictli. Sah11,39. « ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah » un jour les habitants de la lagune pèchaient ou chassaient au filet - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols). Cités en Sah11,65 ils recueillent l'âzoquitl qui remonte à la surface. « huel oncân mopixquiah quin mopixquiah tônacâtlamah in âtlâcah », at that time the water dwellers went gathering for themselves: they brought in their catch. En ramassantt les oiseaux abattus par l’orage de grêle. Sah7,20. « quintlanelhuihqueh âtlâcah », les gens de la mer les mènent à la rame. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « tlahtlamayah manaza tlamatlahuiâyah in atlâcah », le peuple des pécheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3. « îmîxpan polihui in âtlâcah », il disparait des yeux des gens de la lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31. .ATLACAHUALCO: âtlacâhualco, locatif. Cf. acahualco. .ATLACAPAN: âtlâcapan, locatif sur âtlâcatl. Près de ceux qui habitent sur l'eau ou au bord de l'eau. Among; the water folk. Sah4,124. Note: ce serait un locatif sur un animé. .ATLACATL: âtlâcatl, pluriel âtlâcah. Celui qui vit sur l'eau, ou au bord de l'eau. Marin, homme de mer. Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14. « âtlâcatl âtênhuah », (c'est) un homme de la lagune, un habitant du rivage - (he is) a man of the water, of the river banks. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80. « quintlanelhuihqueh âtlâcah », les gens du bord de l’océan les ont emmenés en ramant - the water volk rowed them. Sah 12,5. « quinhuîcaqueh in âtlâcah », les gens qui habitent sur la lagune les ont pris en charge. Sah12,13. « îtônal catca in châlchihuitl îcue, quilhuiquîxtiliâyah in âtlâcah », c’était le jour de Chalchihuitl icue, que les habitants de la lagune célébraient - it was the day sign of Châlchihuitl îcue, whose feast day the water folk observed. Est dit du signe ce âtl. Sah4,99. .ATLACOL: atlacol : *~ nom pers. .ATLACOMOLATL: âtlacomôlâtl: Eau de puits. Form: de âtl, morph.incorp. âtlacomôlli. .ATLACOMOLCO: âtlacomôlco, 1.~ locatif, dans le puits. 2.~ toponyme. .ATLACOMOLHUIA: âtlacomôlhuia > âtlacomôlhuih, *~ v.réfl., tomber dans un puits, dans un fossé; s'embarrasser quelque part. Form: sur âtlacomôl-li. .ATLACOMOLLALIA: âtlacomôllâlia > âtlacomôllâlih. *~ v.i., creuser, aménager un puits. « nâtlacomôllâlia », je fais un puits. Sah11,250. Form: sur tlâlia, morph.incorp. âtlacomôlli. .ATLACOMOLLI: âtlacomôlli: Puits, trou, fossé qui a de l'eau. Décrit en Sah11,250. Form: tlacomôlli, morph.incorp. â-tl. .ATLACOMOLOA: âtlacomôloa > âtlacomôloh. *~ v.i., creuser un trou, un fossé, un puits. Form: sur âtlacomôlli. .ATLACOMOLTATACA: âtlacomôltataca > âtlacomôltataca-. *~ v.i., creuser un puits. « nâtlacomôltataca », je creuse un puits. Sah11,250. Form: sur tataca, morph.incorp. âtlacomôlli. .ATLACOMOLTENTLI: âtlacomôltêntli: Margelle, rebord de puits. Form: sur tentli, morph.incorp. âtlacomôl-li. .ATLACOMOLTONTLI: âtlacomôltôntli: Petit trou d'eau. Sah11,70. Form: diminutif sur âtlacomôl-li. .ATLACOPA: atlacopa. Cf. ahtlacopa. .ATLACOTL: âtlacotl: *~ botanique, nom d’une plante, Aster sp. Décrite en Sah11,196. Form: sur tlacotl, morph.incorp. â-tl. .ATLACOYOCTLI: âtlacoyoctli: Egout. Form: tlacoyoctli, morph.incorp. â-tl. .ATLACUAHUIL: atlacuahuitl : *~ nom pers. .ATLACUEZONA: âtlâcuezona. Cf. âtlâcuezonan. .ATLACUEZONAN: âtlâcuezonan: Lys blanc. Angl., white water lilie. Cueillie pour Tlaxôchimaco. Sah2,108. Le champignon chîmalnanacatl lui est comparé. Sah11,132. Sa racine est comparée à celle de l'âtzatzamôlli. Sah11,140 à moins que âtlacuezônan soit le nom même de la racine de cette plante. Désigne les larges feuilles de la plante atzatzamolli. Sah11,196. .ATLACUEZONANCHIMALEH: âtlâcuezonanchîmaleh: Qui porte un bouclier orné de lys blancs. Décrit la parure de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. Décrit la parure de Nappa têuctli. Sah1,45. .ATLACUEZONANIHCUILIUHQUI: âtlâcuezonanihcuiliuhqui: Orné d'un dessin de lys blanc. Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) désign. Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Cf. aussi tlaâtlacuezonanihcuilôlli. .ATLACUEZONANTITLAN: âtlâcuezonantitlan : *~ locatif, près des lys blancs. Décrit l’habitat du tétard, âtepocatl. Sah11,63. .ATLACUEZONAYOH: âtlacuezonayoh, nom possossif sur âtlacuezona(n). Orné de lys blancs. Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. .ATLACUI: âtlacui > atlacui-. *~ v.i., puiser de l'eau. « oncân âtlacuiyah in tlamacazqueh », c'est là que les prêtres puisaient de l'eau. Sah2,191. « ce âtlacuic cihuâtl in quimittac », c'est une femme qui puisait de l'eau qui les a vu - it was a woman fetching water who saw them. Sah12,67. « âyôlhuâzco nâtlacui », je tire de l’eau d’un puits - I take water from the well. Sah11,251. « âcaltica âtlacuih », ceux qui transportent de l’eau en canots - those who transported water with boats. Ils rendent un culte particulier à Châlchihuitl îcue sous le signe ce âtl. Sah4,99. Cf. aussi la redupl. âtlatlacui. Form: sur tlacui, morph.incorp. â-tl. .ATLACUIHUA: âtlacuîhua: *~ v.impers. sur âtlacui, on puise de l’eau. « onâtlacuîhuaya in chapôltepêc », on puisait de l’eau à Chapoltepec. W.Lehmann 1938,260. « âpilôlli ic âtlacuîhua », le vase avec lequel on puise de l’eau. Comme objet d’une devinette. Sah6,237. .ATLACUIHUAYAN: âtlacuîhuayân : *~ toponyme, l’actuelle Tacubaya. .ATLACUILIA: âtlacuilia > âtlacuilih. *~ v.i., aller chercher de l'eau. « in omâtlacuiliâyâh », ceux qui allaient chercher de l’eau - die das Wasser holen gingen. Chimalpahin 1950,42. .ATLACUIZCOMITL: âtlacuizcômitl: Cruche pour puiser de l'eau. « îmâtlacuizcon », leurs cruches pour puiser de l’eau - ihre Wasserschöpfkrüge. Chimalpahin 1950,40. .ATLAHCAH: âtlahcah, ethnique, pour âtlâcah. .ATLAHCUILOLCUEYEH: âtlahcuilôlcueyeh, nom possessif. Qui a une jupe peinte de vagues. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. .ATLAHCUILOLHUIHUIPILEH: âtlahcuilôlhuîhuîpileh, redupl. sur âtlacuilôlhuîpileh. Qui a un huipil peint de vagues. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. .ATLAHCUILOLHUIPILEH: âtlahcuilôlhuîpileh, nom possessif. Qui a un huipil peint de vagues. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. .ATLAHCUILOLLI: âtlahcuilôlli: Décoré de lignes d'eau. « îhuîpil atlahcuilôlli, in îcue âtlahcuilôlli », sa chemise est peinte avec des lignes d'eau, sa jupe est peinte avec des lignes d.'eau. Décrit Huixtocihuâtl. Dans le Codex Matritenses. SGA II 479 (atlacuiloli). .ATLAHTLACUI: âtlahtlacui > âtlahtlacui-. Cf. âtlatlacui. .ATLAHUANANI: âtlâhuanani, éventuel sur tlâhuani. Buveur d'eau, qui ne boit que de l'eau, qui ne s'enivre pas. .ATLALALACATL: âtlâlalacatl : Erreur pour âtlatlâlacatl .ATLALCHIHUA: âtlâlchîhua > âtlâlchîuh. *~ v.i., cultiver des champs irrigués. « nâtlâlchîhua », je cultive des champs irrigués - I worh the irrigated land. Sah11,252. .ATLALILCOMITL: âtlalilcomitl: Jarres pour conserver de l'eau. Angl., jars for storing water. SahS,69. .ATLALLI: âtlâlli: Terre irriguée. Décrite en Sah11,252. .ATLALMILTIA: âtlâlmîltia > âtlâlmîltih. *~ v.réfl., aménager une terre irriguée. « ninâtlâlmîltia », j’aménage un jardin irrigué - I form myself an irrigated garden. Sah11,252. .ATLALPAN: âtlâlpan, locatif sur âtlâlli. Sur une terre irriguée. « âtlâlpan nitlacua », je prend mon repas sur une terre irriguée - I eat on irrigated land. Sah11,252. .ATLALTICPAC: âtlâlticpac, locatif. Sur des terres humides. « quinâmaca chîlli in âtlâlticpac », he sells chilis from wet countrys. Il s'agit de mauvais piments. Sah10,68 (âtlalticpa). .ATLAMIMILOLLOH: âtlamimilôlloh, nom possessif sur âtlamimilôlli. Qui a des vagues. Angl., with waves. Est dit de l'océan. Sah11,247. .ATLAMMAYAHUI: âtlâmmayahui > âtlâmmayauh. *~ v.t. tla-., jeter des choses dans l'eau, à la mer. Form: sur mayahui, préf. âtlân. .ATLAMMICTIA: âtlâmmictia > âtlâmmictih. *~ v.t. tê-., noyer quelqu'un. « têâtlâmmictiâya », elle noyait les gens. Est dit de Châlchiuhtli îcuê. Sah1,71. « têâtlâmmictia », il noie les gens. Est dit du vent du nord. Sah7,14. Form: sur mictia, morph.incorp. âtlân. .ATLAMPAHPACHOA: âtlâmpâpachoa > âtlâmpahpachoh. *~ v.t. tê-., enfoncer quelqu’un dans l’eau de façon répétée. « câtlâmpahpachôzqueh », ils le plongeront dans l’eau. Sah7,17. *~ v.réfl. à sens passif, être plongé dans l’eau. « mâtlâmpahpachoâyah mopohpôlactiâyah in huêyi âpan », ils seront plongés, immergés dans la lagune. Sah7,17. Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l’on punit. Form : sur pahpachoa morph.incorp. âtlân. Cf. aussi âpâpachoa. .ATLAN: âtlân, 1.~ locatif, dans l'eau, sur l'eau. Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136. « in âtlân miquih », ceux qui meurent dans l’eau. Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « âtlân quipahpachoah », ils l’enfoncent dans l’eau. Sah2,90. « in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua », elle pousse dans l’eau, au bord de l’eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands. Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137. « âtlân, âtenco », dans l’eau, au bord de l’eau - by the water, on the water's edge. Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171. mecaxôchitl. Sah11,210. « âtlân nemi », il ou elle vit dans l'eau. Est dit de la foulque américaine. Sah11,27. l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. l'oiseau pipitztli. Sah11,39. âchichictli. Sah11,39. « nemi in huêyi âtlân », il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31. « âtlân châneh », il habite l’eau - a dweller of water. Est dit de l'ocelot.. Sah11,1. du serpent xicalcôâtl. Sah11,85. « âtlân châneh, zoquititlan onoc », il habite l’eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70. « âtlân, ahâtlân », dans l’eau, dans beaucoup d’eau - in the water, in much water. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. « âtlân, zoquititlan in mochîhua », elle pousse dans l’eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. « âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni », il vit dans l’eau, il nage avec ses patte, il traverse l’eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l’animal âquimichin. Sah11,18. « ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato », de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188. « in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân », celui qui risque de mourir dans l’eau quand le vent se lève sur l’eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47. « quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh », il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l’eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41. « moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua », on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l’eau, elle s’imprègne d’eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua. Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164. « âtlân têittani », plur., « âtlân têittanih », qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70. On trouve aussi « âtlân têittaya », celle qui voyait les gens dans l'eau. Son activité est décrite en Sah 1927,369. « âtlân têitta », elle voit dans l’eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. Note: il n’est pas impossible que sous l’influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales. « in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah », les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. « contepêhua in îcôzqui in âtlân », il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36. « âtlân, âcaltica in huâllahqueh », ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190. « ontemo in âtlân », il descend dans l’eau. Sah11,86. 2.~ nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191. Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137. Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. 3.~ toponyme, Chef lieu d’uneprovince tributaire située dans le Nord de l’actuel Etat de Puebla. Localisation, Altan, Pue. Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d’eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge. .ATLANCATEPEC: âtlâncatepêc : *~ toponyme. .ATLANCAYOTL: âtlâncâyôtl: Ce qui concerne l'eau. « hueyi âtlâncâyôtl », ce qui concerne la mer. Form: subst. sur âtlân. .ATLANCHICHIMECAH: âtlânchichimêcah : *~ ethnique, plur. .ATLANHUIA: âtlânhuia > âtlânhuih. *~ v.réfl., tomber à l’eau. « ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz », ou bien il tombera quelque part d’une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l’eau, il tombera dans un cours d’eau, il mourra dans l’eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13 = Sah1950,110:24. .ATLANTEMA: âtlântema > âtlânten. *~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau, la mouiller. Form: sur tema, préf. âtlân. .ATLANTEPEC: âtlântepêc : *~ toponyme. .ATLANTEPEHUA: âtlântepêhua > âtlântepêuh. *~ v.t. tla-., alléger un bateau, jeter une partie de sa cargaison à l'eau. Form: sur tepêhua, préf. âtlân. .ATLANTLALIA: âtlântlâlia > âtlântlâlih. *~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau. Form: sur tlâlia, préf. âtlân. .ATLANTLAZA: âtlântlâza > âtlântlâz. *~ v.t. tla-., alléger un bateau, jeter une partie de sa cargaison à l'eau. Form: sur tlâza, préf. âtlân. .ATLANTOXAHUA: âtlântoxâhua > âtlântoxâuh. *~ v.t. tla-., alléger un navire, jeter une partie de sa cargaison à l'eau. Form: sur toxâhua, préf. âtlân. .ATLAPOLCO: âtlapôlco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Mentionné parmi les conquêtes d’Axayacatl. Le glyphe, Kingsborough I 22 Codex Mendoza Lám 9 fig.3, représente de l’eau, â-tl, qui coule entre deux montagnes. .ATLATICA: atlatica. Cf. ahtlatica. .ATLATL: atlatl. Cf. ahtlatl. .ATLATLAC: âtlatlac: Inondé, en parlant d'un champ. .ATLATLACUI: âtlatlacui > âtlatlacui-. *~ v.i., puiser de l'eau. « cequin âzazacah, âtlatlacuih, âtetecah », certains charient de l’eau, puisent de l’eau, versent de l’eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123. Sans doute faudrait-t-il transcrire âtlahtlacui. .ATLATLALACATL: âtlatlâlacatl: Oie sauvage. Angl., goose. R.Joe Campbell 1997. Citée en Sah11,57 comme syn. de tlâlalacatl ou âtôtôtl. .ATLATLAUHCAN: âtlatlauhcân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Atlatlahucan, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 58 Codex Mendoza Lám 27 fig.18. présente un liquide, âtl, rouge, tlatlauhqui dans un bassin. .ATLATONAN: atlâtonan. Cf. âtlân tonân. .ATLATONCO: atlatonco : *~ toponyme. .ATLATZCUEPONIA: âtlatzcuepônia > âtlatzcuepônih. *~ v.réfl., frapper l'eau de la main. Esp., hacer sonar el agua con la mano (T165). Angl., to beat water with one's hand (K). .ATLATZIC: âtlatzic: Mouillé. Esp., aguado (Z142). Angl., something watered, watery (K). .ATLATZICUINIA: átlatzicuinia > âtlatzicuinih. *~ v.t. tê-., éclabousser, mouiller quelqu'un. .ATLATZOMPILIN: âtlatzompilin, variante âtlatzompilli. *~ botanique, nom d’une plante et de sa fleur. Décrites en Sah11,207. .ATLATZOMPILLI: âtlatzompilli. Cf. âtlatzompilin. .ATLAUHCAMAC: atlauhcamac, locatif. A l'entrée d'une gorge. Sah5,154. .ATLAUHCATEPEC: atlauhcatepêc : *~ toponyme. .ATLAUHCATL: atlauhcatl: Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. .ATLAUHCO: âtlauhco: 1.~ toponyme. 2.~ édifice de l'enceinte sacrée. Sah2,185. autre édifice de l'enceinte sacrée. Sah2,189. 3.~ nom divin, « âtlauhco cihuateôtl », la déesse d'Atlauhco. Citée en Sah2,189. 4.~ locatif, dans des gorges. Angl., in a canyon ; in an abyss ; in a gorge. R.Joe Campbell 1997. Où pousse l'arbre topozan. Sah11,169. « moch quitlatih in oncân in ohuihcân in ahzo tepêtl ihtic in ahzo âtlauhco », il a tout caché dans des endroits difficiles d’accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33. .ATLAUHIHTIC: âtlauhihtic: Dans une gorge. Angl., in a gorge. R.Joe Campbell 1997. .ATLAUHTECAH: âtlauhtêcah : *~ ethnique, plur. .ATLAUHTECATL: âtlauhtêcatl : *~ ethnique. .ATLAUHTLAH: atlauhtlah, locatif. Lieu plein de fondrières. Angl., there are gorges. Sah11,268. it is a place of gorges. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .ATLAUHTLAN: atlauhtlân : *~ toponyme. .ATLAUHTLI: âtlauhtli: Fondrière, trou profond, mare (S). Précipice, ravin profond, canyon, vallée étroite et profonde aux parois verticales, parfois en surplomb. Esp., barranca grande (M). gorge, barranca profunda y aspera. Décrite en Sah11,263. Angl., valley, canyon, gully (K). canyon, gorge, ravine. R.Joe Campbell 1997. « ca tlatlatoc in âtlauhtli », le ravin est en feu. W.Lehmann 1938,262. « queltzacuah in âtlauhtli », ils obstuent le ravin - obstruyen el barranco. Cron.Mexicayotl 32. .ATLAUHTONLI: âtlauhtôntli, diminutif sur âtlauhtli. Petite fondrière, mare, flaque d'eau. .ATLAUHXOMOLLI: âtlauhxômolli: Gorge, vallon, vallée. .ATLAUHYACAC: âtlauhyacac, locatif. *~ partie du corps, vagin. * à la forme possédée, « îâtlauhyacac », son vagin. Sah10,124. .ATLAUHYOH: âtlauhyoh, nom possessif. Plein de fondrières. Angl., having gorges, having ravines. R.Joe Campbell 1997. Est dit des montagnes. Sah11,258. d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .ATLAXILIA: âtlâxilia > âtlâxilih. *~ v.t. tla-., répandre l'eau dans un champ, ouvrir la planche de terre pour l'arroser. Form: de tlâxilia, morph.incorp. â-tl. Cf. la redupl., ahâtlaxilia. .ATLEPAHHUIA: âtlepahhuia > âtlepahhuih. *~ v.t. tla-., utiliser la plante âtlehpahtli comme remède. « nicâtlepahhuia in xiyôtl », I apply atlepahtli to skin sores. Sah 11,131. Form: sur âtlepah-tli. .ATLEPAHTLI: âtlepahtli: *~ botanique, nom d’une plante toxique. Peut-être Ranunculus stoloniferus Hemsl. Sah11,131. Cf. Sah10,157 où « âtlepahtli » est indiqué comme remède à la maladie de peau nommée xixiyôtl (xiyôtl en Sah11,131). .ATLHUELIC: âtlhuelic : *~ toponyme. .ATLI: âtli > âtli-. *~ v.i., boire de l'eau, boire. Esp., beber agua a cacao (M). « âtli » elle boit l’eau - it takes water. Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. « inic ayâc âtliz ic centlathuiz quincenmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh », that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31. « tlacuazqueh, âtlizqueh », ils mangeront, ils boiront - they would be feasted, they would be given to drink. Sah4,122. « in ontlacuaqueh in onâtlîqueh », quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127. Note: Karttunen transcrit le pft. âtlîc. Form: sur i morph.incorp. âtl, formation irrégulière. .ATLICEUHCAN: âtliceuhcân : *~ toponyme. .ATLICHOLOAYAN: âtlicholoâyân : *~ toponyme. .ATLIHTIC: âtlihtic, locatif sur ihtitl. 1.~ au milieu de l'eau, dans la lagune. « II calli xihuitl, 1325, îpan inin ahcicoh inic motlâlicoh âtlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimêcah », année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.). R.Siméon 53. 2.~ dans l'eau, sous l'eau. « âpopohtli mochipa zan âtlihtic in ontlacua », il nage sous l'eau, il se nourrit toujours sous l'eau. Est dit du grèbe, yacapitzâhuac. Sah11,37. En un seul mot, mais peut-être faudrait-il écrire "âtl îihtic". .ATLIHTLILIATI: âtlihtlîliati > âtlihtliliati-. *~ v.i., noircir un liquide. Angl., it blackens water. Est dit des cerises, capôlin, arrivées à maturité. Sah11,121. .ATLIHUA: âtlîhua: *~ v.impers. sur âtli, on boit, on boit du cacao. Angl., one drinks ; there is drinking ; people drink chocolate. R.Joe Campbell 1997. « no ceppa ihcuâc âtlîhua », une fois encore tous boivent du cacao. Sah9,39. « cêcecân in tlacualo âtlîhua », on mange, on boit chacun séparément - each one ate (and) drank by himself. Sah9,41. « pôctecontica âyôtectica âtlîhua », on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48. « in ôtlacuâlôc, in ôâtlîhuac », après avoir mangé et bu. Launey II 112. .ATLIHUALO: âtlîhualo: *~ v.impers. sur âtli, on boit de l'eau. « oncân âtlîhualôya », c'est là qu'on buvait de l'eau. Sah9,191. .ATLIHUALONI: âtlîhualôni: Tasse à deux anses. Esp., jarro de dos asas redondas (Carochi Arte). Angl., jug with two handles (K). drinking vessel. R.Joe Campbell 1997. .ATLIHUANI: âtlîhuani, éventuel sur l'impers. de âtli. Vase servant à boire. Angl., vessels for drinking water. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78. .ATLIHUETZIYAN: âtlihuetziyan : *~ toponyme. .ATLILIA: âtlilia > âtlilih. *~ v.t. tê-., donner à boire à quelqu'un. « câtlilia », elle lui donne à boire - it provides drink. Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260. .ATLILIZTLI: âtliliztli: Action de boire. Angl., drinking. R.Joe Campbell 1997. Form: nom d'action sur âtli. .ATLINI: âtlîni, éventuel sur âtli. Buveur, d'eau, buveur. « xixicuin, âtlîni, tlacuâni, tlacualxixicuin », une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure - a glutton, a drinker an eater - a glutton. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .ATLITIA: âtlîtia > atlîtih. *~ v.t. tê-., donner, servir à boire à quelqu'un. « quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia », il leur donne de la nourriture, de la boisson, des calumets, des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55. « quintlacualtihqueh quimâtlîtihqueh », ils leur ont donné à manger et à boire. W.Lehmann 1938,268. « câtlîtia quiceliltia in mexihcayôtl », elle donne à boire, à se rafraichir à la nation mexicaine - it provides drink, refeshment to the Mexican nation. Est dit d'une source située à Chapoltepec. Sah11,950. Form: causatif sur âtli. .ATLITLILYATL: atlitlilyatl: Plante décrite en Sah11,141 (atlitliliatl). .ATLITZTIC: âtlitztic: Eau froide. * à la forme possédée, métaphor., « îâtlitzticâuh », son châtiment. « in îâtlitzticâuh, in îâlcececâuh, in îtzitzicaz in tlôqueh nâhuaqueh », c'est la punition, le châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29. .ATLIXCATL: âtlîxcatl: 1.~ ethnique.. 2.~ nom pers. .ATLIXCATZIN: atlixcatzin : *~ nom pers. .ATLIXCO: âtlîxco: *~ locatif, à la surface de l'eau. « ahmo nô âtlîxco motlâlia », il ne se pose pas non plus sur l’eau. Est dit du martin-pècheur d’Amérique, achachalactli. Sah11,38. Esp., encima del agua, o en la superficie (M). *~ toponyme. .ATLIXXOHCAN: âtlîxxohcân : *~ toponyme. .ATLIYA: âtlîya: *~ à la forme possédée seulement, « tâtlîya », nos moustaches, les moustaches. Sah10,111. « tecolotl îâtliya », les moustaches du hibou. Nom d’une plante. Sah11,205 (yiatlita). .ATLIYAN: âtliyân, locatif sur âtli. Lieu où l'on boit. * à la forme possédée. « oncân îmâtliyân întlacuayân tôtômeh », là où les oiseaux vont boire et manger. Sah11,133. .ATLPOYECCAN: âtlpoyeccân : *~ toponyme. .ATOCA: âtoca > âtoca-. *~ v.i., répandre de l'eau, arroser un champ. Angl., he waters. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. *~ v.réfl. à sens passif, être arrosé. « in tlâlli ommotta onmana in ciyahuac ... intlâca ciyahuac mâtoca », the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283. Note : il devrait exister une forme transitive. .ATOCAMECATL: âtocamêcatl, ethnique. Habitant de Atocân. Esp., morador (de Atocan) (C56v). .ATOCAN: âtocân, toponyme. Atocan (C56v). .ATOCATL: âtôcatl: Araignée d'eau. Form: sur tôca-tl, morph.incorp. â-tl. .ATOCHIYETL: atochiyetl: Pouliot, plante aromatique. Form: sans doute sur iyetl. .ATOCHUIA: âtoc-huia > âtoc-huih, *~ v.t. tla-., fumer (une terre) avec le dépôt des eaux, avec des alluvions. Form: sur âtoc-tli. .ATOCO: âtoco > âtoco-. *~ v.i., être emporté, noyé, étouffé par un cours d'eau. « mochi âtococ in calli », touts les maisons ont été emportées par l’inondation. W.Lehmann 1938,239. .ATOCOC: âtococ, pft. sur âtoco. Noyé dans la mer, dans un cours d'eau. .ATOCOHUA: âtocôhua > âtocôhua-. *~ v.impers., tout est emporté par l’eau. « miecpa mochîuh inic âtocôhuac », il arriva souvent que tout soit emporté par l’eau. W.Lehmann 1938,238. .ATOCOLIZTLI: âtocoliztli: Noyade, asphyxie par l'eau. Form: nom d'action sur âtoco. .ATOCPACHOA: âtocpachoa > âtocpachoh. *~ v.t. tla-., fertiliser une terre par des alluvions. Form: sur pachoa, morph.incorp. âtoctli. .ATOCPAN: âtocpan, 1.~ locatif sur âtoctli, dans une terre grasse, fertile ou terre grasse, forte, productive. Angl., in moist and fertile soil. Décrit la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. 2.~ toponyme, localité rattachée à la province tributaire de Huêyipochtlân. Localisation, Actopan,Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.9. présente un plant de maïs sur pied, tôc-tli, qui émerge d’une forme irrégulière marquée de points noirs. .ATOCPANECATL: âtocpanêcatl, ethnique. Désigne un intendant (calpixqui). Cité en Sah8,51. .ATOCTIA: âtoctia > âtoctih. *~ v.t. tla-., jeter une chose dans un cours d'eau pour qu'il l'emporte. « quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyâtl », la rivière emmène, emporte l’or - el rio arrastra, Ileva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102. *~ v.t. tê-., jeter quelqu'un dans l'eau. « têâtoctiâya », elle jetait les gens à l'eau. Est dit de Châlchiuhtli îcuê. Sah1,71. *~ v.réfl., aller à l'eau, se jeter à l'eau. « ommâcalaquihqueh ommâtoctihqueh », ils sont montés en barques, ils sont allés à l’eau - they entered the boats they took to the water. Sah12,5. « niman ye ic ommâtoctihqueh », aussitôt ils ont été rejoindre l'eau. Sah12,13. .ATOCTITLAN: âtoctitlan, locatif. Dans une terre humide et fertile. Angl., it is a place among moist and fertile lands. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .ATOCTLAH: âtoctlah, locatif. Endroit humide et fertile. Angl., a place of moist and fertile soil. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .ATOCTLI: âtoctli· Terre grasse, forte, humide, fertile. Nom d'un sol humide et fertile. Décrit en Sah11,251. .ATOHTOLOA: âtohtoloa > âtohtoloh. *~ v.i., se noyer. Esp., se ahoga (E142). Angl., to drown (K). .ATOHUITZTLI: âtohuitztli: Plilier de fontaine sur lequel on pose les cruches. .ATOLATZINTLI: âtôlâtzintli: Un peu d'atole. Esp., une poquito de atole (C119v). Angl., a bit of atole (K). .ATOLHUIA: âtôlhuia > âtôlhuih, *~ v.t. tla-., préparer quelque chose sous forme d'atole. « câtôlhuiah in îxinâchyo », ils préparent de l’atole avec ses graines - they made an atole from the seeds. Il s'agit du cresson d'eau mexixin. Sah11,138. .ATOLIHUI: atôlihui > atôliuh. *~ v.inanimé, devenir léger. Angl., it becomes soft. Sah10,97 et R.Joe Campbell 1997. Est dit des fruits mûrs du sapotier. Sah11,116. .ATOLIN: âtôlin: Variété de roseaux. « îhuân nô motehtema in âtôlin », et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86. Form: sur tôlin, morph.incorp. âtl. .ATOLIXCUEPA: âtôlîxcuepa > âtôlîxcuep. *~ réfl. m-., tricher avec la bouillie de maïs. « ayâc motlapiquia, âyac mâtôlîxcuepa », personne ne fait semblant, personne ne triche avec l’atole - none made pretences, none cheated with the atole. Sah2,96. Cf. aussi tamalîxcuepa . .ATOLLI: âtôlli: Atole, sorte de bouillie généralement de maïs. Atole, boisson épaisse faite avec du maïs cuit, moulu et délayé dans de l’eau. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l’ancienne parole 69 note 6. Angl., atole, a drink made from cornstarch (K). atole, maize gruel. R.Joe Campbell 1997 Différents atoles comme boissons des seigneurs. Sah8,39. Préparés pour la fête hueyi tozoztli. Où l’on trouve une énumération de différents atole. Sah2,61. « concuêxanaltia in âtôlli », il met la bouillie de maïs dans les plis de son vêtement. Sah2,96. * culinaire, « chiyampitzâhuac âtôlli ayohhuachpani chîlloh », une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39. « âtolli chiyampitzâhuac », une bouillie de maïs avec du chía. Sah9,41. « âtôlli ayohhuachpani », une bouillie de maïs saupoudrée de graines de courge - ‘atole’ topped with squash seeds. Sah9,48. « quitehtecah in âtôlli izquiâtecomac », ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84. .ATOLLOH: âtôlloh, nom possessif sur âtôlli. Avec de l'atole. « tlatzauchuîlli âtôlloh, tlaxcalloh, tlaxcalôyoh », treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .ATOLOCATL: atôlocatl: Tétard. Esp., atolocate, atepocate (T171). Angl., tadpole (K). .ATOLTIC: âtôltic: Mûr, tendre, mou. Semblale à de l'atole. Angl., mushy, soft. R.Joe Campbell 1997. Décrit le pus, temalcuitlatl. Sah10,132. le fruit du sapotiller. Sah11,117. « in îyacatôl âtôltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic », sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberanee is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53. « âtic, âtoltic », humide, comme une bouillie - it is watery, soft. Est dit d'une boue âzoquitl. Sah11,257. .ATOMPITZTLI: âtompitztli : Pilier de fontaine sur lequel on pose les cruches (S). Esp., pilar de fuente sobre que se pone la taça delos caños que corren (M I 96r). pilar horadado de fuente, sobre el qual sepone la taza. &c (M II 9r). .ATONAHUI: atônahui > âtônauh. *~ v.i., avoir la fièvre, frissoner de fièvre. Esp., tener calentura con frio (M). Angl., to have chills and fever (K). « âtônauhtinemi », il a la fiévre. « in âtônahui tlapalehuia, têpahtia », quand la fièvre monte elle aide, elle guérit les gens - when one is fevered, it helps, it cures one. Est dit de la plante iyauhtli. Sah11,199. .ATONAHUIA: âtônahuia > âtônahuih. *~ v.réfl., tomber dans l'eau, se noyer. .ATONAHUIZPAHTLI: âtônahuizpahtli: Remède contre la fièvre. Angl., fever medecine. R.Joe Campbell 1997 Est dit du nanacatl ou teônanacatl du peyotl et du toloa. Sah11,147. de la peau du serpent têuctlacozauhqui. Sah11,76. .ATONAHUIZTLI: âtônahuiztli: 1.~ maladie, fièvre. Esp., la terciana (C107r). Angl., a type of fever, malaria (K). « âtônahuiztli nihtic yetinemi », j'ai la fièvre. « âtônahuiztli côacihuiztli îpahyo », il est un remède contre la fièvre et contre la goute. Est dit du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Cf. aussi la variante âtônaliztli. 2.~ nom d'un insecte (R63). Form: nom d'action sur âtônahui. .ATONAL: âtônal : *~ nom pers. .ATONALTZIN: âtônaltzin : *~ nom pers. .ATONALIZTLI: âtônaliztli: *~ maladie, fièvre. « in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in tetzauhcocôlli », les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158. Cf. âtônahuiztli. .ATONATIUH: âtônatiuh: Soleil d’eau, nom de la première des quatre ères cosmiques. Décrite en W.Lehmann 1938,61. .ATONAUHQUI: âtônauhqui, pft.. sur âtônahui. Celui qui a de la fièvre. Sah11,76. .ATONCUEPOHTLI: atoncuepohtli: L’un des nom du butor américain, Botaurus lentiginosus, tôlcomoctli. Sah11,33. Il porterait également le nom d’ ‘atapalcatl’. R.Joe Campbell 1997 dit ruddy duck. Décrit dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57. Il est dit de lui: « inic motôcâyôtia Atoncuepohtli, inic tlahtoa, iuhquin acah teponâzoa », il s’appelle ‘atoncuepohtli’ car lorqu’il chante c’est comme si quelqu’un jouait du tambour - it is named ‘atoncuepohtli’ because, when it sings it is as if someone beat the two-toned drum. Sah11,57. On ne comprend pas très bien l'allusion, peut-être y a-t-il une confusion avec l'oiseau décrit au paragraphe suivant ‘âteponaztli’. .ATOPINAN: atopinan: Poisson abondant dans le lac de Texcoco et servant de nourriture (Clav.). .ATOTOLIN: âtôtolin: Pélican blanc d’Amérique. Pelecanus erythrorhynchus Gmelin. Angl., american white pelican. american bittern ; american white pelican ; pelican. R.Joe Campbell 1997 Décrit en Sah11,27 et Sah11,29. Galinas de agua. Del Castillo 58. Considéré comme le roi des animaux aquatiques - Hay una ave de agua en esta tierra que se llama ‘atotolin’, que quiere decir gallina del agua, la cual dicen que es rey de todas las aves del agua. (Sah HG liv. XI chap II à 3). ‘Il arrive dans cette lagune de Mexico au mois de juillet avec les autres oiseaux aquatiques... Il se tient perpétuellement au milieu de l'eau, c'est pour ça qu'on l'appelle ‘yollo in atl’ (le coeur de l'eau); il se montre rarement; on dit que lorsqu'on veut le capturer, il crie, appelle le vent qui soulève les flots et submerge les embarcations avec leur équipage’ (Ibidem). Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. (Cf. la version Sah HG XI II 3,51 et 52 = Sah Garibay III 241-242. L'oiseau est déjà évoqué plus brièvement en Sah HG XI II 3,39 = Sah Garibay III 240). .ATOTOMOCTLI: âtotomoctli: Grande vague. .ATOTONILCATL: âtotonilcatl, ethnique. Désigne un fonctionnaire (calpixqui). Cité en Sah8,51. .ATOTONILCO: âtotonilco: *~ locatif, dans l'eau chaude. *~ toponyme. 1.~ chef lieu d'une province tributaire située à la frontière entre l'Etat de Hidalgo et l'Etat de Mexico. Localisation, Atotonilco de Pedraza. 2.~ chef lieu d'une province tributaire située à l’Est de l’actuel Etat de Hidalgo et au Nord Ouest de l’actuel Etat de Puebla. Localisation, Atotonilco el Grande, Hgo Le glyphe, Kingsborough I 64 Codex Mendoza Lám. 30, fig.1 et Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.1 représente une marmite sur trois pierres, l'eau qu'elle contient est en ébullition, âtotonil-li. .ATOTONILLI: âtotonilli: Eau chaude. .ATOTONILTICA: âtotoniltic: Avec de l'eau chaude. Angl., with hot water. Sah10,149. « mocuechâhua âtotoniltica », on le mouille à l’eau chaude - it is moistened with hot water. Sah 11,181. .ATOTONILTITLAN: âtotoniltitlan, locatif. Dans de l'eau chaude. Angl., in hot water. Sah 11,133. .ATOTOTEMPILOLLI: âtôtôtêmpilôlli : Labret qui avait la forme d’un oiseau aquatique. Angl., lip pendant in the form of a pelican. Sah8,27. .ATOTOTL: âtôtôtl, syn. de tlâlalacatl. Oie sauvage. Sah 11, 57. Angl., water bird. R.Joe Campbell 1997. .ATOTOZTLI: atotoztli : *~ nom pers. .ATOYAATL: âtoyââtl: Rivière. Angl., river. R.Joe Campbell 1997. « ilhuicaâtl, âtoyââtl », les mers et les rivières - the seas and the rivers. Sah11,247. .ATOYAC: âtoyâc : 1.~ locatif sur âtoyâtl, dans la rivière. Angl., in a river ; in the river ; in the torrent. R.Joe Campbell 1997. « âtoyâc texcalâpan », dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59. *~ métaphor., désigne un lieu de perdition. « têtlâz, têmâyauh in âtoyâc, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac », celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. « nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyâc », je me jette à l’eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d’eau. Sah6,10. 2.~ nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla. Cf. las Mapas de Cuâuhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala. .ATOYAHUALONI: âtoyâhualôni, éventuel sur le passif de âtoyâhua, n.d'instr. Pompe pour élever, aspirer l'eau. .ATOYAHUIA: âtôyâhuia > âtôyâhuih. *~ v.réfl., se jeter, tomber dans l’eau. Esp., echarse en el rio (M). « ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz », ou bien il tombera quelque part d’une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l’eau, il tombera dans un cours d’eau, il mourra dans l’eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13. *~ métaphor., commettre une grande faute. « â mâ no ceppa yeh nicân timâtôyâhuih, timotepehxihuih », no more shalt thou err or sin. Sah1,25. « mâtôyâhuia, motepêxihuia », il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35. * impers., ‘neâtôyâhuîlo’, on se jete à eau, on se noie. Allem., man versinkt im Wasser. SIS 1950,310. « oncân neâtôyâhuîlo, netepêxihuîlo, netlaxapochhuîlo », where there was a falling into the flood, or from the crag or the pit. Sah4,75. *~ v.t. tê-., jeter quelqu'un dans l'eau. Esp., echar a otro en el rio (M). « in tênân tlahuêlîlôc... têâtôyâhuia, têtepêxihuia », la mauvaise mère... précipite les gens à l'eau, les précipite dans l'abime. (se conduit brutalement avec eux). Sah 1952,8:19. *~ métaphor., « têâtôyâhuia in tlahtoâni », le souverain condamne quelqu'un à mort (Olm.). *~ v.t. tla-., jeter une chose dans I'eau. Esp., echar cualquier cosa el rio abajo (M). *~ métaphor., « tlaâtôyâhuia », il corrige, réprimande, détruit, ruine en gouvernant mal (Olm. ). Foxm: sur âtôyâ-tl. .ATOYAIXNAMIQUI: âtôyâîxnâmiqui > âtôyâîxnâmic. *~ v.i., remonter un cours d’eau. Form: sur îxnâmiqui, èlém.incorp. âtôyâtl. .ATOYAMICHIN: âtôyâmichin: Barbeau, poisson de rivière. Form: sur michin, morph.incorp. âtôyâtl. .ATOYAPAN: âtôyâpan, locatif sur âtôyâtl. Dans une rivière. « in âtôyâpan in ahnôzo âtezcapan nemi », il vit dans les rivières ou dans les lagunes - which live in the rivers or in lagoons. Sah11, 61. .ATOYAPANOA: âtôyâpanoa > âtôyâpanoh. *~ v.i., passer une rivière à gué. Form: panoa, morph. incorp., âtôyâ-tl. .ATOYAPITZACTLI: âtôyâpitzactli, terme descriptif. Ruisseau, petit cours d'eau. Esp., riatillo pequeño rio (M I 105r). .ATOYAPITZACTONTLI: âtôyâpitzactôntli, diminutif sur âtôyâpitzactli. Petit ruisseau. Esp., rio pequeño (M I 105r). .ATOYATENCATL: âtôyâtêncatl: Riverain, qui habite près d'une rivière. Forrn: ethnique -catl sur âtôyâtên-tli.. .ATOYATENCO: âtôyâtênco, locatif sur âtôyâtêntli. Près d'une rivière. « âtôyâtênco châneh » ou « îchân » ou « nemi », riverain, qui qui habite ou vit près d'un cours d'eau. « niman ômpa nenqueh in âtôyâtênco in xicocotitlan in âxcân motôcâyôtia tôllân », ils habitèrent. au bord d.'une rivière, à Xicocotitlan, qui maintenant s'appelle Tula. Sah10,164 = Launey I I 212. . .ATOYATENECHICOA: âtôyâtenechicoa > âtôyâtenechicoh. *~ v.i., ramasser des galets de rivière. « niâtôyâtenechicoa », je ramasse des galets de rivière - I gather river rocks. Sah11,265. Form: sur nechicoa, morph.incorp. âtoyâte-tl. .ATOYATENTLI: âtoyâtêntli: Rive de cours d'eau. Form: sur têntli, morph.incorp. âtoyâ-tl. .ATOYATEPOTZMAMA: âtoyâtepotzmâma > âtoyâtepotzmâmah. *~ v.i., descendre un cours d'eau. Form: sur tepotzmâma, morph.incorp. âtoyâtl. .ATOYATETL: âtoyâtetl: Caillou, galet. Angl., river pebble. R.Joe Campbell 1997. Galet de rivière. Décrit en Sah11,265. Otra manera de piedras gujjas - Another kind of cobble stone. « âtoyâtetl in îtlân chânchîhua », il se terre dans les galets des rivières - in the river pebbles it makes its home. Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72. Form: sur tetl, morph.incorp. âtoyâtl. .ATOYATL: âtôyâtl: Cours d'eau, rivière. Angl., river (K). current, torrent, river ; stream. R.Joe Campbell 1997. Décrite en Sah11,247. « motehuilacachoa in âtôyâtl », la rivière fait un coude, des sinuosités. « mihcuanih in âtôyâtl », la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166. « monecuiloh mihcuanih in âtôyâtl », la rivière a changé de cours, elle s’est déplacée. W.Lehmann 1938,238. « ômotzauc in âtôyâtl », la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241. * sens métaphorique, « âtôyâtl, tepehxitl quitêittîtia », elle montre aux gens la rivière, le précipice c’est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24. « âtôyâtl, tepêxitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittîtia, quitênâmictia », she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. « âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli », c’est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l’obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30. « oncân ihcac in hueyi âtôyâtl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli », là se trouvent le grand cours d’eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25. .ATOYATLAH: âtôyâtlah, locatif sur âtôyâtl. Lieu sillonné de rivières. There are rivers. Sah11,268. .ATOYATONTLI: âtôyâtôntli, diminutif sur âtoyâtl. Petite rivière. Sah12,69. Esp., riatillo pequeño rio (M I 105r). .ATOYAXALLI: âtôyâxalli: Sable de rivière. Angl., river sand. R.Joe Campbell 1997. .ATOYAXOCOTL: âtôyâxocotl: Jobo ou mombin rouge, nom de l’arbre et du fruit. L’arbre est décrit en Sah11, 119. Spondias purpurea. Dans une liste de fruits. Sah12,22. Jobo est la prune acide d’un arbre des régions tropicales également appelé jobo. Dans les Etats de Hidalgo et de Veracruz on en fait une boisson qu’on nomme aussi jobo. Au Panama on trouve l’espèce Scianodendron excelsum (jobo lagarto) Form: sur xocotl, morph.incorp. âtoyâ-tl. .ATOZAN: âtozan: Petit animal ressemblant à une souris et vivant dans l'eau. Form: sur tozan, morph.incorp. â-tl. .ATTO: atto, variante de achto: (En) premier, d'abord. Launey II 362. « in nâuhtemeh in cavallos in yacattihuîtzeh in atto huîtzeh », les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze). .ATTOHUIA: attohuia > attohuih. *~ v.réfl., porter plainte le premier devant le juge. Form: sur atto. .ATZACCAN: âtzaccân : *~ toponyme, cité en Sah11,4. .ATZACCAYOTL: âtzaccâyôtl: Bouchon pour calebasse ou pour gourde. Angl., stoppers of gourds. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. Form: sur tzaccâyôtl, morph.incorp. â-tl. .ATZACQUI: âtzacqui, pft. sur âtzacua. Celui qui arrête l'eau qui s'enfuit. .ATZACUA: âtzacua > âtzauc. *~ v.i., arrêter l'eau, l'empècher de couler. *~ v.réfl., s'entourer d'eau, s'isoler (aislarse). Form: sur tzacua, morph.incorp. â-tl. .ATZACUALCO: âtzacualco : *~ toponyme. .ATZACUALIZTLI: âtzacualiztli: Action d'arrêter l'eau. Form: nom d'action sur âtzacua. .ATZACUALONI: âtzacualôni, éventuel du passif sur âtzacua. Bouchon, tampon pour empècher l'écoulement de l'eau. .ATZACUALPAN: âtzacualpan : *~ toponyme. .ATZACUANI: âtzacuani, éventuel sur âtzacua. Celui qui arrête l'eau, l'empèche de couler. .ATZALLAN: âtzallân, locatif. Gorge où coule de l'eau. « câmpa in âtzallân », dans la gorge où coule de l’eau - wo ist die Wasserschlucht. Chimalpahin 1950,36. .ATZALLANTLI: âtzallântli: Gorge où coule de l'eau. Allem., Wasserschlucht. Chim. 5.rel 1950,36 = Ms Mex 74 p. 135a (atzallantli). .ATZAPOCUAHUITL: âtzapocuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. Décrit en Sah11,117. Cf. âtzapotl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âtzapo-tl. .ATZAPOTL: âtzapotl, variante atztzapotl. Poutéria de Campeche, variété de sapotiller. Nom de l’arbre et de ses fruits. Sapotes jaunes. Décrit en Sah11,117. Lucuma salicifolia Kunth. Généralement connu aujourd'hui sous le nom de ‘zapote borracho’. Anders.Dib XII 22. mais également nommé ‘caca de niño’. Autre nom Pouteria campechiana (Kunth) Baehni. Citées dans une liste de fruits. Sah8,68. Dans une liste de fruits (« cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, totolcuitlatzapotl »). Sah12,22. Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante: « tzapotl, atzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ». Note : c’est un grand arbre (20 à 60m). qui garde ses feuilles toute l’année. Ses fruits sont jaunes. .ATZATZAMOLLI: atzatzamolli: *~ botanique, nom d’une plante et de sa fleur. Décrite en Sah11,126. Castalia gracilis. (Garibay Sah IV 323). Cf. aussi atzatzamolxôchitl. .ATZATZAMOLXOCHITL: atzatzamolxôchitl: *~ botanique, fleur de la plante atzatzamolli. Sah11,126. Angl., castalia. Castalia gracilis. Cueillie pour Tlaxôchimaco. Sah2,126. Form: sur xôchitl, morph.incorp. atzatzamol-li. .ATZCALLI: atzcalli: L'huitre. Décrite en Sah11,61. Angl., oyster. R.Joe Campbell 1997. Sah11,230 définit ce mot en ces termes: « ye mochi îtôcâ in âtlân huitz, in âtlân nemi îtapalcayo, in iuhquin têucciztli, in iuhquin chipolin, in iuhquin cilin, in iuh tapachtli, in iuhquin têcuihciztli. etc. », it is the name of all the shell, of all that come from the water, that live in the water, such as the tecciztli, the chipolin, the cilin, the tapachtli, the tecuiciztli, etc. Donné comme syn. d'eptli. Sah11,60. Identique au coquillage nommé ayohpalli. Sah11,231. R.Siméon 38 traduit coquillage. .ATZCALTEUHCA: atzcalteuhca: Semblable à des huitres. Angl., like oysters. Est dit d'un champignon, menanacatl. Sah11,139. .ATZCALTONTLI: atzcaltôntli: Petite huitre. Angl., little oyster. R.Joe Campbell 1997. .ATZEHTZELHUAZHUIA: âtzehtzelhuâzhuia > âtzehtzelhuâzhuih. *~ v.t. tla-., filtrer. « tlaahcâna, tlatzehtzeloa, tlaâtzehtzelhuâzhuia », elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93. .ATZEHTELHUAZTLI: âtzehtzelhuâztli: Tamis ou arrosoir. Angl., water sprinkler. R.Joe Campbell 1997 .ATZELHUIA: âtzelhuia > âtzelhuih. *~ v.t. tla-., arroser, asperger, jeter de I'eau, mouiller une chose. « in tlacualli eztica câtzelhuihqueh », ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21. « in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in inxoc, in ye ixquich întlatqui, mochi câtzelhuiah », ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187. *~ v.t. tê-., mouiller, asperger quelqu'un. « quimâtzelhuiah », ils les aspergent. Sah2,142 et Sah6,114. « in îmezyo ic quimonâtzelhuiayah in tîtlantin », avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18. « têâtzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh », il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew. Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45. *~ réfl. (nin- ou mieux nino-.), se mouiller avec de l'eau. .ATZETZELHUAZHUIA: âtzetzelhuâzhuia > âtzetzelhuâzhuih. Cf. âtzehtzelhuâzhuia. .ATZIHUENQUILITL: âtzihuenquilitl, syn. de tzihuinquilitl. *~ botanique, nom d’une plante aquatique comestible. Décrite en Sah11,135. Cf. aussi âtzihuequilitl. .ATZIHUEQUILITL: atzihuequilitl: *~ botanique, nom d’une plante non identifiée. Citée en Sah10,82. Variante orthogr. sur âtzihuenquilitl. .ATZIN: âtzin: *~ diminutif sur âtl. *~ expression à la forme possédée, « mâtzin motepêtzin », ta cité, ton peuple. Sah6,2. Il s'agit de l'honorifique d'âltepêtl à la forme possédée. *~ nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.). .ATZINTLI: âtzintli: 1.~ diminutif sur âtl, eau en petite quantité, goutte d'eau. Angl., a bit of water (K) qui renvoie à Carochi f 119v. « mâ tepitzin âtzintli xinechmotlaocolili », donne-moi quelque peu d'eau (Par.). 2.~ qui est tendre, délicat. Angl., the tender one. Est dit du bébé, conetl. Sah10,13. 3.~ le fétus dans un stade de développement déjà avancé. Le plus souvent dans un contexte qui évoque la naissance prochaine, l'angoisse de l'accouchement et d'une possible disparition de l'enfant. S de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,36 qui interprète en ce sens le passage Sah10,13. 4.~ honor. sur âtl, boisson, brevage. Angl., polite way of reffering to a beverage (K). .ATZITZICAZTLI: âtzîtzicâztli: Ortie d'eau. Angl., water nettle (K). Esp., chichicastle (yerba) (Z142). cierta planta semejante a la ortiga (Clavijero Reglas 63). Form: sur tzîtzicâztli, morph.incorp. â-tl. .ATZITZICUILOTL: âtzitzicuilotl: *~ ornithologie, Phalarope. Le phalarope (Phalaropus Wilsonii ou Lobipes lobatus) est fréquent dans les lagunes du Plateau central; cet oiseau aquatique au plumage gris aujourd'hui désigné à Mexico sous le terme de ‘chichicuilote’ se capture vif et se vendait naguère au marché dominical de Texcoco comme animal domestique (En fait, les chichicuilotes que l'on peut encore parfois acheter à l'embarcadaire de Xochimilco ne survivent guère que quelques jours en captivité. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. Angl., Northern Phalarope. Décrit en Sah11,28. Egalement mentionné parmi les animaux lacustres (« in ixquich yôlqueh âtlân nemih »). Sah11,57. Est dit d'une bécassine, âzôlin. Sah11,28. , « in cequintin âtzitzicuilôtl îpan mîxêhuayah in cequintin canauhtli îpan mîxêhuayah », certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards. Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87. Phalarope = small shorebirds (family Phalaropodidae) that ressemble sandpipers but have lobate toes and are good swimmers. Sandpiper = bécasseau, chevalier. .ATZITZICUILOTLAPAHUAXTLI: âtzitzicuilotlapâhuaxtli : *~ culinaire, des phalarope cuits à la marmite. Angl., the atzitzicuilotl bird stewed in a pot. Sah8,37. .ATZITZIHUAH: atzitzihuah: Définit une variété de piments. Anders Dib traduisent those from Atzitziuacan. Sah10,67. .ATZITZIHUAHCAYOTL: atzitzihuahcâyôtl : Ce qui provient d’Atzitzihuahcân. Est dit d’une variété de piment. Sah8,68. .ATZITZIOXIHUITL: âtzitzioxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘atsitsioxiuit’. ‘Mal hombre’. Urera caracasana (Jacq.) Griseb. Amerindia 10,78. .ATZOATL: âtzoâtl : Eau malpropre. « in xococ âtl in âlchichic in tlahêlâtl in âtzoâtl », de l’eau acide, de l’eau amère, de l’eau sale, de l’eau malpropre. Sah4,62. Note : tzoâtl signifie eau malpropre, et âtl, eau est l’élément incorporé. .ATZOMIYATENANCO: atzomiyatenanco : *~ toponyme. .ATZOMPAN: âtzompan : *~ toponyme. .ATZONHUIA: âtzonhuia > âtzonhuih. *~ v.réfl., se remuer, s'agiter dans l'eau. Form: sur tzonhuia, morph.incorp. â-tl. .ATZOTZOCOLCUICATL: âtzôtzocolcuîcatl: Chant des fillettes qui portent encore une boucle de cheveux sur le côté. Angl., songs of the girls with the lock of hair at the side of the head. Enumérés parmi les chants féminins, cihuâcuîcatl. Sah4,26. .ATZOTZOCOLEH: âtzôtzocoleh, nom possessif sur âtzôtzocolli. Qui porte encore sur le côté la boucle de cheveux que l'on laissait aux fillettes. * plur., « âtzôtzocolehqueh », elles ont la boucle de cheveux des fillettes - they had the young girl's lock of hair. Dans une description des coiffures féminines. Sah8,47. .ATZOTZOCOLEHQUEH: âtzôtzocolehqueh, nom possessif, plur. sur atzotzocoleh. Celles qui portent encore sur le côté la boucle de cheveux que l'on laissait aux fillettes. .ATZOTZOCOLLI: âtzôtzocolli: 1.~ mèche qu'on laissait aux jeunes filles quand on leur coupait les cheveux. Cf. ahamoxtli. Esp., cabello largo que dexan a un lado de la cabeça a las moças quando las tresquilan (M). 2.~ grand vase. Esp., cantaro (Z142 sans suff abs.). Angl., tall pitcher (K). Form: sur tzôtzocolli, morph.incorp. â-tl. .ATZOTZOCOLTONEH: âtzôtzocoltôneh, terme possessif. Petite fille, qui porte encore la boucle de cheveux qui caractérise la coiffure des petites filles. « in acah âtzôtzocoltôneh », l'une a une longue boucle de cheveux d'un côté de la tête. Sah2,63. Semble désigner la petite fille par opposition à la fillette (‘tzonquêmeh’) et à la jeune fille adulte (‘ye omaxtlauh’). Sah 1927,86 = Sah2,63. .ATZOTZONA: âtzotzona > âtzotzon. *~ v.t. tla-., 1.~ préparer les fondements d'un mur en battant seulement la terre et sans faire de fossé. 2.~ battre le linge pour le laver. Form: sur tzotzona, morph.incorp. â-tl. .ATZOTZONTLI: âtzotzontli: Pieu, pilot, pilotis pour assurer les fondements d'une construction dans un lieu marécageux. Form: nom d'objet sur âtzotzona. .ATZOYONI: âtzoyôni > âtzoyôn. *~ v.impers., s'évaporer par ébullition, en parlant de l'eau. Esp., se consume (el agua) por tanto hervir (T171). Angl., for water to boil away (K). Form: sur tzoyôni, morph.incorp. â-tl. .ATZTZAN: atztzan: Très souvent, maintes fois. « atztzan nitlalnamiqui », je pense très souvent à une chose, je réfléchis beaucoup. « atztzan tlalnamiquiliztli », grande méditation. .ATZTZAPOTL: atztzapotl, variante âtzapotl. .AUHTIC: auhtic: Fin. Angl., fine. R.Joe Campbell 1997. .AXALPAN: âxalpan : *~ toponyme. .AXAN: âxân: *~ adv. de temps, variante de âxcân. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2. .AXAXAYACATAMALLI: axaxayacatamalli: Tamales d’œuf de mouche aquatique. Angl., water fly tamale (FC). .AXAXAYACATL: âxaxayacatl ( on transcrit souvent axayacatl). Mouche aquatique dont les oeufs entraient dans diverses préparations culinaires et s'appelaient ‘âhuauhtli’. Sah10,80 note 17. Angl., water fly. R.Joe Campbell 1997. Esp., cierta sauandija de agua como moxca (Molina II). Décrite en Sah11,64 (defined in Santamaria as Ephidra californica Torrey or possibly Corixa sp. see ‘aguaucle’ (forme hispanisée de âhuauhtli p.42) and ‘axayacate’ (p. 100) donné par Sah. comme syn. de ‘cuatecomatl’). Cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68. Nourriture des canards, canâuhtli. Sah11,26. de l’oiseau cuitlacochin. Sah11,51. Désigne divers insectes aquatique, diptères ou hémiptères, principalement une mouche du genre Ephidra et un moustique du genre Corixa. Traditionnellement consommé par les riverains de la lagune mais surtout connu pour ses pontes prolifiques déposées dans les roseaux. Christian Duverger. L’origine des Aztèques p.99. ‘Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les œufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre’. Clavijero, Historia Antiga de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99. Cierta mosca palustre que tiene faz acuosa' estimada como alimento, tanto como sus huevos llamados ahuauhtli. cf. Francisco Hernandez, Historia natural de Nueva España, México, UNAM, 1959 II 390 et 392. Victor M. Castillo F. ECN11,190. .AXAYACATL: âxayacatl : *~ nom pers. Cf. aussi ‘âxaxayacatl’. .AXAYACATZIN: axayacatzin. Cf. axayacatl. .AXAYAMACHAN: axayamachân : *~ toponyme. .AXCAHUAH: âxcâhuah, nom possessif sur âxcâitl. Qui posssède des biens, qui est riche, prospère, heureux. Esp., dueño de algo, o rico y prospero (M). Angl., a person with many possessions, someone wealthy (K). possessor ; possessor of goods ; possessor of wealth. R.Joe Campbell 1997. he owns goods. Est dit du père du beau-père, moncôlli. Sah 10,7. du changeur d'or, tlapatlac. Sah10,61. du vendeur de viande, nacanâmacac. Sah,10,80. « âxcâhuah tlatquihuah », il possède des biens, il possède des richesses - possessing wealth, possessing goods. Est dit du riche. Sah10,41. « oncatqui in âxcâhuah in tlatquihuah in tlachîhualeh », existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291. * plur., ‘âxcâhuahqueh’. .AXCAHUAHCATI: âxcâhuahcâti > âxcâhuahcât. *~ v.i., devenir riche. Esp., hacerse rico (C58v). Angl., to make oneself rich (K). Form: sur âxcâhuah. .AXCAHUIA: âxcâhuia > âxcâhuih. *~ v.t. tla-., acquérir, se procurer en travaillant le nécessaire, l'indispensable à la vie. Note: R.Siméon dit anic-. * passif. ‘âxcâhuîlo’, « tâxcâhuîlôqueh », nous sommes maltraités soumis au pouvoir des maitres (Olm.). .AXCAHUILO: âxcâhuîlo : *~ v.impers. sur âxcâhuia, on acquiert des biens. Angl., possessions are procured. R.Joe Campbell 1997. Cf. aussi la passif sous âxcâhuia. .AXCAITL: âxcâitl: Bien, propriété, avenir, domaine, possessions. Esp., hacienda (C). Angl., possessions, property (K). * à la forme possédée, « nâxcâ », mon bien, « mâxcâ », ton bien. « îâxcâ », son bien, « tâxcâ », notre bien, « amâxcâ », votre bien. « têâxcâ », le bien de quelqu'un. « in huel îxcoyân îâxcâ », ses biens propres. Sah12,49. « ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui », ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29. « ihcuâc in yeh miyec îâxcâ îtlatqui », quand ses possessions, ses biens étaient déjà nombreux. Sah9,33. « quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ », elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94. « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal », mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c’est leur privilège, comme si c’était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89. A propos des rivières (atoyatl) il est dit: « ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue », they are the property of they issue from the goddess named Châlchiuhtli îcue. Sah11,247. .AXCAMPA: âxcâmpa, locatif. Vite, dès à présent, maintenant. Esp., luego, desde luego, o con tiempo (M.). Angl., then, thereupon (K). « âxcâmpa cualcân », c'est le moment opportun. « zan âxcâmpa », immédiatement, tout de suite, sans retard. .AXCAN: âxcân, locatif à sens temporel. Maintenant. Esp., ahora (M). Angl., now, today (K). « in âxcân noyôlloh pachihuiznequi », maintenant je désire être satisfait. Sah12,16. « in âxcân nemi », ce qui existe maintenant. « mochi yehhuântin întlaîxihmach in âxcân nemi côzcatl, mâcuextli » ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme: colliers; comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « in âxcân nemi tônacayôtl », les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui. Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « ahmo âxcân in quîzaz mîtl », il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185. Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen signalent la variante âxân. .AXCANCAYOTL: âxcâncâyôtl: Le présent. Form: nom abstrait sur âxcân. .AXCAPAN: âxcâpan, locatif sur âxcâitl. Sur une propriété. * à la forme possédée. « nâxcâpan », sur mon bien, sur mon domaine, dans mon empire. .AXCAPIYALIZTLI: âxcâpiyaliztli: Possession d'un bien. Form: nom d'action sur *âxcâpiya. .AXCATI: âxcâti: *~ v.irrég., se conjugue avec les possessifs, no-., mo-., î-., s'enrichir. « îâxcâti », il s'enrichit. .AXCATIA: âxcâtia > âxcâtih. *~ v.bitrans. têtla-., doter, donner du bien à quelqu'un; mettre quelqu'un en possession d'une chose, l'en rendre maître. Esp., dar la posesion de alguna cosa a otro (M). Angl., to give possession of something to someone (K). « nicâxcâtia in têâxcâ in nopiltzin », je donne à mon fils le bien d'autrui (Par.). *~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, s'en emparer. Esp., aplicar, o apropriar para si alguna cosa (M). Angl., to appropriate to oneself (K). Form: sur âxcâ-itl. .AXCATONTLI: âxcâtôntli, diminutif sur âxcâitl. Pécule, petit avoir, petite propriété. .AXHUIA: axhuia > axhuih. *~ v.t. tla-., 1.~ ajouter de l'axin à quelque chose, de la gomme par exemple. « caxhuiah, axin quineloah », ils lui ajoutent de l'axin, ils mélange à l'axin - they provide it with axin. They mix it with axin. Sah10,89. 2.~ oindre, frotter une chose avec de l'onguent, du vernis. Esp., untar o embixar algo con cierto unguento que se Ilama axin. Form: sur axin. .AXICTLI: âxîctli: Tourbillon, remous d'eau qui coule. Esp., remolino de agua que corre (M). Angl., eddy, whirlpool (K). Form: sur xîctli, morph.incorp. â-tl. .AXICYOH: âxîcyoh, nom possessif sur âxîctli. Qui a des tourbillons, en parlant d'un cours d'eau. .AXICYOTIA: âxîcyôtia > âxîcyôtih. *~ v.réfl., faire des tourbillons, des remous, en parlant d'un cours d'eau. « mâxîcyôtia », elle fait des tourbillons. Est dit de châlchiuhtli îcue, qui incarne ici l'eau. Sah1,21. Form: sur âxîctli. .AXIHUITL: âxihuitl: *~ botanique, désigne un type d'arbre. Esp.,hoja santa (arbol) (Z142). Clavijero (Reglas de la lengua mexicana 63) laisse entendre qu'il s'agirait d'une herbe plutôt que d'un arbre. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'axiuit'. 'yerbabuenilla'. Melanpodium divaricatum (Rich) DC. Amerindia 10,78. Form: sur xihuitl, morph.incorp. â-tl. .AXILLI: âxilli: Ecrevisse d'eau douce. Esp., cancrejo del rio (Z142). Angl., river crayfish (K). Peut-être faudrait-il transcrire âxilin. .AXIN: axin: Insecte qui secrète une substance utilisée à des fins médicinales. Cette substance elle-même. Il s’agit d’une substance jaune et cireuse obtenue en faisant cuire et en écrasant ces insectes qui produisent une graisse. Sert de produit de beauté mais aussi à protèger les lèvres des gerçures et la peau du froid pendant les voyages. Esp., cierto ungüento de esta tierra (M). la grosura de ciertos gusanos que se emplea utilmente en la medicina. Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 63. Cette substance, tirée de l'insecte ‘axin’ qui vit sur les arbres dans les terres chaudes,est employée comme remède par les indiens (Hern). Cité en Sah10,77 (axi). Décrit en Sah10,90. Coccus axin. Anders.Dib X 139 note 5. ‘Axi, axin or aje, an oily yellowish substance which is produced bó a scale insect of the same name upon the branches of Jatropha curca, Spondias and other trees’ - Paul C.Standley: 'Trees and Shrubs of Mexico', Contributions from the United States National Herbarium (Washington: Governement Printing Office 1923) Vol 23, Pt 3, p.641. Anders Dib X 89 et Anders Dib III 5 note 21. Donné comme remède à l'intoxication par des champignons. Sah11,132. Insect that secretes a substance usued medicinally, and that substance itself (K). .AXITL: axitl: Matière grasse tirée de la résine de pin employée dans la guérison de nombreuses maladies et dont la découverte était attribuée â la déesse Tzapotlatenan (Sah). R Siméon 659. .AXITTOMONI: âxittomôni > âxittomôn. *~ v.inanimé, faire des globules, en parlant de l'eau. Form: sur xittomôni, éclater, faire du bruit en se creuvant, morph.incorp. â-tl. .AXITTOMONIA: âxittomônia > âxittomônih. *~ v.t. tla-., faire des bulles, des vessies dans l'eau. Form: sur xittomônia, faire éclater une chose avec bruit, morph.incorp. â-tl. .AXITTOMONILIZTLI: âxittomôniliztli: Action de faire des bulles dans l'eau. Form: nom d'action sur âxittomôni. .AXITTONTLI: âxittontli: Bulle, globule, vessie d'eau. .AXITTOTOMOCTLI: âxittotomoctli· Bulle, vessie d'eau. .AXITTOTOMONI: âxittotomôni > axittotomôn. *~ v.inanimé, faire beaucoup ae globules, en parlant de l'eau. .AXITZACUA: âxîtzacua > âxîtzauc, réfl. Cf. âxîxtzacua. .AXIXA: âxîxa > âxîx. *~ v.réfl., uriner ou avoir la diarrhée. Esp., orinar o hacer camara (M). Angl., to urinate or to have diarrhea (K). * impers. "neâxîxalo", on urine. Allem., man wird seinen Harn lassen. SIS 1950,310. *~ v.t. tla-., évacuer par les urines. « câxîxa in cocolli », il évacue la maladie par les urines - he expels the aliment in the urine. Est dit à propos de la plante tlalcacahuatl. Sah11,143. « ic câxîxa in totonillotl », ainsi il évacue la fièvre en urinant - lse passes out the heat in the urine. Sah11,166. « in câxîxaz ezâtic », il évacuera du sang par les urines - one will urinate bloody. Sah10,147. Form: sur xîxa morph.incorp. â-tl. .AXIXALTIA: âxîxâltia > âxîxâltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un se débarrasse (d'une fièvre, d'une maladie) en urinant. « quitêâxixâltia in totônqui têihtic nemi », elle évacue par les urines les inflammations internes - through the urine it washes out the feber within one. Est dit de la plante chîchîlquiltic cuahuitl. Sah11,159. Form: sur âltia, laver, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXCALLI: âxîxcalli: Latrines, lieux d'aisances. Esp., privada o las necessarias (M). Angl., restroom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10. Form: sur calli, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXCHIPAHUA: âxîxchipâhua > âxîxchipâhua-. *~ v.inanimé, purifier l’urine. Angl., it cleanses the urine. R.Joe Campbell 1997. .AXIXCOCOLLI: âxîxcocolli: Calculs urinaires, de la vessie. Angl., gall stones. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,138. Form: sur cocolli, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXCOCOYA: âxîxcocoya > âxîxcocox. *~ v.i., souffrir d'une maladie des urines, de la miction. « in âquin âxîxcocoya, âxîxcôzahuiya, âxîxtetzâhua », celui qui souffre d'une maladae des urines, dont l'urine est jaune, qui souffre de dysurie - one who suffers a urine ailment; who has yellow urine, who has dysuria. Sah11,166. Form: sur cocoya, morph.incorp. âxix-tli. .AXIXCOCOYALIZTLI: âxixcocoyaliztli: Maladie des urines, troubles de la miction. Angl., strangury. Sah10,155. Form: nom d'action sur âxixcocoya. .AXIXCOMITL: âxixcômitl: Vase de nuit. Esp., servido o bacin (M). Angl., chamberpot. Form: sur cômitl, morph.incorp. âxix-tli. .AXIXCOZAHUIA: axixcozâhuia > axixcozâhuih, v.i. Cf. âxixcozahuiya. .AXIXCOZAHUILIZTLI: âxixcozahuiliztli: Jaunisse. Form: nom d'action sur âxixcôzahui. .AXIXCOZAHUIYA: âxixcôzahuiya >âxixcôzahuix. *~ v.i., avoir l'urine jaune. « in âquin âxixcocoya, âxixcozahuiya, âxixtetzahua », celui qui souffre d'une maladie des urines, dont l'urine est jaune, qui souffre de dysurie. Sah11,166. Form: sur côzahuiya, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXCOZAHUIYALIZTLI: âxîxcozahuiyaliztli: Couleur jaune de l'urine. Jaunisse. Yellowness of urine. Sah10,138. Also jaundice according to R.Siméon (for which yellowness of urine is a symptom). Anders.Dib X 138 note 3. .AXIXCOZAHUIYANI: âxîxcozahuiyani, éventuel sur âxîxcozahuiya. Qui a la jaunisse. .AXIXCOZAUHQUI: âxîxcôzauhqui, pft. sur âxîxcôzahui. Qui a la jaunisse. .AXIXICPACUITLATL: âxîxicpacuitlatl: Matière épaisse qui se trouve parfois dans l'urine. Vessie. Form: âxîx-icpa-cuitlatl. .AXIXMIQUI: âxîxmiqui > âxîxmic. *~ v.i., avoir extrèmement besoin ou envie d'uriner. Angl., he wishes to urinate. R.Joe Campbell 1997. « âxîxmiqui », il a très envie d’uriner - he wished to urinate. Sah5,179. Form: sur miqui, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXPAHTLI: âxîxpahtli: Remède contre les troubles urinaires. Angl., urine medecine. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la sève de l'arbre coahtli. Sah11,110. de la plante eeloquiltic. Sah11,150. « côztîc âxîxpahtli, âmaxtla înelhuayo », le remède jaune aux troubles urinaires, la racine de la plante appelée ‘amaxtla’ - ‘yellow urine medecine’ the root of (the herb) âmaxtlatl. Sah10,155. R.Siméon dit: plante médicinale diurétique (Clav.). Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 64: nombres de tres plantas medicinales. .AXIXPAN: âxîxpan, locatif sur âxîxtli. Cloaque, fosse, lieux d'aisances. .AXIXPIPIHYAC: âxîxpipihyâc: Qui sent l'urine. Esp., huele a orines (T171). Angl., to smell like urine (K). Form: sur pipihyac, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXPIYAZTLI: âxîxpiyaztli: *~ anatomie, urètre, canal de la vessie. Form: aur piyaztli, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXTECOMATL: âxîxtecomatl: *~ anatomie, la vessie. Esp., la bexiga de la orina. Angl., bladder. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,131. * à la forme possédée. « tâxîxtecon », notre vessie, la vessie en général. Esp., bexiga de la orina Molina II 91r. Angl., our bladder. Sah10,131 Form: sur tecomatl, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXTETZACUALIZTLI: âxîxtetzacualiztli: 1.~ matière épaisse qui est dans l'urine. 2.~ vessie. Form: nom d'action sur âxîxtetzacua. .AXIXTETZAHUA: âxîxtetzâhua > âxîxtetzâhua-. *~ v.i., souffrir de dysurie. Angl., he has a urinary obstruction. R.Joe Campbell 1997. « in âquin âxîxcocoya, âxîxcozâhuiya, âxîxtetzâhua », celui qui souffre d'une maladie des urines, dont l'urine est jaune, qui souffre de dysurie. Est dit à propos de la plante xâltomatl. Sah11,166. Form: Sur tetzâhua, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXTETZAHUALIZTLI: âxîxtetzâhualiztli: Dysurie, difficulté ou douleur à uriner. « nô quichipâhua in âxîxtetzâhualiztli », il purifie aussi les matières épaisse qui sont dans l’urine - also it cleans stringy matter in the urine. Sah11,168. * à la forme possédée. « ca ic quîza in tâxîxtetzâhualiz », ainsi la dysurie s’en va - for with it dysuria leaves. Sah 11,166. .AXIXTIC: âxîxtic: Semblable à l'urine. Sah10,74. Angl., urine-like. R.Joe Campbell 1997. .AXIXTICA: âxîxtica: Avec de l'urine. Angl., with urine, by means of urine. R.Joe Campbell 1997. « âxîxtica mopâca », on les lave à l’urine - they are washed with urine. Est dit d'abcès au cou. Sah11,149. « âxîxtica mahmohuia », on se lave la tête à l'urine. Sah10,139. « âxîxtica neahmohuîlo », on se savonne (la tête) avec de l’urine. Remède contre les malpropretés du cuir chevelu. Sah10,139. « âxîxtica mopâctinemiz », il se lavera avec de l’urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147. .AXIXTITLAN: âxîxtitlan : *~ locatif, dans l’urine. « in cuitlatitlan, in âxîxtitlan yôli », il vit dans les excréments, dans l’urine. Est dit du scarabée, cuitlatemolin. Sah11,100. .AXIXTLACOTL: âxîxtlacotl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale diurétique (Clav.). Form: sur tlacotl, tige, morph.incorp. âxîxtli. .AXIXTLALHUIA: âxîxtlâlhuia > âxîxtlâlhuih. *~ v.t. tla-., mettre sur quelque chose de la terre sur laquelle on a uriné. « nitlaâxîxtlâlhuia », j’ajoute de la terre mèlée d’urine - I put urinated soil on something. Sah11,255. Form: sur âxîxtlâlli. .AXIXTLALLI: âxîxtlâlli: Terre sur laquelle on a uriné et qui est de mauvaise qualité. Décrite en Sah11,254. Form: sur tlâlli, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXTLALTI: âxîxtlâlti > âxîxtlâlti-. *~ v.i., préparer de la terre mèlée d'urine. « âxîxtlâltia âxîxtlâti », il prépare de la terre mèlée d’urine - he makes urinated soil. Sah11,255. Note : il semble que les deux formes âxîxtlâlti et âxîxtlâltia soit synonymes. Form: sur âxîxtlâlli. .AXIXTLALTIA: âxîxtlâltia > âxîxtlâltih. *~ v.i., préparer de la terre mèlée d'urine. « âxîxtlâltia », il prépare de la terre mèlée d’urine - he makes urinated soil. Sah11,255. Form: sur âxîxtlâlli. .AXIXTLAPOA: âxîxtlapoa > âxîxtlapoh. *~ v.t. tê-., déboucher le conduit de l'urine. « têâxîxtlapoh », qui débouche (le conduit de) l'urine. Acad Hist MS 235v = ECN11,82. Form: sur tlapoa, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXTLI: âxîxtli: Urine. Sah10,138. Esp. meados o orines (M). Angl., urine. R.Joe Campbell 1997. « zan ye in âxîxtli ic mopâca in nanacaceh », but the nanacace is washed off with urine. Sah10,139. * à la forme possédée, « nâxîx », mon urine. « nâxîx motzacua », j'ai la pierre, je suis atteint de strangurie. « quichipahua in tâxîx », elle purifie l’urine - it cleanse the urine. Est dit de la plante chichiquiltic cuahuitl. Sah11,159. « quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica », il soulage notre urine lorsqu’elle s’épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. Form: nom d'objet sur âxîxa. .AXIXTZACUA: âxîxtzacua > âxîxtzauc. *~ v.réfl., être atteint de dysurie, avoir des difficulté ou des douleurs à uriner. « in âquin ômâxixtzauc ahnôzo ômotzintzauc », celui qui a des difficultés à uriner ou qui est constipé - el que tiene disuria o esta estreñido en el recto. A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152-153. La même expression à propos de la plante tepetomatl. Sah11,173. Note: avoir la pierre, être atteint de strangurie (S). Form: sur tzacua, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXYECTIA: âxîxyectia > âxîxyectih. *~ v.t. tê-., purifier l'urine de qqn. « têâxîxyectih », ce qui purifie l’urine - lo que purifica la orina. Acad Hist MS 235v = ECN11,82. Form: sur yectia, morph.incorp. âxîx-tli. .AXIXYOH: âxîxyoh, nom possessif. Qui contient de l’urine. « in âxîxyoh tlâlli », la terre qui contient de l’urine. Sah11,255. .AXOCHEH: axocheh, nom possessif. Qui garde les fontières. * plur., « axochehqueh », ceux qui gardent les frontières - the guardians of the boundaries. Sah6,127. .AXOCHIACUEITL: âxôchiâcuêitl: Jupe ornée du motif du lys d'eau. * à la forme possédée. « îâxôchiâcue », her skirt with the water lily (flower and leaf design). Décrit Xilonen. Sah2,103. .AXOCHIACUEYEH: âxîchiâcuêyeh, nom possessif. Qui porte une jupe ornée du motif des lys d’eau. Décrit Chicôme Côâtl. Sah1,13. .AXOCHIAHUIPILEH: âxîchiâhuîpîleh, nom possessif. Qui porte une blouse ornée du motif des lys d’eau. Décrit Chicôme Côâtl. Sah1,13. .AXOCHIAHUIPILLI: âxôchiâhuîpîlli: Blouse ornée du motif du lys d'eau. * à la forme possédée. « îâxôchiâhuîpîl », her shift with the water lily (flower and leaf design). Décrit Xilonen. Sah2,103. Form: sur huîpîlli, morph.incorp. âxôchiâ-tl. .AXOCHIATL: âxôchiâtl: *~ botanique, autre nom de la plante tônalxihuitl. (S 650). Il s’agirait d’un lys d’eau. .AXOCHITL: âxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante des marais. Angl., a marsh plant (Erblichia odorata, Astianthus viminalis) (K). Form: sur xôchitl, morph.incorp. â-tl. .AXOCOPAC: axocopac syn. de axocopacôni et de axopaqueh. *~ botanique, nom d’une herbe (xihuitl). Gualtheria acuminata Schl. et Cham. (Santamaria, Dic. de Mejicanismos, p.101). Décrite en Sah11,191. .AXOCOPACONI: axocopacôni, éventuel du passif de axocopaca, syn. de axocopac. *~ botanique, nom d’une herbe (xihuitl). Gualtheria acuminata Schl. et Cham. (Santamaria, Dic. de Mejicanismos, p.101). Décrite en Sah11,191. .AXOCOPAN: âxocopan, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire située dans l’actuel Etat de Hidalgo. Localisation : Ajacuba. Hgo Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.1. présente un arbre à fruits, xoco-tl, qui pousse dans un bassin d’eau, âpan. .AXOCOPANECATL: axocopanêcatl, ethnique sur axocopan. Intendant (calpixqui) en charge de la province tributaire d’Axocopan. Cité en Sah8,51. .AXOCOPAQUEH: axocopaqueh. Cf. axoxopac. Nom d'une plante. Planta, Gualtheria acuminata. Commentaire Cod Mendocino lam VIII. .AXOHQUEN: axohquên. Cf. axoquên. .AXOLOHUAH: âxôlôhuah : *~ nom pers. .AXOLOMICHIN: âxôlômichin: Animal aquatique comparé à l'âxôlôtl. Angl., axolotl fish. Sah10,80. Décrit en Sah11,59. .AXOLOTAMALLI: âxôlôtamalli: *~ culinaire, tamales à base d'âxôlôtl. Sah10,69. Form: sur tamalli, morph.incorp. âxôlô-tl. .AXOLOTL: âxôlôtl: *~ zoologie, axolotl. Mex., ajolote *~ zoologie, Amblystoma Altamirani. Garibay Llave 302. C'est une larve de la salamandre (amblystome) qui, dans la vallée de Mexico, présente la particularité de pouvoir se reproduire à l'état larvaire, sans se métamorphoser, c'est un cas de neoténie. Duverger, l'origine des Aztèques 105 note 1. Décrit en Sah11,64. Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 - water dogs. dans une autre liste. Sah2,160 - salamanders. « in pipiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxôlôtl tôtôtl », tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30. « ye nô ceppa ittôc, ye nô cuêleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato », de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188. * culinaire. « âxôlôtl chîlcôzyoh », ajolote au piment jaune - newt with yellow chili. Sah8,37. Note: ajolote, pez conocido de cuatros pies, que mentrua como las mujeres. Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 64. Launey transcrit âxolotl et Karttunen âxôlôtl. .AXOLOTLAOYOH: âxôlôtlaôyoh : Avec des axolotl et des grains de maïs. Dans une liste de produits vendus par le vendeur de tortillas, tlaxcalnâmacac. Sah10,69. .AXOMOLLI: âxomolli: Lagune sur le bord de la mer. Form: sur xomolli, morph.incorp. â-tl. .AXOQUEN: axoquên: Petit héron bleu ou aigrette bleue. Angl., little blue heron. Dib Anders II 82 identifient l’oiseau comme Florida caerulea (Linnaeus). Cf. Egretta caerula. Décrit en Sah11,28. Où l’on dit qu’il ressemble à la grue, qu’il est gris et l’on insiste fortement sur le relent de poisson qu’il dégage. Il s’agit certainement d’un oiseau aquatique. Comparé (quant à la taille ?) au tantale d’Amérique, cuâpetlâhuac. Sah11,32. .AXOQUENTLAHTOA: axoquêntlahtoa > axoquêntlahtoh. *~ v.i., parler comme l’aigrette bleue, axoquên. Angl., they speak like little blue herons. R.Joe Campbell 1997. Est dit de personnes qui imitent les cris d’oiseaux aquatiques. Sah2,82. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. axoquên. .AXOQUENTZIN: axoquêntzin : *~ nom pers. .AXOXOCTZIN: âxoxoctzin: Oiseau au plumage vert. Esp., pajaro verde (X29). Angl., a type of bird with green plumage (K). .AXOXOHUILCO: axoxohuilco, locatif. Dans un cañon, dans les profondeurs de l'eau. Angl., in canyons. Sah11,83 « aoztoc, axoxohuilco in nemi, in chaneh », il vit, il habite dans les cavernes sous-marines, dans les profondeurs de l'eau - it lives, it is a dweller in watery caverns, in watery depths. Est dit de l'animal ahuitzotl. Sah11,68. .AXOXOHUILLI: âxoxohuîlli: Abîme, profondeur des eaux. Esp., abismo de agua profunda (M). playa, agua verde (Z142). Angl., deep water; beach, green (shallow) water (K). Anders.Dib. traduisent ‘canyon’. Décrit en Sah11,251. .AXPAHTIC: axpahtic: Très bien fait. « axtic, axpahtic », bien faite, très bien faite - well done, very well done. Décrit la farine. Sah10,71. .AXTIA: âxtia > âxtih. *~ v.i., être en train de faire. Esp., estar haciendo. Garibay Llave 336. « mâ itlah nican tâxti ma itlah nican topan mochîuh », que nous ne fassions rien (de mauvais), que rien de mauvais ne nous arrive - let us not be forced to do some thing (evil); let nothing tevil) befall us! Sah12,17. .AXTIC: axtic: 1.~ bien fait. « axtic, axpahtic », bien faite, très bien faite - well done, very well done. Décrit la farine. Sah10,71. 2.~ aqueux, humide. Angl., moist. Décrit le cerveau, cuâtextli. Sah10,129. Es acuosa. Décrit le fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117 qui lui aussi traduit: it is watery. Pourtant l'insistance du texte sur la consistance très fine de la chair de l'atzapotl (cuêchtic) pourrait laisser penser que le terme axtic qualifie aussi la finesse de cette consistance du fruit. .AXTICAH: âxticah > âxticatca. *~ v.i., être en train de travailler. « tlein tâxticah? », que fais tu en ce moment (Par.). Form: v.composé sur âyi. .AXTLACUILLI: axtlacuîlli, syn. de neaxtlahualli. Désigne la coiffure en forme de cornes des dames mexicaines. Sah HG I 6. SGA II 521. « huel pani quiquetza in îneaxtlahual, in îaxtlacuîl », sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11. .AXTLAHUA: axtlâhua >axtlâuh. *~ v.réfl., se coiffer (en parlant d'une femme mexicaine). SIS 1952,257. s'arranger les cheveux à la façon des dames mexicaines. Esp., rodear a la cabeza los cabellos la muger, componiendolos. Molina II lOr. « maxtlâhuah, motzonquetzaltiah », they had the hair (twisted with black cord and) wound about the head. Dans une description des coiffures féminines. SahS,47. « in ômahcic cihuatl, in ahnôzo ye ce îconêuh, maxtlahua, no monacochtiâya », quand une femme est déjâ mûre, ou qu'elle a áé'jà un enfant, elle se fait une coiffure et se met des pendants d'oreille. Est dit des Otomis. Launey II 240. « in acah ye ômaxtlauh », une autre s'est déjà enroulé les cheveux autour de la tête. Semble désigner la jeune fille adulte par opposition à la petite fille (‘atzotzocoltôneh’) et à la fillette (‘tzonquemeh’). Sah 1927,86 = Sah2,63. .AXTLAHUALLI: axtlâhualli: Peignés, arrangés, en parlant des cheveux d'une dame mexicaine. Esp., cabellos compuestos y rodeados a la cabeça de la muger. Molina I. Dib Anders II 63 note 15. Form: nom d'objet sur axtlahua. .AXTLATZONTLI: axtlatzontli: La coiffure (féminine). « auh mochintin îmaxtlatzon yetiuh », et toutes portent leur propre coiffure - und alle haben ihre eigentümliche Frisur. Sah 1927,57. .AXTOC: âxtoc: *~ v.i., être occupé, être en train de travailler. « tleh amâxtoqueh? », que faites-vous? à quoi êtes vous en train de travailler? Form: v.composé sur âyi. .AXYOH: axyoh : Qui contient de l’axin. « ahuacayôllohtli axyoh », des noyaux d’avocats (réduits en poudre) mélangés à de l’axin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139. Form: nom possessif sur axin. .AYA: aya: Pas encore, pas tout de suite. Esp., aun no (C). Angl., not yet, no longer. Allem., noch nicht, nicht gleich. « in aya », avant que - bevor. « in aya tle », encore rien - bevor es noch nicht (gab). « aya cuêl », trop tôt, de bonne heure, avant le temps - temprano. « aya quêmman », trop tôt, prématurément, de bonne heure. « aya tle quicua », il est à jeun ou qui est à jeun, c'est à dire qui n'a pas encore mangé. « aya huel » ou « hueli », non encore bien, non tout à fait. « in aya quimomachîtiah in tlâlli », avant qu'ils ne connaissent la terre. Est dit de petits enfants. Sah6,2. Form: sur ya, pref.nég. ah-. .AYAC: ayâc, pft. sur a et variante ay- du préfixe nég. Personne, nul. Esp., ninguno, o nadie (M). Angl., no one (K). « ayâc tlâcatl, ayâc tlatlâcatl », there is no one; there is no people. Sah 11,106. « ayâc mah », « ayac huel », pas un seul - kein einsiger. « ayâc quen », absolument rien du tout - rein gar nichts. « ayâc tle », rien - gar nichts. « ayâc cemeh », aucun d'eux - ningun dellos. Molina II 3r.. « ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli », no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1. « ayâc tle quihtoa », personne ne dira quoi que ce soit. Arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6. « îtechpa tlahtoah in octli in ayâc quîz in têlpôchtli », ils parlent à propos du pulque qu’aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106. * plur., « ayâqueh ». « zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayâqueh împehpechhuân », seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148. Note: Il n'est pas présent - estar alguno ausente. Molina II lr. he is no present. R.Andrews Introd 422. .AYACAC: ayacac : *~ toponyme. .AYACACHCUAHUITL: ayacachcuahuitl: 1.~ bâton de maracas. Launey II 272 note 54. 2.~ nom d'une plante. Esp., caoba (Z142). planta de hojas como las del algodon (Clavijero Reglas 64). Angl., mahogany tree (K). Karttunen transcrit âyacachcuahuitl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ayacachtli. .AYACACHETL: âyacachetl: Variété de haricot. Esp., frijol chino (T172). Angl., a type of bean (K). Form: sur etl, morph.incorp. âyacach-tli. .AYACACHICAHUAZTLI: ayacachicahuaztli: Bâton à sonnailles. Form: sur chicahuaz-tli, morph.incorp. ayacach-tli. .AYACACHILHUIA: ayacachilhuia, applicatif sur ayacachoa. *~ v.t. tê-., agiter des sonnailles pour quelqu'un. « cayacachilhuiah », ils agitent le bâton à sonnaille (pour elle). Sah1,17 (they rattled the gourd rattle for her). Sah1,29 (they souned the rattle-board for him). .AYACACHMELACTOTONTLI: ayacachmelactotontli: Sonnettes petites et longues. Esp., como sonjillas largas. Décrit les fleurs de la plante tlatlapaltic. Cod Flor XI 169r = ECN9,194. .AYACACHOA: ayacachoa > ayacachoh. *~ v.i., jouer des sonailles. Esp., tañer ciertas sonajas. « zan yehhuântin in calpelhuehuetqueh ômpa pouhqueh yopihco cuîcatoqueh ayacachohtoqueh », les chefs des calpulli qui appartiennent au temple de yopico, sont assis en train de chanter et de jouer des sonailles. Sah 1927,77 = Sah2,57. « ayacachohtoqueh ayacachquetztoqueh », ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107 = Sah2,75 - they sat rattling gourd rattlers, they sat erecting gourd rattlers. « cuîcatoqueh, teponazohqueh, ayôchiuhtoqueh, ayâcachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh », sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117. *~ v.t. tla-., faire sonner, résonner (des grelots, des clochettes). « cayacachoa in îcuech », il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes, teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75. Note: Karttunen transcrit âyacachoa. Form: sur ayacach-tli. .AYACACHOHTINEMI: ayacachohtinemi >ayacachohtinen. *~ v.i., aller en agitant des grelots, des sonnailles. Angl., he goes rattling the rattles. R.Joe Campbell 1997. Est dit d'un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129. .AYACACHOLO: ayacachôlo, *~ v.impers. sur ayacachoa, on agite des gelots. Sah2,149. Est également dit en Sah2,88. Angl., there is gourd rattling ; there was gourd rattling. R.Joe Campbell 1997. .AYACACHPIXOA: ayacachpixoa >ayacachpixoh. *~ v.t. tla-., semer avec des sonailles. * passif, « in ihcuâc in ayacachpixôlo ômpa yopico », à ce moment là (Tlâcaxipêhualiztli) on sème avec des sonailles, là à Yopico - in dieser Zeit findet statt das Austreuen mat die Rassel im Tempel Yopico. Sah 1927,77 = Sah2,57. Form: sur pixoa, morph.incorp. ayacach-tli. .AYACACHPIXOLO: ayacachpixolo: *~ v.impers. sur pixoa, on sème avec les sonailles. ‘les hochets sont semés’, fête des fleurs qui a lieu à la fin du mois de Tlâcaxipêhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127. Pratique cérémonielle à l'occasion de Tlâcaxipêhualiztli. Sah2,57. .AYACACHQUETZA: ayacachquetza >ayacachquetz. *~ v.i., jouer du bâton à sonailles. Esp., tañer ciertas sonajas. Molina II 3r. « ayacachohtoqueh ayacachquetztoqueh », ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107. Form: sur quetza, morph.incorp. ayacachtli. .AYACACHTECAYOTL: ayacachtecayôtl: Calebasse pour macaras, calebasse qui sert de grelot. Angl., gourds for gourd rattles. Vendues au marché. Sah10,78. .AYACACHTITLAN: ayacachtitlan, locatif sur ayacachtli. Près ou avec des sonnailles. Allem., bei oder mit der Tanzrassel. SIS 1950,248. « ôiztlacattinen huêhuêtitlan, ayacachtitlan », il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24. .AYACACHTLI: ayacachtli: Sonailles. Macaras. Launey II 252. Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54. Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677. Angl., gourd rattles. Sah8,45. Esp., sonajas hechas a manera de dormideras. Molina II 3r. Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 72r. U.Dyckerhoff 1970,281. « ôntetl in îayacach », il a deux maracaras. Est dit d'un personnage déguisé en chauce-souris. Sah2,129. « nô îmmac onoc, nô ic mihtôtiah in ayacachtli; auh in oquichtli zan ce îmayacach yetinenca: in ihcuâc itlah ayih, mocuailpiah, îmicpac quiquetzayah in îmayacach », et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tête, ils se mettent les macaras sur le crâne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 = Sah10,183. « ayacachtli côztic teôcuitlatl », golden gourd rattles. Texte espagnol: ‘unas sonajas de oro’. Sah8,28. « quitîtlantihuih in huêhuêtl in ayacachtli », ils se servaient du tambour, des maracas. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. Note: Karttunen transcrit ayacachtli. .AYACACHTOTOTL: ayacachtôtôtl: *~ ornithologie, oiseau troglodyte. Angl., banded-blacked wren. R.Joe Campbell 1997. Campylorhynchus zonatus (Lesson). Décrit en Sah11,46. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. ayacachtli. .AYACAN: ayacân, locatif. Nulle part encore, à aucun endroit. Aun en ninguna parte o lugar. Molina II 3r. Angl., nowhere yet. R.Andrews Introd 422. as yet nowhere (K). « ayacân quîza », il ne va nulle part, ne sort pas. « ayacân nicnoittilia in tlahtoâni », je ne vois nulle part le gouverneur (Par.). « in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli », les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105. .AYACHI: ayachi: Pas encore un peu. « ayachi quimati », dérangé, troublé, insensé. « ayachi quimatiliztli », dérangement, trouble, folie. .AYACMAH: ayacmah, pour ayac mah. Pas un seul. Esp., nadie ou ninguno. Molina II 3r. Allem., kein einziger. SIS 1950. .AYACOHTLI: ayacohtli, variante de ayecohtli. .AYACTLACATZIN: ayactlacatzin : *~ nom pers. .AYACUEL: ayacuel, pour aya cuel. Trop tôt, de bonne heure, avant le temps (temprano). Angl., early. R.Andrews Introd 35. .AYAHUALLI: ayahualli: Support pour calebasse. « in âcuahuitl îhuân ayahualli », le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse - the stirring stick and gourd rest. Cités à l'occasion du service du cacao. Sah9,35. « ayâhualli ocelôehuatl cuetlaxayahualli », un support pour calebasse en peau d’ocelot ou en peau tannée - a jar rest of ocelot skin or of cured leather. Sah8,40. .AYAHUALTEMPILOLLI: ayahualtempilolli: *~ parure, ornement de la lèvre inférieur simplement rond. Angl., the plain round lip pflugs. Parure des jeunes gens. Sah2,99. .AYAHUI: ayahui >ayauh. *~ v.impers., bruiner, y avoir du brouillard. « ayauhtimani », it lies misty. Décrit la steppe, îxtlâhuatls Sah11,262. .AYAHUIA: âyahuia >âyahuih. *~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans une couverture. Esp., lo sacude con ayate (p.ej. maiz) (T). Angl., to toss something in a blanket (K). Form: sur aya-tl. .AYAHUITL: ayahuitl: Brouillard, brume, bruine, taie. Esp., niebla, neblina, o nube del ojo (M). Angl., cloud, fog (K). haze, mist, cloud, film. R.Joe Campbell 1997. « âyahuitl iuhquin poctzintli », une brume comme un nuage de fumée - ein Nebel ähnlich einer Rauchschwade. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). « âyahuitl mantoc, âyahuitl quîztoc », une brume s’étend, une brume se lève. Est dit du nuage de fumée produit par les tubes à tabac qui brûlent en offrande. Sah4,78. « âyahuitl » est le symbole de Tlaloc par excellence, la brume évoque l'humidité, c'est à dire l'eau virtuelle, l'eau considérée comme réservoir des potentialités de fécondité. * métaphor., « mixtli, pôctli, âyahuitl quimolonaltico », il vint poser une nouvelle doctrine (Olm.). .AYAHUIYA: ayâhuiya >ayâhuix. *~ v.i., n'avoir pas de quoi se réjouir. « in ayâhuiyah », ceux qui n'ont pas de quoi se réjouir. Sah6,14. Form: sur ahuiya, préf. ay- variante de ah-. .AYAIC: ayaîc pour aya îc. Jamais jusqu'à présent, encore jamais. Esp., nunca hasta ahora (C). aun nunca. Molina II 3r. Angl., never yet, never until now (K). never until now. R.Andrews Introd 422. « ayaîc ninococoa in ye ixquich cahuitl ninemi », jusqu'à présent je n'ai jamais été malade de ma vie. Note : ayaîc est syn. de ayamo îc. Launey 130. .AYAMANILATL: âyamanilatl: Eau tiède. Esp., agua tibia (T172). Angl., tepid water (K). .AYAMICTLAN: ayamictlan: L'un des nom de Xiuhteuctli. Sahagun Livre II traduit ‘aiamictlan’ par ‘envuelto entre unas nubes de agua’. Ce qui est suggéré c'est sans doute « âyauhmictlân »: ‘Nebeltotenreich’ qui doit être distingué de « amictlan »: ‘abismo, agua profunda’ (Molina). W.Lehmann 1938,58 note 1. .AYAMO: ayamo: Pas encore, pas tout de suite. Syn. de "aya", aun no. Molina II 3r. Angl., not yet, no longer. R.Andrews Introd 422. « in ihcuâc ayamo », juste avant que - als noch nicht, schon ehe das. SIS 1950,245. « in ayamo huâlahcih españoles oc mahtlâcxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech », dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1. « in ayamo nô îxihmachôhua in nicân chânehqueh », before they were known to the natives here. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « in ayamo quimomachîtia », celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57. « huel mi in ayamo tlacualo ahnôzo ôtlacualôc », on peut le boire avant de manger ou après avoir mangé. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166. « huel mi ihcuâc in ayamo tlacualo ahnôzo ihcuâc motemoc tlacualli », on peut le boire avant de manger ou quand la nourriture est digérée. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168. « ihcuâc in ayamo tlacualo coni », c’est avant qu’on mange (à jeun) qu’i le boit. Sah11,187. .AYANAMACAC: âyânamacac: Vendeur de capes en fibres de maguey. « âyânâmacaqueh », sellers of coarse fiber capes. 3 paragraphes leur sont consacrés en Sah10,73. Form: sur le pft comme nom d'agent, nâmacac, morph.incorp. âyâtl. .AYAPOPOLLI: âyâpopôlli: Mante, vêtement rude et grossier. Manta basta y aspera. Molina II 3r. Form: dépréciatif sur âyâtl. Redupl. du suff. -pôl. .AYAQUEH: ayâqueh, pluralisation sur ayâc. Certains sont absents. Estar algunos ausentes. Molina II 3r. Cf. ayâc (+). .AYAQUEMMAN: ayaquemman: Trop tôt, prématurément, de bonne heure; Esp., temprano. Molina II 3r. Angl., early. R.Andrews Introd 422. .AYATENAMEH: ayatenameh, nom possessif. Avec une terrasse sans parapet. Angl., without walls. Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272. Form: sur atenamitl, variante ay-. du préf. nég. .AYATEPAXIHTLI: âyâtepaxihtli: Manteau léger en fibre de maguey. « âyâtohtôntli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc », small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73. Form: sur *tepaxihtli, morph.incorp. âyâ-tl. .AYATIA: âyâtia > âyâtih. *~ v.réfl., être seigneur, honoré, respecté; litt. avoir, porter une mante (Olm.). .AYATL: âyâtl: Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac. Launey II 246 note 210. Cité en Launey II 246. Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248. L'ayatl, tissu fin et lâche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées ‘tônalâyâtl’ protègeaient du soleil. SGA II 426. Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r. Angl., cotton or henequen cloak, blanket (K). thin cape. R.Joe Campbell 1997. Par ‘âyâtl’ Molina désigne une êtoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57. U.Dyckerhoff 1870,74. Thin maguey fiber capes. Sah8,67. The coarse maguey fiber capes. Sah10,73 « commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl », il enfile sa jaquette, audessus il s’enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233. ‘Chalcaayatl’. SGA II 426 et ‘xiuhayatl’. SGA II 426. .AYATLAHCUILOLLI: âyâtlahcuilolli: Tissu en fibre de maguey peint ou plus probablement brodé. Allem., bemaltes ayatl. Form: Es erscheint ungewöhnlich das ‘ayatl’ als regierendes Morphem an der ersten Stelle Steht. Dyckerhoff 1970,74. .AYATLAQUENTLI: âyâtlaquêntli: Vêtement en fibres de maguey. Esp., bocananga, cobija (Z142). Angl., part of a garment, cover (K) Form: sur tlaquênli, morph.incorp. âyâtl. .AYATLE: ayatle: Rien. « in ayatle mochîhuâya » , on ne faisait rien. Sah2,134 et Sah2,137. « ic mihtoa in oc yohuayân ca ayatle întênyo întôcâ ayatle pâquiliztli catca », c’est pourquoi on dit qu’il faisait encore nuit car leur nom n’avait aucune gloire, il n’y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) ‘als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war’ denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58. .AYATLEI: ayatlei: « ca ayatlei in îcualân tlôqueh nâhuaqueh », car le protecteur de toutes choses n’a pas de colère - the protector of all hath no anger. Sah9,38. .AYATOC: âyâtoc: « âyâtohtontli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc », small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73. .AYATOHTONTLI: âyâtohtontli: De petites capes en fibres de maguey. « ayâtohtontli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc », small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73. (âyâtötontli). .AYATOTOMACTLI: âyatotomactli: Capes épaisses en fibres de maguey. « âyâtohtontli, âyâtotomactli, âyâtepaxihtli, âyâtoc », small coarse maguey fiber capez; coarse maguey fiber capes of cery thick weave; soft coarse maguey faber capes; those of wavy design. Sah10,73. .AYATOTONTLI: âyatotontli. Cf. âyâtohtôntli. .AYATZITZICAZTLI: âyatzitzicaztli: Capes en fibres de maguey nouées. The coarse maguey fiber cape with nettles. Sah10,73 et R.Joe Campbell 1997. Anders Dib traduisent avec des orties. Form: sur tzitzicaztli, morph.incorp. ayâ-tl. .AYAUH: âyauh, nom divin. L'un des titres de Chalchiuhtli îcue. Form: sans doute apocope sur âyahuitl. .AYAUHCALCO: âyauhcalco, toponyme. Nom d'un temple, peut-être dédié à Tlaloc. Angl., at the mist house ; in the mist house. R.Joe Campbell 1997. « in ôahxîtîlôqueh tozohcân âyauhcalco », quand on les a fait arriver à l’endroit où l’on veille, à Ayauhcalco. Sah2,44 = Sah 1927,58. Le texte espagnol correspondant précise: ‘un oratorio que estaua iunto a tepetzinco de la parte del occidente’. « tlapechtica in quihuicah quitôcazqueh in âyauhcalco », ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68. On y amène celui qui incarne Huitzilopochtli. Sah3,7. On y lave les figurines des montagnes. Sah9,131. On y jete au bout d’un an les ornements de papier des figurines en pâte d’amarante. Sah2,133. On y conserve ce qui a servi au culte de ces figurines. Sah2,152. Ceux qui immolent des esclaves, têâltihqueh, s’y baignent. Sah2,142. Form: sur âyauhcalli. .AYAUHCALLI: âyauhcalli: Chapelle, oratoire (Clav.). Angl., mist house. R.Joe Campbell 1997. .AYAUHCALTITLAN: âyauhcaltitlan : *~ toponyme. .AYAUHCHAPOLIN: âyauhchapôlin: 'Sauterelle du brouillard', variété de sauterelle. Launey II 245. Angl., mist grasshopper. R.Joe Campbell 1997. Mangées par les Otomis. Sah10,150 = Launey II 244. .AYAUHCHICAHUAZTLI: âyauhchicahuaztli: Bâton à sonnailles. Angl., mist rattle board. R.Joe Campbell 1997. « ce cuacuîlli conquechpanoa âyauhchicahuaztli », un vieux prêtre porte sur l’épaule un bâton à sonnailles. Sah2,85 (aiauhchicaoaztli). Cf. aussi ayohchicahuaztli. Form: sur chicahuaztli, morph.incorp. âyahui-tl. .AYAUHCHIYAN: âyauhchiyan, variante âyauhchiyen. Graine oléagineuse, variété de chía. Blighted chía. Sah10,67 (aiauhchien). Est donné comme syn. de tlîltic chiyan. Sah11,286 (aiauhchien). Décrit en Sah11,286 (in aiauhchian). .AYAUHCIHUATL: âyauhcihuâtl : *~ nom pers. .AYAUHCOCOLLI: âyauhcocolli: Donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Anders Dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent). Charge de brume (?). * à la forme possédée. « îmâyauhcocol », their cloud-bundles. Attribut de Tlaloque. Sah1,49. Note: Cf. tlapetlanilcuahuitl qui est aussi un attribut des Tlaloqueh et un nom de l'éclair. Form: sur cocolli, charge, morph.incorp. âyahuitl. .AYAUHCONTITLAN: âyauhcôntitlan : *~ toponyme. .AYAUHCOZAMALOTL: âyauhcozamalôtl: Arc en ciel. Angl., rainbow. R.Joe Campbell 1997. « in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza », ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s’élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth. Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71. « auh iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlquîza », et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. « oc cencah yohuatzinco iuhquin tlemixâyahuitl in iuhquin in âyauhcozamalotl in oncân moquetzaya in cuauhnepantlah », encore au petit matin, comme une brume de feu, comme un arc en ciel se lève au milieu des arbres - schon am frühen Morgen erhebt sich eine Art glühender Wolke, wie eine Nebelbank inmitten der Wälder. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). Ce phénomène sera attribué à un serpent nommé Chicome côâtl (ce qui est aussi le nom de la déesse du mais). « inic mihpotza inic têzotlâhua iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa quîza », quand il siffle pour terrifier les gens, comme un arc en ciel sort de sa bouche - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. Note: sur les relations entre le souffle du serpent et l'arc en ciel chez les Indiens Caraibes voir Amerindia 10,130 et 131. « iuhquimma âyauhcozamalôtl », comme l’arc en ciel - like the rainbow. Est dit de la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231. « iuhquin âyauhcozamalôtl ic moquetza », il s’élève comme un arc en ciel - like a rainbow it arose. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171. Form: sur cozamalôtl, morph.incorp. âyahuitl. .AYAUHCOZAMALOTONAMEYOHTIMANI: âyauhcôzamalôtônameyohtimani > âyauhcôzamâlotonameyohtiman. *~ v.inanimé, briller comme l'éclair. Esp., esta resplandeciendo a manera del arco iris (C77r). Angl., to shimmer in rainbow colors (K). .AYAUHCUAHUITL: âyauhcuahuitl: Pin blanc du Mexique. Esp., pino aluar (M II 3r.). pino mas excelente (M I 96r.). Peut-être Pinus ayacahuite. Décrit en Sah11,107. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âyahuitl. .AYAUHCUAUHTLAH: âyauhcuauhtlah, locatif sur âyauhcuahu-itl. Lieu planté de pins. Esp., pinar, lugar de pinos (M I 96r). .AYAUHIXYOH: âyauhîxyoh, nom possessif. Qui a un visage de brume. « ichtilmahtli tlahcuilôlli îhuân îtôca âyauhîxyoh », des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume. Objets du culte des Tlaioqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. .AYAUHMICTLAN: âyauhmictlan. Cf. âyamictlan. .AYAUHQUEMITL: âyauhquêmitl: Vêtement de brume. Allem., Nebelgewand. Sah 1927,122. Angl., mist cape. R.Joe Campbell 1997. « commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl », il enfile sa jaquette, audessus il s’enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. .AYAUHTIC: âyauhtic: Brumeux. Angl., misty. R.Joe Campbell 1997. « in mânel tzontic, in mânel âyauhtic: quitta », même s’il fait sombre, même s’il y a du brouillard, il le voit - even it is very dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. .AYAUHTIMANI: âyauhtimani > âyauhtiman. *~ v.impers., brouillasser, bruiner. Form: v.composé sur âyahui. .AYAUHTITLAN: âyauhtitlan, locatif. Dans les nuages. « âyauhtitlan in tlama îhuân tlahuiltequi », il chasse et prend sa proie dans les nuages - it hunts and strikes in the clouts. Est dit d'un faucon. Sah11,44. .AYAUHTLAH: âyauhtlan, locatif sur âyahuitl. Lieu où il y a de la brume. * à la forme possédée, « îpôctlân îâyauhtlan », son mémorial. « oncân îpoctlân îâyauhtlân mochîhua in popohuiztli in ahtlanonotzalli », there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69 (yiaiauhtlan). .AYAUHTLI: âyauhtli: Brume. Variante peut-être fautive de âyahuitl. .AYAUHTLOHTLI: âyauhtlohtli: *~ ornithologie, variété de faucon. Décrite en Sah11,44. Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,191. Form: sur tlohtli, morph.incorp. âyahu-itl. .AYAUHTOCHCUITLATLAH: âyauhtechcuitlatlah : *~ toponyme. .AYAUHTOCHTLI: âyauhtôchtli: Peut être nom d'une variété de Tatou. Esp., armadillo. Cf. le toponyme, âyauhtôchcuitlatlah. Form: sur tôchtli, morph.incorp. âyahu-itl. .AYAUHTONAN: âyauhtonan, botanique. Plante comestible de couleur bleue. Cuphea jorullensis H.B.K. Launey II 164 et Sah11,192. Décrite aussi en Sah11,139 (aiauhtona). Citée dans une liste de plantes en Sah10,92. .AYAUHTONTLI: âyauhtontli, diminutif sur âyauh-tli. Petite brume, brume légère. « quil pôctontli, âyauhtontli moquetztihcac », il parait qu'il s'élève une légère fumée, une légère brume. Qui trahit la présence de pierres précieuses. Launey II 218 = Sah10,168. .AYAUHXICOLLI: âyauhxicolli: *~ parure, jaquette, vêtement de brume. Il s'agit d'une tenue rituelle. Cf. SGA II 444. * à la forme possédée. « îayauhxicôl », sa tunique de brume. Il s’agit du prêtre de Tlalocan, tlalocân tlenâmacac. Sah2,87. « îâyauhxicol texohtli iuhquin tlalpilli », son vêtement de brume bleu comme noué - his mist jacket of (light) blue, as if netted. Décrit la parure de Cinteôtl. Sah9,80. Form: sur xicôlli morph.incorp. âyahu-itl. .AYAUHYOTIA: âyauhyôtia > âyauhyôtih. *~ v.réfl., produire une vapeur, une brume. « ca mihiyôtihticah, mâyauhyôtihticah », it is breathing, giving off vapor. Sah11,221. *~ v.inanimé, bruiner. .AYAUHYOTIHTICAH: âyauhyôtihticah > âyauhyôtihticatca. *~ v.réfl., bruiner, être en train de bruiner. Form: v.composé sur âyauhyôtia. .AYAXCAN: âyâxcân, locatif. Difficilement, avec peine, lentement. Esp., con dificuldad, o apenas (M). algo despacio, y eon flema (C). Angl., with difficulty, slowly (K). « ayâxcân quichîhua », c'est lent, tardif, c'est fait lentement. « âyâxcân nicnonextilia in noneuhca », avec peine je me procure ma nourriture (Car.). « in ihcuâc nechnananquilia in nonamic, in nozo âyâxcân tlein quichîhua, nonnotequipachohtiuh, nicahhua », quand ma femme me répond ou fait quelque chose lentement, je me fâche, je la gronde (Car.). « âyâxcân in nemôhua tlalticpac nipa tlani nipa tlani », il est difficile de vivre sur terre: d'un cöté (ça va) vers le bas, de l'autre (ça va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181. « âyâxcân têcâhua », elle quitte difficilement les gens - with difficulty did it abandon him. Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5,171. « âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic », son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185. Note: Launey transcrit âyaxcân. .AYAXCANYOH: âyâxcânyoh, nom possessif sur âyâxcân. Quelqu'un qui est mou, lent. Esp., el flematico (C123v). Angl., someone phlegmatic (K). « tâyâxcânyoh », tu es lent, inactif. .AYAXCANYOHTICAH: âyâxcânyoticah Avec mollesse, nonchalence, lentement. Angl., slowly. Form: sur âyâxcân. .AYAXCANYOTL: âyâxcânyôtl: Lenteur, indolence, mollesse. Angl., slowness, dullness, apathy (K). .AYAYA: ayaya: Difficilement, avec peine. Esp., apenas, o con difficultad. Molina II 3r. .AYAYAC: ayayâc: Parait être une pluralisation de ayâc par reduplication de la syllabe ya. W.Jimenez Moreno 1974,27. .AYAZOLLI: âyâzôlli: Vieille cape en fibres de maguey. Angl., miserable cape, old worn cape ; old maguey fiber cape. R.Joe Campbell 1997. « in tzotzomahtli, in âyâzôlli », les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42. « in âyâzôlli in tatapahtli », la vieille cape en fibre de maguay, les chiffons. Sah6,44. « zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, », ce n’est avec de vieux tissu, qu’avec de pauvres tissus d’agave qu’ils se font une couche, qu’ils se font un lit. Sah2,144. * à la forme possédée. « in îâyâzôl quichichicuailpia », sa vieille cape en fibres d’agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94. « in mâyâzôltzin », ta pauvre vieille cape en fibres d'agave. Sah9,13. Form: dépréciatif sur âyâtl. .AYAZOLTZINTLI: âyâzôltzintli: Vieille petite cape en fibres d'agave. Angl., a miserable netted maguey cape. Sah9,56. Form: diminutif sur âyâzôlli. .AYCOXOCHTINEMI: aycoxochtinemi > aycoxochtinen. *~ v.i., faire tourbilloner de l'eau. « aycoxochtinemih », ils font tourbilloner de l'eau. Form: v.composé sur *aycoxochi. .AYE: aye : Pas encore. Allem., noch nicht. « aye motlâlmahcêhuayah », ils ne cherchaient pas encore à se gagner des terres. Chim. 1950,8 (5ème relation). .AYECOHCUA: ayecohcua > ayecohcuah. *~ v.i., manger de gros haricots noirs. « nayecohcua », je mange de gros haricots noirs - I eat the large black beans. Sah10,284. Form: sur cua, morph.incorp. ayecoh-tli. .AYECOHCUEMITL: ayecohcuêmitl: Champs de fèves, de haricots. Form: sur cuêmitl, sillon, morph.incorp. ayecoh-tli. .AYECOHMILLI: ayecohmîlli: Champ de fèves, de gros haricots noirs. Form: sur mîlli, morph.incorp. ayecoh-tli. .AYECOHTLAZA: ayecohtlâza > ayecohtlâz. *~ v.i., semer de gros haricots noirs. « nayecohtlâza », je sème de gros haricots noirs - I sow large black bean. Sah10,284 Form: sur tlâza, morph.incorp. ayecoh-tli. .AYECOHTLI: ayecohtli: Varieté de grands haricots noirs. Esp., frijoles negros, grandes como auas. Décrits en Sah11,284. Angl., fat bean ; fat black bean ; fat red bean ; large black bean. R.Joe Campbell 1997. De grands haricots. Sah8,67. De grands haricots noirs. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66. « aquiletl ayecohtli cuauhecac », die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65. Flat black beans, servent à représenter les dents des tlaloqueh. Sah1,47. « patoa îca ayecohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaîxcoyonilli » , patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29. Dans une comparaison avec la plante dont la racine s'appelle cîmatl et le feuillage cuauhecoh. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,132. « in îeyo îtôca equimitl, chihchîltic iuhquin ayecohtli », sa gousse s’appelle equimitl elle est rouge comme l’ayecohtli - the name of its bean is equimitl; it is chili-red like the ayecohtli. Est dit de l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204. R. Siméon 13 signale la variante ayacohtli: sorte de fèves, de haricots très gros. .AYECOHTOCA: ayecohtoca > ayecohtoca-. *~ v.i., planter de gros haricots noire. « nayecohtoca », je plante de gros haricots noirs - I plant the large black bean. Sah11,284. Form: sur toca, morph.incorp. ayecoh-tli. .AYECTLI: ayectli : Cf. ahyectli. .AYEHUALIZTLI: ayêhualiztli: Chose insupportable, intolérable. « ayêhualiztli îpan nicmati », je regarde une chose comme insupportable et très pénible. « in ayêhualiztli in ahîxnâmiquiliztli in etic », ce qui est insupportable, intolétable, lourd. Sah6,17. Cf. aussi la variante ahêhualiztli. Form: nom d'action sur êhua, variante ay- du préf. nég. .AYEL: ayel. Cf. ahîel. .AYETIC: ayetic: Léger, qui n'est pas lourd. Est dit de la pierre tepopozoctli. Sah11,266. Form: sur etic, variante ay- du préf.nég. .AYHUIANYOH: ayhuianyoh, var. ayhuiayoh, nom possessif. Etendu, sans mesure, sans limite, sans fin. Form: de huianyoh. préf. nég. ah-. sous la variante ay-. .AYI: âyi > âx. *~ avec préf. tla-., faire. Esp., hacer alguna cosa exterior (M). « tlaâyi », er schafft etw. SIS 1952,312. it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117. *~ v.i., 1.~ faire quelque chose. « âyi », elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai). « amâyizqueh », vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997. « aoc tleh quichîuhqueh, aoc tleh huel âxqueh », ils ne purent rien faire. Sah3,4. « tleh amâyih chalcayé », que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40. « ahtle huel âyi », elle ne peut rien faire. Sah4,95. « ahîel itlah âyiz », trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95. « ihuin quênin ticmati, ihuin quênin cah, in quênin mochîuh, in quênin tâx », in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25. « tleh amâyih ? », que faites vous ? Sah4,75 (amay). « tleh amâyih mêxihcahé ? », que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai). « tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? », que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque). 2.~ travailler la terre. « tlatequipanoa, tlaâyi », il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,41. .AYIC: ayîc: Jamais. Esp., nunca o en ningun tiempo (M). Angl., never (K s aîc). Cf. variante aîc. .AYILIA: âyilia > âyilih. *~ v.bitrans. têtla-., travailler pour les autres. « têtlatlaâyilia », il travaille pour les autres, c'est un portefaix. R.Siméon 1. *~ v.réfl., faire des choses, produire. « itlah huel mâyilîz », elle pourra faire quelque chose (de bien) - she would produce well. Est dit de celle qui est née sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74. On trouve dans le même sens: « huel itlah mâyilîz ». Form: sur âyi. .AYILIZTICA: âyiliztica: Avec activité, activement, avec occupation, laborieusement. « ahtle âyiliztica », avec oisiveté, sans empressement. Form: sur âyiliztli. .AYILIZTLI: âyiliztli: Activité, action, occupation, travail. « ahtle âyiliztli », loisir, oisiveté. Form: nom d'action sur âyi. .AYINI: ayini, éventuel sur ayi. Actif, travailleur. « mochi âyini », qui s'entend en affaire. « mochi » ou « moch huel âyini », parfait, accompli, qui fait tout bien. .AYITIA: âyîtia > âyîtih. *~ v.réfl., faire. « no centlamantli a îmahquimamatcayo mâyîtiah in nican tlacah », autre chose que les gens d’ici font dans leur ignorance - another thing the natives did in their folly. Sah5,186. « îcoconêyo mayîtia », il fait des enfantillages. « zan mococonêyo, micnopillo timâyîtia », tu ne fais que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55. « îtlahuancâyo mâyîtia », il se conduit en ivrogne (son ivresse le fait agir). Sah4,13 = Sah 1950,110,30. .AYITILIA: âyîtîlia >âyîtîlih. *~ v.bitrans. motê-., exaucer quelqu'un (honorifique). « topilneccâyo techmayîtîlia in totêucyo », notre désir d'enfant est exaucé par Notre Seigneur. Launey II 90. .AYO: ayo: *~ v.passif, être invectivé. L'un des passifs de ahhua (l'autre étant ahhualo). Launey II 241. « inic pînâhuîlo inic ayo in ahhuel motitîtlani », avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n’a pas bien transmis un message. Sah11,72. « iuhqui ic neayo, manozo ic têayo, ic ayo in ahmozcalia », c'est ainsi qu'on s'invective ou qu'on se fait invectiver, que se fait invectiver celui qui n'est pas malin. Launey II 240 Sah HG X 29 = Sah10,178. « inin mochi ic têayo, têpinauhtîlo », toutes ces manières d'invectiver, de faire honte. Launey II 242 = Sah10,178. « oncân ayo ic tôcâyôtîlo chiquimolin », là on se fait invectiver, c’est pourquoi il est appelé du nom de l’oiseau chiquimolin - where there is contention, one is called chiquimilin for this reason. Sah11,52. Form: suffixe passif -o sur la variante ay- du radical de ah-hua. Mais il pourrait exister une variante ahyo. .AYOACHNAMACAC: ayoachnamacac. Cf. ayohachnamacac. .AYOCA: ayoca, à la forme possédée seulement. Cf. yahyoca. .AYOCACALLOTL: ayôcacallôtl. Cf. ayôcahcayôtl. .AYOCAHCALLOTL: ayôcahcallôtl: Ecaille de tortue. Esp. concha de tortuga (M). Form: sur cacallôtl, morph.incorp. ayô-tl. .AYOCHICAHUAZTLI: âyôchicâhuaztli: Bâton à sonailles en écaille de tortue. Allem., Schildkröten Rasselbrett. Angl., the mist rattle board. « cê tlâcatl quiquechpanoa in ayôchicâhuâztli », un homme porte sur l'épaule le bâton à sonailles. Sah2,105 (aiochicaoztli). « ce tlâcatl cuâcuîlli teyacantiuh, quiquechpanohtiuh âyôchicâhuaztli nô îtôcâ nâhualcuahuitl », un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81 (aiochichicaoaztli). Cf. aussi âyauhchicahuaztli. « commacah in âyôchicahuaztli », ils lui donnent le bâton à sonailles. Sah2,87 (aiochicaoaztli).. Form: sur chicâhuaztli, morph.incorp. âyô-tl. .AYOCHIHUA: âyôchîhua > âyôchîuh. *~ v.i., utiliser une carapace de tortue comme instrument de musique. « âyôchîuhtoqueh », ils sont assis en train d’utiliser des carapaces de tortues comme instrument de musique - they sat using turttle shells. Sah2,75. Form: sur chîhua, morph.incorp. âyôtl (à noter le sens inhabituel donné ici à chîhua). .AYOCHIQUI: ayochiqui >ayochic. Cf. ayohchiqui. .AYOCMO: ayocmo: Pas non plus. « zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz », il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219. « ayocmo cihuâcochiyah », ils ne couchaient plus avec des femmes. Pendant le temps du jeûne. Sah2,193. .AYOCOMOLLI: ayocomolli: Cité en Sah11,124 dans une comparaison avec une figue de barbarie, tzaponôchtli. .AYOCOXOCHITL: ayocoxôchitl: Variante pour aocoxôchitl. Sah HG I 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 qui transcrit par erreur ayacoxochitl. .AYOCTLI: ayoctli: 1. ~ ingrédient végétal, racine, plante ou bois que l'on utilisait pour faire fermenter le vin d'agave, octli. Esp., ingrediente vegetal, raiz, planta o madera usado para hacer fermentar el pulque ... conjecturalement se puede señalar Mimosa sp. Acacia sp. Garibay Sah IV 324. Dib Anders I 49 note 163. 2. ~ boisson fermentée composée de sirop d'agave additionné d'eau. Cf. la variante âoctli. Angl., watered wine. R.Joe Campbell 1997. « in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli », tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d’ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49. « in octli ahzo iztaoctli ahnôzo âyoctli tlachîhualoctli », le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d’ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit ‘hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes’. « oncân contecah in ayoctli », ils placent là le pulque aditionné de ferments végétaux - there they put in the pulque with fermentation plants plants added. Offrande aux figurines des montagnes. Sah2,153. .AYOCUAMMANALLI: âyôcuâmmanalli: Parure en plumes d'aguami. « încozoyahuayol catca, întehtechalôxôchiuh, îmâyôcuâmmanal », ils avaient des éventails en plume, des ‘fleurs d'écureuil’, des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29) = Sah10,188 qui traduit: their shoulder devices of ayoquan. .AYOCUAN: âyôcuân: Semble désigner deux espèces différentes d'oiseau décrites successivement en Sah11,21. La première vit dans la forêt peut-être s’agit il du Cassique mexicain, Mexican Cacique, Cassiculus melanicterus. La seconde est une espèce aquatique sans doute Agamia agami, ‘Agami heron’. Agami ou oiseau-trompette de l'ordre des ralliformes. Launey II 264. Cf. Agamia agami. C’est cette dernière espèce qui semble avoir un plumage richement coloré et que l’on retrouve dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91. According to Martin del Campo pp. 388sqq., this is the Cassiculus melanicterus or the Agamia agami according to Friedmann et al. ‘Mexican cacique’ II 277 or ‘Agami heron’ I 31. Anders.Dib X 188 note 78 = Launey II 264 Cf. âyôcuâmmanalli. .AYOCUITLATICA: ayôcuitlatica, instr. de âyôcuitlatl. Avec de la glue. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. .AYOCUITLATL: âyocuitlatl: Sorte de glue ou de résine. Form: sur cuitlatl, excrément, morph.incorp. âyotl, tortue. .AYOH: ayoh, nom possessif sur a-tl. Plein d'eau, de liquide ou de jus, juteux. Esp., cosa aguada, como vino o miel (M). Angl., something that contains water (K). juicy ; watery ; liquid. R.Joe Campbell 1997. Juteux - It is juicy. Est dit de la racine xicama. Sah11,125. de l'agave. Sah11,216. du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217. With water (par opposition à huacqui, sec). Décrit une montagne. Sah11,258. Watery. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. Watered. Est dit de la colline chapoltepetl. Sah11,260. Liquid. Est dit du gras, ceceyôtl. Sah10,9ß. « memeyalloh, ayoh », oosing, (issuing) a liquid. Est dit de la plante memêyal. Sah11,197. Note: Carochi 54v et 126v donne âyohtli avec le suff absolu et oppose cette forme à ayohtli, courge. .AYOHACHCUA: ayohachcua. Cf. ayohhuachcua. .AYOHACHNAMACAC: ayohachnâmacac. Cf. ayohhuachnamacac. .AYOHACHPANI: ayohachpani. Cf. ayohhuachpani. .AYOHACHPETLATL: ayohachpetlatl. Cf. ayohhuachpetlatl. .AYOHACHYOH: ayohachyoh, nom possessif. Cf. ayohhuachyoh. .AYOHCHICAHUAZTLI: ayohchicahuaztli. Cf. ayochicahuaztli. .AYOHCHIQUI: âyohchiqui > âyohchic. *~ v.réfl., se tondre, se raser de très près. « moxima, mayohchiqui », the hair is trimmed off - cut smooth. Sah10,140. *~ v.t. tla-., raser de très près. « in încânahuacân quiconaloâyah, huel quicohconaloâyah, huel câyohchiquiyah », lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100. Note: Dib.Anders traduisent: they had scraped them down with a (sharp) piece of turtle shell, comme s'il fallait comprendre âyô-tl, tortue comme morphème incorporé au verbe ihchiqui. Form: Cf. la variante âyohihchiqui. sur ihchiqui, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHCONETL: ayohconêtl: Petite, jeune courge. Esp., calabacita (T109). Angl., small squash (K). Form: sur conêtl, morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHCOZTIC: ayohcôztic: Courge jaune. Esp., acalabaza de castilla (Z142). Angl., yellow squash (K). Form: sur côztic, morph.ïncorp. ayoh-tli. .AYOHCUAN: ayohcuan. Cf. ayôcuan. .AYOHHUACAXTLI: ayohhuacaxtli: Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘ayouakax’, ‘pipian’ o ‘calabaza pipian’. Cucurbita pepo L. Amerindia 10,78. Note: la courgette est le fruit de cette cucurbitacée. Form: sur *huacaxtli, morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHHUACHCUA: âyohhuachcua > ayohhuachcuah. *~ v.i., manger des graines de courge. « nayohhuachcua », je mange des graines de courge - I eat gourd seeds. Sah11,288 (naioachqua). Noter la variante ayohachcua. Mais dans le même paragr. on trouve nâyohhuachcua (naiovachqua). Sah11,289. Form: sur cua morph.incorp. ayohhuach-tli. .AYOHHUACHIHCEQUI: âyohhuachihcequi > âyohhuachihcec. *~ v.i., griller des graînes de courge. « nâyohhuachihcequi », je grille des graines de courge - I parch gourd seeds. Sah11,288 (naiovachïcequi) Form: sur ihcequi morph.incorp. ayohhuach-tli. .AYOHHUACHMOLLI: ayohhuachmôlli: Mole vert, une sauce faite à partir de graines de courges. Esp., mole verde (T109). Angl., green mole, a sauce made from ground squash seeds (K). Cf. aussi la forme aihhuachmôlli. Form: Sur môlli, morph.incorp. ayohhuach-tli. .AYOHHUACHNAMACAC: ayohhuachnâmacac: Le vendeur de graines de calebasse. Angl., seller of gourd seeds or squash seeds. R.Joe Campbell 1997. Son activité est décrite en Sah10,68. .AYOHHUACHNEUC: ayohhuachneuc: Des graines de calebasse au miel. Angl., gourd seeds with honey. Sah10,68. .AYOHHUACHPALAN: ayohhuachpalan: Des graines de courges avariées. Sah10,68. Angl., spoiled squash seed. .AYOHHUACHPANI: ayohhuachpani, culinaire. Recouvert, saupoudré de graines de courge. Sah4,118. « chiyampitzâhuac âtôlli ayohhuachpani chîlloh », une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39 (ayohoachpanj). « âtôlli ayohhuachpani », une bouillie de maïs saupoudrée de graines de courge - ‘atole’ topped with squash seeds. Sah9,48. Form: sur pani et ayohhuachtli. .AYOHHUACHPETLATL: ayohhuachpetlatl: Panier de graines de calebasse. Angl., basquets of squash seeds. Sah8,44. .AYOHHUACHQUIXTIA: ayohhuachquîxtia > ayohhuachquîxtih. *~ v.i., enlever, extraire les graines de la courge. « nayohhuachquîxtia », j’extrais les graines de la courge - I remove the gourd seeds. Sah11,289 (naiovachqujxtia). *~ v.t. tla-., extraire les graines d'une calebasse. « quihualayohhuachquîxtia », il en extrait les graines. Sah2,152 (quioalaiooachquixtia). Form: sur quîxtia morph.incorp. ayohhuachtli. .AYOHHUACHTIC: ayohhuachtic: Semblable à des graines de courge. Angl., like gourd seeds. Décrit une variété de mais, iztac xiuhtoctli. Sah11,280. « iyâuhcintli âchtic, ayohhuachtic, âchcatlantic », le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280. .AYOHHUACHTILIA: ayohhuachtilia >ayohhuachtilih. *~ v.t. tla-., faire des graines semblables à des graines de courge. « nicayohhuachtilia », je les rend semblables à des graines de courge - I make it like a gourd seed. Il s'agit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280. .AYOHHUACHTLACECTLI: ayohhuachtlacectli: Graines de courge grillées ttoasted gourd seeds). Sah10,68. .AYOHHUACHTLAPOLOLLI: ayohhuachtlapolôlli: Gateau de graines de courges. Angl., cakes of gourd eeeds. Sah10,68. Form: sur tlapolôlli, morph.incorp. ayohhuachtli. .AYOHHUACHTLATZOYONILLI: ayohhuachtlatzoyonilli: Graines de courge grillées. Angl., fried gord seeds. Sah10,68. Form: sur tlatzoyonilli, morph.incorp. ayohhuachtli. .AYOHHUACHTLI: ayohhuachtli: Graines de courge, de calebasse. Esp., pepitas de calabaza (M). Angl., squash seeds ou gourd seeds. Cité dans une liste de fruits et de comestibles en Sah8,68. Cf. Sah10,68 où l'activité du vendeur de graines de caurge est décrite. Cité dans une préparation pharmaceutique. Sah11,161 (aiovachtli). Nom des graines de la calebasse yecayohtli. Sah11,288. « in neuctlatzoyonîlli ayohhuachtli », des graines de calebasse grillées avec du sirop d'agave - gourd seeds fried in honey. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. « quintlantiâyah ayohhuachtli », il leur donne comme dents des graines de calebasse - he gave them teeth of gourd seeds, A propos des figurines représentant les montagnes, tepictoton. Sah1,47. « iuhquin ayohhuachtli întlan catca », leurs dents étaient comme des graines de calebasse. Est dit des dents limées des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256. « iztac tlaôlli, côztic tlaôlli, yâhuitl xiuhtoctli îhuân ayohhuachtli », le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124. * à la forme possédée inaliénable. « quihuâlquîxtilia in îayohhuachyo », il extrait les graines de la ealebasse, tzilacayohtli. Sah2,152 (jaiovachio). Note: cette forme le plus souvent orthographiée aiooachtli doit être une variante de ayohachtli. .AYOHHUACHYOH: ayohhuachyoh, nom possessif sur ayohhuachtli. *~ culinaire, avec des graines de calebasse. « côztomatl, chîlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mîltomayoh », des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155. « cânin mach huelic, chîlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamatilolli, tlamatilolloh, patzcalloh », where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69. With gourd seeds. Sah10,70. Qui a des graines de courge. Est dit de la courge, tamalayohtli. Sah11,298 (aioachio). Variante: ayohâchyoh. .AYOHIHCHIQUI: ayohihchiqui > âyohihchic. *~ v.t. tê-., raser parfaitement quelqu'un, bien faire la barbe. *~ v.réfl., se raser parfaitement. « mochintin mayoihchiquiyah », tous se rasaient - all shave their heads. Donné comme coutume des cuaochpanmeh. Sah10,188 = Launey II 264. Form: sur ihchiqui, morph.incorp. ayoh-tli. Note: Launey II 264 note 304 paraphrase: raser aussi nu qu'une calebasse. Cf. aussi la variante ayohchiqui. .AYOHMECATIC: ayohmecatic: Semblable à des pampres de courges. Angl., like a gourd vine. R.Joe Campbell 1997. Décrit la plante oquichpahtli. Sah11,185. Form: sur ayohmeca-tl. .AYOHMECATL: ayohmecatl: Pampres de cucurbitacées. Angl., gourd vine. « ayohyacatl, yehhuatl in îyac, in îyacacelica: ayohmecatl », les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tips of the gourd vine. Sah11,195. Form: sur mecatl morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHNANACAMOLLI: ayohnanacamôlli: Sauce, mole de petites courges. Angl., sauce of small gourds. Sah10,70. Form: sur môlli, morph.incorp. ayohnanaca-tl. .AYOHNANACATL: ayohnanacatl: Jeunes courges encore tendres. « ayohxôchquilitl, ayohnanacatl, ayohyacaquilitl, ayohtepitoton », squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38. « ayohyacaquilitl, ayohnanacatl, ayohxôchquilitl », squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68. Form: sur nanacatl, morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHPAHUAXTLI: ayohpahuaxtli: Calebasse cuite. Angl., cooked gourds. Sah10,79. .AYOHPAL: ayohpal, apocope sur ayohpaltic. De la couleur d'une fleur de courge, peut-être jaune. « ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl », les plumes jaunes de la poitrine du cotinga bleu - the yellow breast feathers of the blue cotinga. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. « in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli », les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet doré. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46 - the amethyst-colored ones. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Anders Dib IX 95 note 19 renvoient à Sah3,84 où ayopal signifie ‘pluma amarilla fina’ et à Seler op cit 434 qui dit: ‘l'oiseau couleur de topaze’ et signalent que dans la note 68 Seler dit: ‘de la couleur de la fleur de courge’, c'est à dire un jaune foncé, ayopal-teuilotl est traduit dans la partie espagnole du dictionnaire de Molina par Cristal amarillo, dans la partie aztèque - erronément? - par Amatista piedra preciosa. Il parait que ce terme signifiait la topaze fumée. .AYOHPALHUITZILIN: ayohpalhuitzilin: Désigne une variété de colibris. Cf. Atthis heloisa heloisa. Angl., Heloise hummingbird. Décrit en Sah11,24. .AYOHPALLI: ayohpalli: 1.~ nom d’un coquillage. Décrit en Sah11,231. 2.~ couleur, entre le violet et l'orange. .AYOHPALPOYAHUAC: ayohpalpoyahuac: Qui a une couleur entre le violet sombre et l’orange et l’orange foncé. « ayohpalpoyahuac, ayohpaltic, ayohpalti, ayohpalquîza », it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231. .AYOHPALQUIZA: ayohpalquîza > ayohpalquîza. *~ v.i., devenir couleur des fleurs de courge. « ayohpalpoyahuac, ayohpaltic, ayohpalti, ayohpalquîza », it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231. Form: sur quîza, morph.incorp. ayohpal-li. .AYOHPALTEHUILOTL: ayohpaltehuilotl: Améthyste, pierre précieuse. .AYOHPALTI: ayohpalti >ayohpalti-. *~ v.i., devenir couleur des fleurs de courge. « ayohpalpoyahuac, ayohpaltic, ayohpalti, ayohpalquîza », it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231. Form: sur ayohpal-li. .AYOHPALTIC: ayohpaltic, nom de couleur. De la couleur de la fleur de courge, qui a une couleur entre le violet et l’orange. Angl., the color of gourd blossoms. violet-colored. R.Joe Campbell 1997. Décrit la figue de barbarie, tlanexnôchtli. Sah11,124. la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210. la fleur teotlaquilin. Sah11,213. la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231. les haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - gourd-colored. « nepapan tlapaltic: ayohpaltic, iztac, xoxôtla », elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60. « cequi iztac, cequi ayohpaltic, camohpaltic, mihtoa motôcâyôtia tlapaltehuilotl », certains sont blancs, certains sont couleur de la fleur de courge, les violets on dit, on les appelle améthyste - some are white. Some are the color of gourd blossoms. The violet ones are called, are given the name ‘amethyst’. Décrit des variétés de cristal de roche, tehuilotl. Sah11,225. « ayohpalpoyahuac, ayohpaltic, ayohpalti, ayohpalquîza », it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231. Pourrait désigner tantôt une couleur déterminée, tantôt un mélange de couleurs, une surface tachetée. Form: sur paltic morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHPIPITZICTIC: âyohpipitzictic: Cf. âyôpipitzictic. .AYOHQUILITL: ayohquilitl: Feuilles du plant de courge. Esp., hierba de calabaza (X29). Angl., squash greens (K). Form: sur quiltitl, morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHTAMALLI: âyohtamalli: *~ culinaire, tamales de courges. Gourd tamales. Sah10,69 (aiötamalli). Form: sur tamalli, morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHTAMALOA: âyohtamaloa > âyohtamaloh. *~ v.i., préparer des tamales à la courge. « nâyohtamaloa », I make gourd tamales. Sah11,288. Form: sur tamaloa morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHTECTLI: âyohtectli: Vase de calebasse; citrouille employée en médecine (Bét.). Gourd. R.Joe Campbell 1997. Désigne un récipient pour servir le chocolat. Sah9,35 Cf. infra. « ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli », il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main. Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35. Gourd vessels. Sah10,78. Cf. aussi la forme âyôtectli. Form: sur tectli, morph.incorp. âyohtli. .AYOHTEPITOTON: âyohtepitotôn, diminutif. Petites calebasses. « âyohxochquilitl, âyohnânacatl, âyohyacaquilitl, âyohtepitotôn », squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38. .AYOHTETL: âyohtetl: Calebasse, citrouille, melon. Angl., gourd. R.Joe Campbell 1997. Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit: des courges. Gourdes. Vendues par les Otomis. Launey II 244 = Sah10,179. Form: sur tetl, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHTETONTLI: âyohtetôntli: Plante grimpante à laquelle on compare la plante tlâlayohtli. Sah11,141. Form: sans doute diminutif sur âyohtetl. .AYOHTLAH: âyohtlah, locatif sur âyohtli. Plantation de courges. Esp., calabazal (R64). Angl., squash patch (K). .AYOHTLAHTLAPANTLI: âyohtlahtlapântli: Courge coupée en morceaux. Angl., squash cut in pieces. Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Cf. aussi âyohtlatlapânalli. .AYOHTLAPANA: âyohtlapâna > âyohtlapân. *~ v.i., ouvrir une courge. « nâyohtlapâna », j’ouvre une courge - I break the gourd open. Sah11,259. Form: sur tlapâna morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHTLATLAPANALLI: âyohtlatlapânalli: Courges coupées en morceaux. Angl., gourds cut into pieces. Dans une liste de nourriture. Sah12,75. Form: nom d'objet sur tlapana, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHTLAXCALLI: âyohtlaxcalli: *~ culinaire, tortilla de courges. Allem., Kürbis-Maisfladen, Tortilla. Angl., Gourd tortilla. R.Joe Campbell 1997. Dans une liste de tortillas. Sah10,70. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHTLI: âyohtli: Calebasse, courge. Cucurbita sp. Décrite en Sah11,288. Esp., calabaza (M). Angl., gourd, squash. pumpkin. gourd. R.Joe Campbell 1997. The gourd. Sah11,194. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chía’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chía, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264. R.Siméon dit: calebasse, citrouille; sorte de melon (B.Diaz). « chichic âyohtli », citrouille amère employée comme remède (Bét.). Note: Launey transcrit âyohtli. *ayohtli variante sur ah-ohtli. .AYOHTOCA: âyohtôca > âyohtôca-. *~ v.i., planter des courges. « nâyohtôca », je plante des courges - I plant gourd seeds. Sah11,285. Form: sur tôca morph.incorp. âyohtli. .AYOHTOCHTLI: âyohtôchtli Cf. âyôtôchtli. Dasypus novemcinctus mexicanus Peters. In Villa R. ‘Mamiferos silvestres’ 349. Décrit en Sah11,61. Anders.Dib. traduisent ‘âyôtl tôchin’ par gourd-rabbit ce qui relève d'une confusion entre âyôtl, tortue et âyohtli. .AYOHUA: âyôhua >âyôhua-. *~ v.inanimé, se remplir d'eau. Esp., henchirse de agua, aguarse (C54v). .AYOHUIA: ayôhui.a > ayôhuih. *~ v.t. tla-., chauffer, réchauffer une chase avec l'haleine, respirer. Esp., calentar algo con el huelgo, o echar el huelgo (M). le sopla como cuando uno ealenta sus manos (T). Angl., to warm something with the breath (K). Note: Karttunen suppose une relation avec ihîyotl, le souffle. Form: sur ayô-tl. .AYOHUIH: ayohuih. Cf. aussi la variante ahohuih. Qui n'est pas difficile, facile, aisé. « ayohuih pâti », elle s’effrite facilement - it easely falls to pieces. Est dit de la fleur tlaquilin. Sah11,199. .AYOHUIHCA: ayohuihcâ. Cf. la variante ahohuihcâ. .AYOHUITEQUI: âyôhuîtequi > âyôhuîtec. *~ v.i., battre, faire résonner une carapace de tortue. « âyôhuîtectoqueh », ils sont assis en train de faire résonner des carapaces de tortue. Sah2,107. Form: sur huîtequi, morph.incorp. âyôtl. .AYOHXIHUITL: âyohxihuitl: Feuille du plant de courge. Esp., hierba de calabaza (X29). Angl., squash greens (K). Form: sur xihuitl, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHXOCHIAPAN: ayohxôchiâpan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Atochiapan, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.19. présente une calebasse, ayoh-tli, surmontée d ‘une fleur xôchi-tl, sur le flanc droit est représenté le glyphe â-tl. .AYOHXOCHITL: âyohxôchitl: Fleur du plant de courge. Esp., flor de calabaza (M). Angl., squash blossom (K). Form: sur xôchitl, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHXOCHQUILHUIA : âyohxôchquilhuia > âyohxôchquilhuih. *~ v.t.. tla-., ajouter des fleurs de calebasse (à un mets). « âyohxôxhquilhuiâyah in înnacayo », ils ajoutaient des fleurs de calebasse à leurs chairs. Il s’agit de la chairs des victimes. Sah2,193. Form : sur âyohxôchquil-itl. .AYOHXOCHQUILITL: âyohxôchquilitl: 1.~ botanique, nom d’une plante, une calebasse. Cucurbita sp. décrite en Sah11,134. Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit: fleurs de calebasse. « âyohyacaquilitl, âyohnanacatl, âyohxôchquilitl », squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68. « âyohxôchquilitl, âyohnanacatl, âyohyacaquilitl, âyohtepitotôn », squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38. 2.~ fleur de calebasse ou de courge. Angl., gourd blossom. Sah11,289. gourd blossom ; squash blossom. R.Joe Campbell 1997. « cencah côztic iuhquin âyohxôchquilitl », très jaune, comme des fleurs de courge. Décrit des boucles d'oreille en or. Sah2,91. Form: sur quilitl morph.incorp. âyohxôch-itl. .AYOHXOCHQUILLOH: âyohxôchquilloh, nom possessif sur âyohxôchquil-itl. Qui a des fleurs de courge. Est dit d'une courge âyohtli. Sah11,288. .AYOHXOCHQUILLOTIA: âyohxochquillotia > ayohxôchquillôtih. *~ v.réfl., produire des fleurs de courges. « mâyohxôchquillotia », il produit des fleurs de courge - it produces gourd blossoms. Sah11,288. Form: sur quillotia morph.incorp. ayohxoch-itl. .AYOHXOCHQUILPAHUACI: âyohxochquilpahuaci > ayohxochquilpahuas. *~ v.i., faire cuire des fleurs de courges. « nâyohxochquilpâhuaci », je fais cuire des fleurs de courge dans une marmite - I cook gourd blossoms in an olla. Sah11,135. Form: sur pâhuaci, morph.incorp. ayehxochquil-itl. .AYOHXOCHQUILPI: âyohxôchquilpi > âyohxôchquilpi-. *~ v.i., cueillir des fleurs de courges. « nâyohxôchquilpi », je cueille des fleurs de courge - I pick gourd blossoms. Sah11,135. Form: sur pi, morph.incorp. âyohxôchquil-itl. .AYOHXOCHQUILTEMOLIN: âyohxochquiltemolin: Nom d’un insecte. Décrit en Sah11,100. Form: sur temolin, morph.incorp. âyohxôchquil-itl. .AYOHXOCHQUILTIC: âyohxôchquiltic: 1.~ couleur, jaune, semblable à la fleur de la courge. Angl., gourd-blossom yellow. Décrit le crotale. Sah11,75. 2.~ botanique, donné comme autre nom de la plante oquichpahtli. Sah10,155. Form: sur âyohxôchquil-itl. .AYOHXOCHQUIQUILPI: âyohxôchquiquilpi > âyohxôchquiquilpi-. *~ v.i., cueillir des fleurs de courges. « nâyohxôchquiquilpi », je cueille des fleurs de courge - I gather gourd blossoms. Sah11,135. Cf. âyohxôchquilpi. .AYOHYACAQUILITL: âyohyacaquilitl: Pointes de pampres des plants de courge, jeunes pousses de cucurbitacées. Gourd vine tips. Sah11,135. « âyohxôchquilitl, âyohnanacatl, âyohyacaquilitl, ayohtepitoton », squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38. « âyohyacaquilitl, âyohnanacatl, âyohxôchquilitl », squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68. Form: sur quilitl, morph.incorp. âyohyaca-tl. .AYOHYACATL: âyohyacatl: Pousses de cucurbitacées. « âyohyacatl, yehhuâtl in îyac, in îyacacelica: âyohmecatl », les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tips of the gourd vine. Sah11,135. Form: sur yacatl morph.incorp. ayoh-tli. .AYOHYOLLI: âyohyôlli: Graine de courge. Esp., pepita, semilla de calabaza (X29). Angl., squash seed (K). Form: sur yolli, morph.incorp. âyoh-tli. .AYOHZONAYOH: âyohzonayoh, nom possessif. Epineux (?). Prickly. Est dit d'une courge, ayohtli. Sah11,288. .AYOHZONAYOTIA: âyohzonayôtia > âyohzonayôtih. *~ v.réfl., devenir piquant, en parlant du plant de courge. « mayohzonayôtia », the gourd (vine) becomes prickly. Sah11,2S8. Form: sur *zonayotia morph.incorp. ayoh-tli. .AYOIHCHIQUI: ayoihchiqui > ayoihchic. Cf. ayohihchiqui. .AYOLHUAZCO: âyôlhuâzco, locatif. Dans un puits, ou d'un puits. « âyôlhuâzco nâtlacui », je tire de l’eau d’un puits - I take water from the well. Sah11,251. .AYOLHUAZTATACA: âyôlhuâztataca > âyôlhuâztataca-. *~ v.i., creuser un puits. « nâyôlhuâztataca », je creuse un puits - I dig a well. Sah11,251. Form: sur tataca, morph.incorp. âyôlhuâz-tli. .AYOLHUAZTLALIA: ayôlhuâztlalia >âyôlhuaztlalih. *~ v.i., installer un puits. « nâyôlhuaztlâlia », j’installe un puits - I form a well. Sah11,251. Form: sur tlalia, morph.incorp. ayelhuâz-tli. .AYOLHUAZTLI: ayôlhuaztli, variante aôlhuaztli. Puits. Well. R.Andrews Introd 420. Décrit en Sah11,250. .AYOLLOHCO: âyôllohco, locatif. Golfe, anse, enfoncement, ou dans une baie. .AYOMICHIN: âyômichîn: Tortue de mer. Angl., turtle. Sah10,80 et R.Joe Campbell 1997. .AYONEUCTLI: âyôneuctli: Hydromel. Form: sur neuctli, morph.incorp. âyôtl. .AYONI: ayôni, éventuel sur ayo, passif de ahhua. Celui qui a été insulté. Angl., the one to whom (injury) had been done. Sah2,95. .AYOPIPITZICTIC: âyôpipitzictic: Très juteux. Angl., it is spruting juice. Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122. « neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic », elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xâltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140. .AYOPPA: ayôppa: Non deux fois. « ayôppa in tlacatîhua » ou « piltîhua », on ne nait pas deux fois. Form: sur ôppa, variante ay-. du préf.nég. .AYOQUIC: ayoquîc. Cf. la variante aoquîc. .AYOQUIXTIA: âyôquîxtia > âyôquîxtih. *~ v.t. tla-., exprimer, extraire, faire sortir le jus, l'eau, le bouillon. Form: sur quîxtia, morph.incorp. âyô-tl. .AYOQUIZANI: âyôquîzani, éventuel sur âyôquîza. Qui suinte. Angl., it is a ejector of humors. Décrit la plante iyauhtli. Sah11,192. .AYOTAPALCATL: âyôtapalcatl: Ecaille de tortue. Form: sur tapalcatl, morph.incorp. âyô-tl. .AYOTECATL: âyôtêcatl : *~ ethnique sur âyôtlân. *~ nom pers. .AYOTECTICA: âyôtectica: Dans une carapace de tortue. « pôctecontica âyôtectica âtlîhua », on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48. Mais on pourrait aussi comprendre comme Anders Dib dans une calebasse soit ayohtectica. .AYOTECTLI: âyôtectli: Carapace de tortue. Don de l'hôte à ses invités, Sah9,28. « tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocelôayotectli », les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19. .AYOTIA: âyôtia > âyôtih, *~ v.t. tla-., mouiller, tremper une chose, y mettre de l'eau. Esp., aguar algo (M). Angl., to irrigate something, to sprinkle water on something (K). « câyôtia », il l'allonge avec de l'eau - he waters it down. Il s'agit d'une falsification du sirop d'agave. Sah10,74. Form: sur âyô-tl. .AYOTINCHAN: âyôtinchân : *~ toponyme. .AYOTL: âyôtl: 1.~ tortue, Décrite en Sah11,59. Kinosternon hirtipes. Martin del Campo 390-391. Esp., tortuga (M). Angl., turtle, tortoise (K). * à la forme possédée, « nâyôuh », ma tortue. 2.~ carapace de tortue. « âyôtl quitzotzonah », ils battent des carapaces de tortue - they beat turtle shells. Sah2,75. 3.~ suc, bouillon (Car. ). Esp., caldo de alguna cosa (C). Angl., something watery; broth, soup (K). R.Joe Campbell 1997 donne aussi ‘ayotl’, gourd. Mais ceci doit être une confusion pour ayohtli. .AYOTLAMI: âyôtlami > âyôtlan. *~ v.i. « yoyommiqui îhuân âyôtlami », he dies of lasciviousness and his moisture ends. Sah11,80. .AYOTLAN: âyôtlân : *~ toponyme. .AYOTLAPANA: âyôtlapâna > âyôtlapân. *~ v.i., briser la carapace d’une tortue. « nâyôtlapâna », je brise la carapace d’une tortue. Sah11,60. .AYOTOCHCACAHUATL: âyôtôchcacahuatl: Carapace de tatou. Esp., concha de armadillo (Z142). Angl., armadillo shell (K). Form: sur cacahuatl, morph.incorp. âyôtôch-in ou âyôtôch-tli. .AYOTOCHCUITLATLAH: âyôtôchcuitlatlah : *~ toponyme. .AYOTOCHIN: âyôtôchin: Tatou. Esp., armadillo (Z). Angl., armadillo (K et R.Joe Campbell 1997). Cf. aussi la varlante âyôtôchtli. .AYOTOCHTLI: âyôtôchtli: âyôtôchtli ou tôchtli désigne des tatous. Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra 205. Angl., armadillo. R.Joe Campbell 1997. Dasypus novemcinctus mexicanus Peters, in Villa R. (‘Mamiferos silvestre’), p. 349. Décrit en Sah11,6l. Anders.Dib. traduisent ’âyôtl tôchin'' par gourd-rabbit ce qui relève d'une confusion entre ayôtl, tortue et ayohtli. Tatou n.m. (d'un mot tupi). Mammifère américain au corps revètu d'une cuirasse articulée qui lui permet de se rouler en boule (Les tatous se nourrissent de divers petits animaux; ils engendrent toujours quatre jumeaux). Avec illustration. Armadillo m. Zool. Mamifero desdentado de America del Sur, de cabeza pequeña, hocico (museau) puntiagudo, y el lombo cubierto de escamas corneas. Puede arrollarse forsrando una bola, y se alimenta de insectos. Avec illustration. R.Siméon dit: quadrupède, sorte de lézard coucert d'écailles (Clav.). Cf. aussi la variante ayotechin. .AYOTZIN: âyotzin : *~ nom pers. .AYOTZINCO: âyotzinco : *~ toponyme. .AYOTZINCUEPA: âyôtzîncuepa > âyôtzîncuep. *~ v.réfl., voltiger, tourner, grimper. Esp., boltear o trepar al modo de España (M). Angl., to tumble (K). Cf. l'éventuel mâyôtzîncuepani. Form: l'morph.incorp. ayo- est obscur. .AYOTZINTEPECATL: ayôtzintepecatl, ethnique. Désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51. .AYOXOCHAPAN: ayôxechapan : *~ toponyme. .AYOYOH: âyôyoh, nom possessif sur âyôtl. Très succulent, très juteux. .AZACA: âzaca > âzaca-. *~ v.i., porter, transporter de l'eau. Esp., acarrear agua, o ser azacana y aguador (M). Angl., to draw, transport water (K). Form: sur zaca, oorph.incorp. â-tl. .AZACAC: âzacac, pft. sur azaca. Porteur d'eau. .AZACANI: âzacani, éventuel sur âzaca. Porteur d'eau. Angl., water carrier, one who customarily carries water. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25 .AZACATL: azacatl. Peut-être pour âcacatl. Crapaud qui vit dans les roseaux. Sapo de las cañas. Cf. Sah HG XI 4,18. Bufo sp. A vrai dire le texte nahuatl correspondant décrit à cet endroit un animal aquatique nommé ‘cacatl’. Sah11,72. .AZAHUATIC: âzahuatic: Semblable à un ciron. Angl., like an ‘azahuatl’. Décrit le michpili. Sah11,64. .AZAHUATL: âzahuatl: Sorte d'insecte acuatique, ciron. Form: sur zahuatl, morph.incorp. â-tl. .AZAZACA: âzazaca > âzazaca-. *~ v.i., transporter de l'eau. Angl., they carry water. R.Joe Campbell 1997. « cequin âzazacah, âtlatlacuih, âtetecah », certains charient de l’eau, puisent de l’eau, versent de l’eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123. Form: sur zazaca, morph.incorp. â-tl. .AZAZACAC: âzazacac, pft. sur âzazaca. Porteur d'eau, celui qui en fait le métier. .AZAZACANI: âzazacani, écentuel sur âzazaca. Porteur d'eau, celui qui en fait le métier. .AZCACUAHUITL: âzcacuahuitl: Parasolier mexicain ou Cordia. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: askakuauit ‘Hormiga’. Cecropia obtusifolia Bertol. Amerindia 10,78. Arbre qui abrite une espèce de fourmi qui y fait son nid. Esp., hormiguillo (arbol) (Z141). F.Karttunen dit: a type of tree that serves as a host for a species of ant that makes its nest within it (Cordia alliodora, Cordia gerascanthus, Cerdana alliodora). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âzca-tl. .AZCACUALOA: âzcacualoa > âzcacualoh. *~ v.i., s'engourdir, avoir des fourmis (dans la main). Esp., adormecido (la mano) (Z178). Angl., to have a tingling sensation (K). .AZCAHTLAPALLI: âzcahtlapalli: Aile d'oiseau. R.Siméon 44. Aile composée de ses parties et aile en général ; par ext. les deux articulations de l’aile. Michel Gilonne 195. Form: obscure, sans doute sur ahtlapalli. .AZCALCOYOTL: âzcalcoyôtl: Nom d’une variété de coyote. Décrit en Sah11,8. .AZCALLI: âzcalli: Albâtre. .AZCALXOCHITL: âzcalxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante de la famille des Amaryllidées. Amaryllis formossisima (Santamaria 88 - ascasuchil). Décrite en Sah11,209 où il est simplement dit qu’elle ressemble au jonc, ‘iuhquin tôlin’. .AZCAMILTIC: âzcamiltic: *~ couleur, brun clair. Angl., whitish brown. « cequi tlapalcamiltic cequi âzcamiltic cequi tetexohcamiltic », certains sont brun rouge, certains sont bruns clairs, certains sont bruns bleuâtres - some are reddish brown, some are whitish brown, some bluish brown. Décrit le fruit du cacaotier. Sah11,119. .AZCAMOLLI: âzcamôlli: Larves comestibles de fourmis. Larvas de hormigas comestibles. Aztequismo 'escamole'. Cf. Sah HG XI 5,51. Larves d'une fourmi noire ‘tlîlâzcatl’, également nommée tzicatl. Sah11,90. Form: sur môlli, morph.incorp. âzca-tl. .AZCANOCHNOPALLI: âzcanochnopalli: Variété de nopal, décrit en Sah11,124. .AZCANOCHTLI: âzcanochtli: Fruit du nopal appelé âzcanochnopalli. Sah11,124. Esp., fruto del nopal, con variedad de colores. Cf. Sah HG XI 6,61. Angl., sweet tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. .AZCAPAPALOTL: azcapâpalôtl: Variété de fourmi ailée à l’abdomen luminescent. Angl., butterfly ant. Citée parmi les insectes luminescents, icpitl. Sah11,101 Angl., butterfly ant. .AZCAPATLAN: âzcapatlan, nom tronqué. Fourmi volante. Angl., flying ant. R.Joe Campbell 1997 « âzcapatlan in ahcopatlântinemi », les fourmis volantes qui volent haut - flying ants which fly high. Nourriture de l'oiseau tenitztli. Sah11,31. .AZCAPOTZALCAH: âzcapotzalcah : *~ ethnique. .AZCAPOTZALCO: âzcapotzalco : *~ locatif, sur ou dans une fourmillière. Sah11,91. Angl., in an anthill. R.Joe Campbell 1997. *~ toponyme. .AZCAPOTZALLI: âzcapotzalli. Cf. la variante âzcapôzalli. Fourmilière. Esp., hormiguero (M). Angl., ant hill (K). Form: sur potzalli, morph.incorp. âzca-tl. .AZCAPOTZALTIA: âzcapotzaltia > âzcapotzaltih. *~ v.réfl., se faire une fourmillière. « mâzcapotzaltia », elles se font une fourmillère - it forms itself an anthill. Est dit de la fourmi, âzcatl. Sah11,89. Form: zur potzaltia, morph.incorp. âzca-tl. .AZCAPOZALCO: âzcapozalco : Cf. la variante âzcapôtzalco. .AZCAPOZALLI: âzcapozalli, variante âzcapotzalli. Fourmilière. .AZCATL: âzcatl, plur. âzcameh. Sah11,90. 1. ~ zoologie, fourmi. Esp:, hormiga (M). Angl., ant (K et R.Joe Campbell 1997). Décrite en Sah11,89. Citée en Sah11,73. Différentes variétés de fourmis sont décrites en Sah11,90 parmi elles « tlatlauhqui âzcatl » ou « tzintlatlauhqui âzcatl » et « îcel âzcatl ». Objet d’une devinette. Sah6,238. * plur., « azcameh », les fourmis - ants. R.Joe Campbell 1997. Objet de superstition. Sah5,173. 2. ~ nom pers. .AZCATZONTECOMATL: âzcatzontecomatl: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale. Hierba medicinal. Cf. Sah HG X 28,18. Ident. desconocida. Remède à une affection des yeux. Sah10,144. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. azca-tl. .AZCAXALLI: âzcaxâlli: Fourmilière. Form: sur xâlli, morph.incorp. âzca-tl. .AZCAXOCHITL: âzcaxôchitl: 1.~ botanique, plante à fleurs associée à des fourmis. Esp., flor de hormiga, lirio (X27). F.Karttunen note: a type of flowering plant associated with ants, one of several different plants known as ‘lirio’. 2.~ nom pers. Form: sur xôchitl, morph.incorp. âzca-tl. .AZCAYOH: âzcayoh, nom possessif sur âzca-tl. Plein, couvert de fourmis. .AZCAYOHUA: azcayôhua >azcayôhua-. *~ v.i., être couvert de fourmis. Form: sur azca-tl. .AZCUAHUITL: azcuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. ‘Et la raison pour laquelle ils appelaient la cité Aztlan était qu'au centre de l'ile s'élevait un magnifique et énorme ‘azquauitl’ et pour cela ils l'appelaient Aztlan’. Chimalpahin. Duverger, L'origine des Aztèques, 79. .AZOLIN: âzôlin: Bécassine des marais. Esp., agachona común. Angl., Wilson snipe. R.Joe Campbell 1997. Probablement Gallinago galligano. Codorniz de agua. Gallinago delicata o Grallaria guatimalensis. Cf. Sah HG 2,44. Sorte de bécassine, Wilson snipe Capella gallinago (Linnaeus). Décrite en Sah11,28. .AZOLONI: âzolôni > âzolôn. *~ v.inanimé, se former, en parlant d'ampoules, faire des bulles en parlant de l'eau. Esp., hace ampula (Z141). Angl., for a blister to form, for water to bubble up (K). Form: sur zoloni, morph.încorp. a-tl. .AZOLONIA: âzolônia > âzolonih. *~ v.t. tla-., faire des ampoules à. Esp., lo ampolla (Z185). Angl.,to blister something (K). Form: causatif sur âzoloni. .AZOMA: âzôma > âzômah. *~ v.réfl., se fâcher au sujet de la boisson. « mâzômah motlacualzômah », il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118. .AZOQUICHAPANIA: âzoquichapânia > âzoquichapânih. *~ v.t. tla-., tacher quelque chose avec de la boue. « nitlaâzoquichapânia », je tache les choses avec de la boue - I scatter something with mud. Sah11,257. Form: sur chapânia, morph.incorp. âzoqui-tl. .AZOQUIQUIXTIA: âzoquiquîxtia > âzoquiquîxtih. *~ v.i., extraire de la boue. « nâzoquiquîxtia », j’extraie de la boue - I extract mud. Sah11,257. Form: sur quîxtia, morph.incorp. azoqui-tl. .AZOQUITL: âzoquitl, syn. de tecuitlatl. Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune. Décrit en Sah11,65 qui donne comme autres syn. âcuitlatl, âmomoxtli. Lama de agua. Tierra de laguna usada como abono. Cf. Sah HG XI 12,40. Mud. Décrit en Sah11,257. Semble servir à la poterie. Sah11,257. « in ihcuâc momoloca âzoquitl », quand l’écume végétale bouillonne - when the azoquitl wells up. Sah11,65. Form: sur zoquitl, morph.incorp. azoqui-tl. .AZOTIC: azotic. Cf. ahzotic. Léger. Angl., it is light. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279. .AZPAN: azpan: *~ botanique, nom d’une plante. « azpan xihuitl », plante décrite en Sah11,193. Planta no identificada. Cf. Sah HG X 28,13. .AZTAAPAN: aztaâpan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tlapacoyan. Le glyphe, Kingsborough I 108 Codex Mendoza Lám 52 fig.6. présente une parure faite de deux plumes blanches, sans doute celles de l’aigrette garzette américaine, aztatl, sur un bassin plein d’eau, âpan .AZTAC: aztac: De (la couleur de) l'aigrette, blanc. Duverger, L'origine des Aztèques 78. .AZTAIHHUITICA: aztaihhuitica: Avec des plumes d’aigrette. « aztaihhuitica tlatzauctli » couverte de plumes d’aigrette - it is covered with white feathers. Décrit une coiffe conique, copilli. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181. .AZTACALCATL: aztacalcatl: Désigne in fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51. .AZTACALCO: aztacalco, toponyme. L’une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés au Ouest de la ville. Cf. aussi teôpan (est), cuepohpan (nord), et môyôtlân (sud). .AZTACALLI: aztacalli: L'un des temples ou palais de Quetzalcôâtl, située au Sud. Egalement nommé ‘âztatzoncalli’. Launey II 216 .AZTACOMITL: aztacomitl: Coiffe en plumes de héron. « îaztacon mimiltic », sa coiffe ronde en (plumes de) héron. Offerte à Teucciztecatl. Launey II 182 = Sah7,5. .AZTACOYOTL: aztacoyotl: Quadrupède de l'espèce des fourmiliers. .AZTAEHUATL: aztaêhuatl: Nom d'une parure. Citée en Sah9,89. .AZTAIMAXTLI: aztaimaxtli: Les plumes fines de l’aigrette garzette américaine. The ‘imaxtli’ feathers of a heron. Sah11,55. « imaxtli: iuh mihtoa cuammoloctli îolicayo in quetzaltôtôtl îtzinpoyahuaca in tótolin in tôtôtl aztaimaxtli », Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55. .AZTAMAMAZOH: aztamamazoh, nom possessif. (flèches) empennées de plumes blanches. .AZTAMECATL: aztamecatl: Désigne la corde blanche (ou décorée de plumes blanches) par laquelle le prisonnier était attaché à la pierre sacrificielle. (On trouve aussi ‘tônacamecatl’ et ‘centzonmecatl’). .AZTAPAMITL: aztapamitl. Cf. aztapanitl. .AZTAPANITL: aztapanitl: Bannière de plumes de héron. Portée sur les épaules des Côzcatêcah. Sah2,52. Dans le culte des Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,166 (aztapamitl). « mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zaquantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh », des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d’or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92. Form: sur panitl, morph.incorp. azta-tl. .AZTAPATLACTONTLI: aztapatlactôntli: Petite touffe de plumes de héron blanc. « mecaxicôlli aztapatlactôntli îtech pilcac », une jaquette de cordes de laquelle pend une touffe de plumes de héron - ein aus Bindfaden gestricktes Wams an dem ein kleiner Reiherfederbusch hing. Sah 1927,81 = Sah2,60. Form: diminutif sur patlactli, morph.incorp. azta-tl. .AZTAPILIN: aztapilin: Les roseaux blancs - the white reeds. Sah1,45. Variante: ‘aztapilli’, Juncia. Cirpus sp. Cf Sah HG II 25,2. « tôlin îtocâ aztapilin ahnozo tôlmimilli », le roseau appelé aztapilin ou tolmimilli - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt. A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78. « ayâc quîxtlapalmama in aztapilin », personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78. « conchayâhua in aztapilin », il disperse des roseaux blancs. Sah2,87. Cités en Sah2,79. dans une liste de divers roseaux. Sah2,132. *~ syn., ‘oztopilin’ désigne la racine blanche de la plante ‘tôlmimilli’. Sah11,195. .AZTAPILLI: aztapilli. variante de aztapilin. .AZTAPILPEHPECHTLI: aztapilpehpechtli: Lit de roseau blancs. Placés devant le feu à l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah2,79. Form: sur pehpechtli, morgh.incorp. aztapil-in. .AZTAPILPETLATL: aztapilpetlatl: Natte de roseaux blancs. Angl., the mats of green and white reeds. Fabriquées à l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah2,79. Placée devant le feu. Sah2,79. « motehteca in aztapilpetlatl », on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86. Sur lesquelles on disposait les figurines représentant les montagnes. Sah2,153. Form: sur petlatl, morph.incorp. aztagil-in. .AZTAPILTEPOTZOHICPALLI: aztapiltepotzohicpalli: Siège à dossier en joncs blancs. Angl., green and white reed seats with backs. Sah2,79. Form: sur tepotzohicpalli, morph.incorp. aztapil-in. .AZTAPILTIC: aztapiltic: Très blanc. Angl., exceedingly white ; intensely white ; very white. R.Joe Campbell 1997. « iztacpaltic, aztapiltic », vraiment blanc, très blanc - very white, exceedingly white. A propos de la couleur blanche. Sah11,245. Décrit le héron blanc aztatl. Sah11,28. Vraiment blanc. Est dit du sel. Sah10,84. du ver, meocuilin. Sah11,98. .AZTAPILTILIA: aztapiltilia > aztapiltilih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose très blanc. « nicaztapiltilia », I make something exceedingly white. Sah11,245. .AZTAPILTOPILEH: aztapiltopileh, nom possessif. Il a un solide baton en roseau. Angl., he had a stout reed staff, décrit Nappa Teuctli. Sah1,46. .AZTAQUEMEHCAN: aztaquêmehcan : *~ toponyme. .AZTAQUEMITL: aztaquêmitl: Cape en plumes d’aigrette blanche - the white heron feather cape. Sah4,77. .AZTATEPITON: aztatepitôn, diminutif sur aztatl. Petite aigrette. Héronneau (S). .AZTATIC: aztatic: Vraiment blanc. Angl., very white. Sah10,78. .AZTATL: aztatl: Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine. Aigrette, échassier au plumage blanc, très répandu au Mexique. Duverger, L'origine des Aztèques 78. Héron blanc. Esp., garceta pie-dorado. Angl., heron ; snowy egret. R.Joe Campbell 1997. Il s’agit sans doute de Egretta thula. Leucophoyx thula (Molina). Décrit en Sah11,28. Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques. ‘The snowy egret’. Sah11,58. Ses plumes pendent du bouclier d'Ilamah teuctli. Sah2,155. Des plumes de héron blanc, aztatl, ornent la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah2,136. Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296. « chihchîlicpatica quicuitlalpiah aztatl îtech cah ome maxaltic », ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge, une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114 « mâcêhualihhuitl, in iuhqui aztatl, îhuân tlîltic tôtôlihhuitl, îhuân îztâc tôtolihhuitl îhuân canahuihhuitl », des plumes ordinaires comme celles du héron blanc, les plumes noires de la dinde et les plumes du canard. Sah9,89. « nextic aztatl », cigogne. R.Siméon 45. *à la forme possédée, « îaztauh », son aigrette. « maztauh », ta plume de héron. Sah6,242. *~ métaphor., « tlacotônililli îaztauh, îmecaxicol », libre, exempt, indépendant. « maztauh momecaxicol ôtitlâlilîlôc », ta plume de héron, ta jaquette de corde ont été placé sur toi. Signifie que la communauté a fait de toi son esclave. Sah6,242. .AZTATLAHTOA: aztatlahtoa > aztatlahtoh. *~ v.i., parler comme une aigrette. Angl., they speak like white herons. R.Joe Campbell 1997. Est dit de personnes qui imitent les cris d’oiseaux aquatique. Sah2,82. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. azta-tl. .AZTATONTLI: aztatôntli, diminutif sur aztatl. Petite aigrette. Héronneau (S). .AZTATZONCALLI: aztatzoncalli: L'un des temples ou palais de Quetzalcôâtl, située au Sud. Egalement nommé ‘aztacalli’. Launey II 216 .AZTATZONEH: aztatzoneh, n.possessif. Qui porte un plumet de plumes de héron. Angl., he had the white heron feather headdress. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. « aztatzoneh quetzalmiyahuayoh », il porte une perruque de plumes de héron blanc ornée d’une aigrette de plumes de quetzal - he had a heron feather headdress with a spray of quetzal feathers. Décrit opochtli. Sah1,37. .AZTATZONTLI: aztatzontli: *~ parure, plumet de plumes de héron. Angl., forked heron feather ornement. « quîmonaquiah îmâmacal î(m)aztatzon », ils leur mettent leur coiffe de papier, leur plumet de héron. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132. C’est également la coiffe des centzontôtôchtin Seler II 438. .AZTATZONTZIN: aztatzontzin : *~ nom pers. .AZTAUHYATL: aztauhyatl: Absinthe. .AZTAXELLI: aztaxelli: Parure honorifique constituée de plumes de héron. Allem., Reiherfedergabelbusch. Angl., the forked feather device. Cité dans la parure des guerriers. Sah2,100. « aztaxelli quichîhuâyah in îpan cuîcoyanaloya », they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89. * à la forme possédée, « îaztaxel », son plumet de plumes de héron. « îcuechin îhuân îaztaxel » son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53. Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157 (yiaztaxel). « moxîma mîxcuâtzontia iuhquinma yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia îtôcâ tochyacati, xittommoilpihticah, îhuân liaztaxel quetzalmiyâhuayoh îtzotzocol îtech quilpia », er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet Sich das Haar auf, umwackelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Beiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « inic oncuîcoânahuâya zaniyo înquech in onactihuiyah iuhquin matlatl ic tlachiuhtli, îmaztaxel conmantihuiyah », so they danced with song, proceeding with, about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43. * avec redupl., « îaztaxehxel », ses plumets de plumes de hérons. Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 226r. Note: Ornement spécialement porté au cours de danses exécutées à la nuit tombée par les jeunes gens des telpochcalli (‘cuicoyanalo’ ou ‘cuîcoânohua’), associé au ‘tôchacatl’ ou ‘tôchyacatl’. .AZTAXOCHITL: aztaxôchitl: Tezozomoc note qu'i1 y avait au coeur d'Aztlân un temple dédié à Uitzilopochtli et que le dieu était représenté tenant à la main une fleur blanche appelée ‘aztaxôchitl’. En su mano una flor blanca, en la propria rama del grandor de una rosa de Castilla, de mas de una vara en largo, que llaman ellos ‘aztaxochitl’, de suave olor. Antiguamente ellos se jactaban llamar ‘atlantlaca’. Tezozomoc, Cronica mexicana, 223. Duverger, L'origine des Aztèques, 79 et note 2. .AZTAYOH: aztayoh, nom possessif sur aztatl. Esclave, serviteur (Olm.). .AZTAYOHUA: aztayôhua > aztayôhua-.. *~ v.inanimé, se remplir, se couvrir de hérons, en parlant d'un lieu, d'un arbre. Form: sur azta-tl. .AZTECAH: aztecah : *~ ethnique. .AZTLACAPALLI: aztlacapalli: Aile d'oiseau. R.Siméon 45. Cf. azcahtlapalli. « ahtlapalli: aztlacapalli in îtech cah, in îacolpan onoc tzinitzcan », wings: thoose on the wing-bend are called tzinitzcan. Sah11,55. Syn. de ahtlapalli, ailes en Sah11,56 mais le même texte précise: « aztlacapalli no îtôcâ inic omixtli tlatlapalli », aztlacapalli is also the name of the two joints of the wing (transcrit haztlacapalli). « tôtolin îaztlacapal in nimaco », on me donne une aile de dinde - a turkey wing is given to me. Sah11,56 (yiaztlacapal). .AZTLACAPALTOHTLI: aztlacapaltôntli, diminutif sur aztlacapalli. Petite aile. .AZTLAN: aztlân : *~ toponyme mythique. .AZTLAPALCALLI: aztlapalcalli: Ailes. * à la forme possédée. « inic quimmictia quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal îhuân niman quimîxtelolohchopînia », pour les tuer, il les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l’aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.