\ft jinji bangay[a] bukamba
NOTE: the recording does not correspond exactly to the transcription. See “other recordings” field

\or nanama jinji bangaya bukamba

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg jinji bangay[a] bukamba
NO GLOSS NO GLOSS altogether

\ncfg

\fft I know all about

\ncfft The informant says that it means to know about something “altogether”

\os

\ncos

\na nanama jinji-jba ngayu bukamba

\ncna

\ng that.nonspec know-UNM 1sg.subj altogether

\ncng Free translation: “I know all about that”


\ft murijba ngayu nanangkanyi

\or murijba; ngayu(3); nanangkanyi

\ncr word final i is devoiced.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft unknowing

\ncfft English elicitation on the recording: “unknowing; not knowing anything; ignorant”

\ncfft The informant says that this sentence means: “I don’t know anything about it”

\os Belfrage 1996:48: mudujba (intrans vb) forget

\ncos

\na murdu-jba ngayu nana-ngkanyi

\ncna

\ng not know-UNM 1sg.subj that.spec.sg-BEN

\ncng Free translation based on the recording: “I don’t know about it”


\ft marijba ngayu ngalurina
NOTE: There is no recording corresponding exactly to the transcription. See “other recordings” field

\or marijba ngayu marijba; ngalurina

\ncr The informant first gives marijba ngayu marijba, and later adds ngalurina

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg marijba ngayu ngalurina
NO GLOSS NO GLOSS again

\ncfg

\fft I am cold

\ncfft Elicitation on the recording: “I am cold; I feel cold”

\ncfft The informant originally gives marijba ngayu marijba in response to the elicitation sentence “I am cold”. He later gives ngalurrina alone, and says that it means “He’s cold...again”.

\os

\ncos

\na mardi-jba ngayu ngalurrina

\ncna

\ng be cold-UNM 1sg.subj again

\ncng Free translation: “I am cold again”


\ft wabulinyin wulumbi
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or nanama wulumbi nanda [wunin] wabulinyin; wabulinyin nanda wulumbi; wabulinyin nanda wunin wulumbi

\ncr nanama wulumbi nanda [wunin] wabulinyin: this was the informant’s first response. Word order varies between responses.

\ncr wulumbi (all utterances): informant’s pronunciation (standard orthography) is wurdumbi

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft old spear

\ncfft

\os Belfrage 1996:62 wabulawa (adv) 1. long time ago 2. last year

\ncos

\os Belfrage 1996:73: wurdumba (trans vb) 1. get 2. collect 3. receive

\na wabuli-nyin nanda wunin-* wurdu-mbi

\ncna This is an analysis of one of the responses given by the informant for this item.

\ng long ago-NOMIN that.spec.sg spear-NOM get-UNM:IMP

\ncng See note on the imperative in “Garawa Grammar”

\ncng Free translation: “Get me that old spear!”


\ft jujiba nanaman
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to this transcription. See “other recordings” field.

\or jujiba nanaman jujiba; nanaman(10)

\ncr jujiba nanaman jujiba: this is the informant’s first response.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg jujiba nanaman
tell lie

\ncfg Flint’s gloss of nanaman as “lie” appears to be the result of a miscommunication between himself and the informant.

\fft He is telling you a lie.

\ncfft

\os

\ncos

\na juji-jba-ya nanaman

\ncna

\ng tell lie-UNM-YA that.nonspec

\ncng Free translation: “He is telling you a lie”.


\ft nanama yUUku

\or yUUku

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft right

\ncfft Elicitation on the recording: “That’s right; right or correct; okay”.

\os Belfrage 1996:79 yuku (adv) “yes”

\ncos

\na nanama yuku

\ncna

\ng that.nonspec right

\ncng Free translation: “That’s right”.


\ft manku ninji Ingkliizin

\or manku[jba] ninji Ingkliizin; ninji(2); Ingkliizin; Ingkliizin(2)

\ncr manku ninji Ingkliizin (“flint’s transcription” field): this item is unclear, as it contains some speech by Flint.

\ncr manku[jba] ninji Ingkliizin: This is the informant’s first response. His pronunciation of the first word approaches mankujba, although it is unclear.

\sd verbs and sentences

\ncft Ingkliizin: z here represents a voiced postalveolar fricative.

\fg

\ncfg

\fft Do you understand English?

\ncfft

\os Belfrage 1996:43 manku (trans verb) “1. hear 2. listen”

\ncos

\na manku-* ninji ingkli-kin

\ncna

\ng understand-UNM 2sg.subj English-??

\ncng


\ft wuraran namangi baringa

\or wuraran; wuraran(2); namangi(6); bariwa(2); baringa(2); baringa(3)

\ncr wuraran namangi baringa: This is the informant’s first utterance of the phrase. His pronunciation of the second word is closer to ngamangi. However he pronounces it as namangi in a later, slower repetition of the word. Similarly, he later confirms that baringa, rather than bariwa, is the correct pronunciation for the final word.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft Cold weather

\ncfft

\os Belfrage 1996:5: barringa (trans vb) “bite”

\ncos

\os Belfrage 1996:73: wurrarra (noun) “1. cold weather 2. cold season (like wurrkaka)”

\ncos

\na wurraran-* namangi barringa-*

\ncna

\ng cold weather-NOM ?? bites-UNM

\ncng


\ft daiyiwa ninji mubungun
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or daiyiwa ninji nanama mubungun; ninji(3); mubungun(4); mubungun(5); mubungun(6)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg daiyiwa ninji mubungun
chip NO GLOSS NO GLOSS

\ncfg

\fft adze; chip

\ncfft Elicitation on the recording: “You’re making a boomerang ....You’ve got a bit of wood and you ... chip, chip, chip, adze that”.

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft ngyambalajba

\or ngyambalajba(2)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft paint ochre on

\ncfft Elicitation on the recording: “To rub ochre on; I paint myself with ochre”

\os Belfrage 1996:60 nyambalajba (trans verb) decorate oneself with feathers.

\ncos

\na nyambala-jba

\ncna

\ng rub ochre on-UNM

\ncng Translation: “to rub ochre on oneself”


\ft baramngamba jilajba

\or ngamba; jilajba(2)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg baramngamba jilajba
hunting NO GLOSS

\ncfg

\fft I will go hunting

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft kurnarnamangi bariwa ngamba nadkadaba walijin
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to this transcription. See “other recordings” field.

\or kurnarnamangi nanaman; kurnarnamangi; kurnar; kurnar(2); kurnar(3); namangi(9);
bariwa ngamba; nadkadaba; nadkadaba(2); nadkadaba(3); nadkadaba(4); nadkadaba(5); walijin; walijin(2)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg kurnarnamangi bariwa ngamba nadkadaba walijin
fire go spear kangaroo

\ncfg

\fft To hunt kangaroos with fire

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft wurimbiji ngayu bajangu

\or wurimbiji ngayu; bajangu; bajangu(2); bajangu(3)

\ncr bajangu (all utterances): pronunciation varies as to the presence of word-final n. See note 1 in “Flint’s Phonological Notes on Garawa and Yanyula”.

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg wurimbiji ngayu bajangu
NO GLOSS NO GLOSS dog

\ncfg

\fft To hunt kangaroos with dogs

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\fft winnow

\ncfft No word



\ft bangaru yaridkibi
NOTE: There is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or bangaru; bangaru(2); yaridkibi; yaridkibi [...] [...] [ja]bangaru

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg bangaru yaridkibi
dry hang up

\ncfg

\fft dry

\ncfft Elicitation on the recording: “dry (of clothes): ‘The clothes are dry.’”

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft daengka nanama waika

\or daengkaya nanama waika

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft hot ashes

\ncfft

\os Belfrage 1997:63: wajka (adv) downwards

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft yaridbi naman jangun daenka
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or [...] yaridbiki nanama jangun jadaenka; yaridbi nanama jangun jadaenka(2)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft Light the fire!

\ncfft Elicitation on the recording: “‘Light the fire,’ I say to somebody. ‘Light the fire!’”

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng
\ncng


\ft bumbala

\or bumbalaki; bumbala(2)

\ncr bumbalaki: this is the informant’s first response, and has an imperative form (in keeping with the elicitation)

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft Blow the fire.

\ncfft In the light of the previous elicitation item (“light the fire”), the informant’s imperative interpretation is natural.

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft daengka nanam[a] yurungumba jangun
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or daengka nanama[a] yurungumba; yurungumba; jangun

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft The fire is burning.

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft daenka wali lingya

\or daenka wali lingya(2); wali; lingya

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft hot coals

\ncfft Elicitation on the recording: “Hot coals....The fire is ... glowing red. The hot coals.”

\os

\ncos

\na
\ncna

\ng

\ncng


\ft bindaba ngamanya jaenjaen
NOTE: there is no recording which correspond exactly to this transcription. See “other recordings” field

\or bindaba ngamanya; bindaba ngamanya(2); bindaba; jaenja[wanyi]; jaenjaen(3)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft It is raining

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft No transcription was made of these items. See “other recordings” and “comments on the recording” fields.

\or barribarri....; [...] [...] janjan [ngaju] jirrkul

\ncr The informant contributed these two utterances for the elicitation item “wet”. In eliciting this item, Flint described a scenario, and, in the first utterance, the informant began to translate this scenario.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft These items were not transcribed, so there is no gloss or translation.

\ncfft Initial elicitation sentence on the recording “I’ve been out in the rain and my clothes are wet. I’m wet.”

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft kuniman

\or kuniman(2)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft fly

\ncfft Elicitation on the recording: “to fly”
\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft yundijba ngayu nanyi

\or yundijba jangu ngayu nanyi

\ncr yundijba jangu ngayu nanyi: this was the informant’s first response.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft I will cook it for you.

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft mijubur ”yaridbi nanayina namangi
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or mijubur nana yaridbiki[ya] nanayina; mijubur; mijubur(2); yaridbi(4);yaridbi(5); nanayina(2); nanayina(3); namangi(11)

\ncr yaridbi (all utterances): the informant’s pronunciation seems closest to jarrijbi

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft Stand the post upright!

\ncfft Elicitation on the recording: Stand the post upright....I say to somebody, ‘Put it upright!’”

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft wanyimba nInj[i]

\or wanyimba nInj[i](2)

\ncr

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft What are you doing?

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft beku yaridba ngayu jangun

\or yaridba; ngayu(6); jangun(4)

\ncr yaridba (both utterances): the informant’s pronunciation appears to be yarrijba.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft I am putting out the fire.

\ncfft

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng

\ft yuku ngayu yaridbi
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or yuku [warri] ngayu yaridbi; yuku[ku] ngayu; yaridbi(6)

\ncr yaridbi (both utterances): the informant’s pronunciation seems closest to yarridbayi

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft I have put out the fire.

\ncfft Elicitation on the recording: “I have put out; I’ve been put out fire.”

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


\ft jarba nungka walijin jarba nungka walikin
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See “other recordings” field.

\or jarba nungka walijin; jarba; nungka; walijin;
jarba nungka walikin [barrinan]; nungka(2); walikin(3)

\ncr The first line in the “other recordings” field represents recordings associated with the first part of the sentence; the second line represents recordings associated with the second half.

\sd verbs and sentences

\ncft

\fg

\ncfg

\fft “We used to eat kangaroos; now we eat beef”

\ncfft The informant says that the first part of the sentence means “We eat that beef - the kangaroo beef”.

\os

\ncos

\na

\ncna

\ng

\ncng


(c) 1999-2002 University of Queensland