Garawa text

 

Source:           \dn14.003.01

 

Speakers:       Bindie West (Moreland) (speaker code: B)

                        Stumpy George (speaker code: S)

            In the transcript, Flint actually uses three code letters: B, S and G.  G may stand for "Stumpy George".

 

The sound recording of this material is not available. The conversation recorded on the audio-tape (\cm R297C) presumably corresponds to the text transcribed in \dn 14.003.01.  However, the informants' speech was very rapid and somewhat unclear, and no clear connections between the recording and the transcript could be made.

 

This text material is unanalysed, so the analysis, gloss and "other sources" fields are not included.

 

\sp        B

           

\ft         yangkan            ninji      jIlajba?

 

\fg

 

\ncr     

 

\ncft     

 

\ncfg

 

\fft        Which way you go?

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

           

\ft         bayungku.         nyamba            laajba   wOlanyi?

 

\fg       

 

\ncr     

 

\ncft     

 

\ncfg

 

\fft        Gone that way.  (I) wanted to paint??

 

\ncfft     It is unclear here as to which English phrases are associated with which Aboriginal words and phrases.

 

 

\sp        G

 

\ft         nanji     yarijinyin           jilajbaya

 

\fg       

 

\ncr     

 

\ncft     

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         nanyi??/nganyi??           ngaranjan          jilajbaya            ngabayan          yanba   cont.

 

\fg        my                                mother              go                    white man         talk       cont.

 

\ft         ngangangi

 

\fg        want    

 

\ncr

 

\ncft      It is difficult to determine word order here, and which sentences words belong to.

 

\ncfg     “white man” refers to a “Mr Haely??”, whose name is written beneath ngabayan.

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        G??

 

\ft         kudbinji            jilabaya kingkarina         (namukiya         yan ba lajba)     cont.   

 

\fg        happy               go                    down                paint                 paint??             cont.   

 

\ft         yalungka

 

\fg        all fellows down at [camp]

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        S

 

\ft         ngayu   junkuyi nanyina namukeya                     yanbalajba

 

\fg        I           been up here     I                       sitting down here           paint

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg     This gloss (and also the free translation) are quite tentative, as it is difficult to work them out from the original transcription.

 

\fft        I been up here.  I couldn’t go down there [paint]          

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         namukeya         ninji      mim[b]imba      nInji      yanbalajba

 

\fg                                            my own??

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         namukeya         yinkamali                      yanbalaji           wOlanyi            kakaliba          

 

\fg                                one??/our?? fellow        paint                 yesterday          [...]

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft        One??/Our?? fellow yesterday was [….] [….] was painting??

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         yuku     munka nawa     yanbalaajba      namanga ?       

 

\fg        right      tomorrow         paint                 all of us ?

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft        will it be all right for [….] to paint?

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         yuku     malbun             munka[n]a[n]

 

\fg        old [fellow]

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         mikuwali jilajba lanki                 daba     yalu                  kijin      lankuri

 

\fg        not to go??                   low down         [….]     too many??       fight      down

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        G

 

\ft         bariwa??/barina??         ngayu   wakingki

 

\fg        go                                I           work   

 

\ncr

 

\ncft     

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

 

\sp        ??

 

\ft         jilaj baya           waikalina          wanyi kanyi      kajan    nanami  jilajbay[i]

 

\fg        coming??          up                    [….]                 [….]     [….]     come                           

 

\ncr

 

\ncft

 

\ncfg

 

\fft       

 

\ncfft    

 

(c) 1999-2002 University of Queensland