\ft namangi wunin
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription: see
“other recordings” field.
\or nanama [na]mang[i] wunin kunyba(n); namangi(3); namangi(4); namangi(5);
wunin; wunin(2)
\ncr nanama [na]mang[i] wunin kunyba(n): this is the informant’s first response.
It is the only occurrence of nanama and kunyba(n) for this item.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg namangi wunin
NO GLOSS spear
\ncfg
\fft new spear
\ncfft Elicitation on the recording: “a new spear; a spear just made”
\os
\ncos
\na nanama ngamangi wunin-* [kunyban]
\ncna
\ng that.nonspec ?? spear-NOM [good]
\ncng
\fft old spear
\ncfft See Garawa 297 verbs and sentences E (wabulinyin wulumbi)
\ft wunin namangki jankulan
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See
“other recordings” field
\or nanama wunin namangki jankulan; namangki(7); jankulan
\ncr namangki(5): the informant’s pronunciation is namangi, and I have adopted
this spelling in the analysis field.
\ncr jankulan (both utterances): pronunciation varies as to the presence of
word-final n. See Note 1 in “Flint’s phonological notes on Garawa and Yanyula”.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft butt of spear
\ncfft Elicitation on the recording: “butt of the spear; bottom of the spear”
\os
\ncos
\na wunin-* namangi jangkulan-*
\ncna
\ng spear-NOM ?? butt of spear-NOM
\ncng
\ft wunin namangi jimindin
NOTE: there is no recording which corresponds exactly with the recording. See
“other recordings” field.
\or wunin(3); namangi(8); jimindin; jimindin(2)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft barb of spear
\ncfft Explanation on recording: bits along the spear to stop the spear coming
out [of the animal]. The informant refers to these as “lines” which you put in
the spear.
\os
\ncos
\na wunin-* namangi jimindin-*
\ncna
\ng spear-NOM ?? barb-NOM
\ncng Translation: “barb of a spear”
\ft mawurajin
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft sharp point
\ncfft
\os
\ncos
\na mawurrajin
\ncna
\ng sharp point
\ncng
\ft mujin
\or mujin(2); mujin(3)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft blunt point
\ncfft
\os
\ncos
\na mujin
\ncna
\ng blunt point
\ncng
\ft mubungun
\or mubungun(2); mubungun(3)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft boomerang
\ncfft
\os
\ncos
\na mubungun
\ncna
\ng boomerang
\ncng
\ft ma[w]urajin namangi ngalyinjin
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See
“other recordings” field.
\or ma[w]urajin namangi; ma[w]urajin namangi(2); ngalyinyurdi; ngalyinjin;
ngalyinjin(2) namangi ngalyinjin;
\ncr On the recording, ngalyinyurdi appears to belong with mawurajin namangi(2).
However, all later utterances contain ngalyinjin rather than ngalyinyurdi.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft grooving
\ncfft Elicitation on the recording: “grooving...in the chair; in the spear”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\fft fish hook
\ncfft The informant does not give a word for this item (it is unclear as to
whether this is because there is no word in the language, or because he does not
remember the word).
\ft kurariji[n]
\or kurariji[n](2)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft shield
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kalingyirin
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft handle
\ncfft It appears, from Flint’s explanation on the recording, that it is the
handle of a shield.
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kajalan
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft digging stick
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft yakuran
\or yakuran(2)
\ncr yakuran (“flint’s transcription” field): the informant’s pronunciation
approaches yakurral. However, Flint confirms with the informant that the final
sound is n.
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft coolaman
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft biri biri
\or biri biri(2)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft spindle
\ncfft Elicitation on the recording: “A spindle -- that thing’s turning on”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kurandari
\or kurandari(2)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft fighting stick
\ncfft Elicitation on the recording: “a fighting stick”.
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft majukan
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft axe (stone or steel)
\ncfft The informant said that the word is the same for both “stone axe” and
“steel axe”.
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft naibu
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft knife
\ncfft Elicitation on the recording: “a knife”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kurul
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft string
\ncfft Elicitation on the recording: “a string”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft danyan
\or
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft clothes
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kuya nanama kunburkin
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See
“other recordings” field.
\or kuya nana kunburkin; nanama kunburkin; kunburkin; kunburkin(2);
kunburkin(3); kunburkin(4)
\ncr
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft firestick
\ncfft Elicitation on the recording: “a firestick”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft walkura maman
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See
“other recordings” field.
\or walkura nani maman; walkura; maman(2)
\ncr walkura nani maman: this is the informant’s first response. In clarifying
the words, he simply says walkura maman.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg walkura maman
NO GLOSS damper
\ncfg
\fft thick damper
\ncfft Elicitation on the recording: “a thick damper; a thick damper loaf”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft namayina kuluka ngamba kamu
NOTE: there is no recording which corresponds to the transcription. See “other
recordings” field.
\or namayina ngamba kulu kamu; namayina ngamba kulu kamu(2); namayina; kuluka
\ncr The quality of some of these recordings is somewhat poor, as there was
machinery working in the background at the time.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft camp
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft wayaran namangi yaridbi
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See
“other recordings” field.
\or [barri wayaran] namangi; [wadara]; [wayaran] namangi nanaman yiridbiki;
wayaran; namangi(10); yaridbi; yaridbi(2); yaridbi(3); wayaran.
\ncr The quality of the recordings is quite poor, as there was machinery working
in the background at the time.
\ncr [barri wayaran] namangi: this is the informant’s first response.
\ncr wayaran (all utterances): the informant’s pronunciation is wajaran
(standard orthography)
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft windbreak
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft jimbu waran yaluman kulukayalu
NOTE: there is no recording which corresponds to this transcription. See “other
recordings” field.
\or jimbu waran; jimbu waran(2); jimbu waran(3); yaluman; kulukayalu; kuluka(2);
yalu
\ncr The quality of these recordings is quite poor, as there was machinery
working in the background at the time.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft single man’s camp
\ncfft Elicitation on the recording: “single man’s camp; the camp where the
single men live”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft jibarin kulukayalu yanina
NOTE: there is no recording which corresponds exactly to the transcription. See
the “other recordings” field.
\or jibarin [muku] kulukayalu yanina; jibarin(6); jibarin(7); kulukayalu(2);
yanina
\ncr jibarin [muku] kulukayalu yanina: this is the informant’s first response.
\sd nouns - material culture
\ncft
\fg
\ncfg
\fft single women’s camp
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
(c) 1999-2002 University of Queensland