\ft nabaya
\or
\ncr This recording is very soft. For other recorded tokens of this word, see the following entries:
janbayanangka nabaya[.] (“buried”) (Garawa 297 verbs and sentences B)
nabaya(n) jilajbaya (“A white man is coming”) (Garawa 297 verbs and sentences D)
\ncr various recordings of nabaya (in this and other entries): it is difficult to determine whether the word-initial nasal is apico-alveolar or velar.
\sd nouns - human
\ncft
\fg white man
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft nanikin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: narningin.
\sd nouns - human
\ncft
\fg black man
\ncfg

\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft jibarin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: jibarri.
\sd nouns - human
\ncft
\fg woman
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng

\ncng
\ft bulumiri(n) bararan NOTE: there is no recording associated with this transcription. See "other recordings" field.
\or bulumiri(n); bulumiri(n)(2); bararan(2); bararan(3); bararan(4)
\ncr Standard orthography based on the various recordings: bulumirrin bardarda.
\sd nouns - human
\ncft Flint and the informant did not record or transcribe anything for this item, as "newborn baby" had already been elicited as part of an earlier item (bulumiri(n) ngamaki bararan (“woman has a new baby”)). Thus the transcription and gloss here are based on that previously-elicited sentence, and the associated recordings (see "other recordings" field) are also taken from the elicitation of the sentence.
\fg bulumiri(n) bararan
new & little baby baby
\ncfg
\fft newborn baby
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft wawaran
\or
\ncr The beginning of this recording differs slightly from the transcription, as it has been extracted from the utterance “That’s a ‘wawaran’”. Standard orthography based on the recording: wawarran.
\sd nouns - human
\ncft
\fg child (big fellow)
\ncfg The informant says that this word means “big fellow” (but agrees that it refers to a child).
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft maalbu[.]
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: malbun.
\sd nouns - human
\ncft The end of this word is not clear in Flint’s transcription.
\fg old man
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft bari bar[I]
\or

\ncr Standard orthography based on the recording: bardibardi.
\sd nouns - human
\ncft The final letter of this word is not clear in Flint’s transcription.
\fg old woman
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft lirkan bawangyan NOTE: there is no recording which corresponds exactly to this transcription. See "other recordings" field.
\or [….] [….] lirkan lirkan; lirkan; bawangyan; bawangyan(2); bawangyan(3); bawangyan(4)
\ncr lirkan bawangyan: standard orthography based on the various recordings lirrkan bawanyan.
\sd nouns - kin
\ncft
\fg elder brother
\ncfg English elicitation on the recording: “elder brother; my elder brother”
\fft
\ncfft

\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft namalirkan majunyan ngaki NOTE: there is no recording which corresponds exactly to this transcription. See "other recordings" field.
\or nanama lirkan [ngaku] majunyan; majunyan; ngaki(4)
\ncr nanama lirkan [ngaku] majunyan ("other recordings" field): This is the informant’s first response Standard orthography based on the recording: nanama lirrkan [ngaku] majunyan.
\sd nouns - kin
\ncft
\fg elder sister
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft baya karan ngaki kanya
\or baya karan [….] kanya; baya karan
\ncr baya karan ngaki kanya ("flint's transcription" field): standard orthography based on the recording: baya karran ngaki kanya.
\ncr baya karan ("other recordings" field): This utterance was spoken by Informant 2. Standard orthography based on the recording: baya karran
\sd nouns - kin
\ncft
\fg younger brother
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft wuluki nyan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: wurlukinyan
\sd nouns - kin
\ncft
\fg father
\ncfg English elicitation on the recording: “father; my father”
\fft

\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ngadanyan
\or ngadanyan(2)
\ncr Standard orthography based on the recording: ngardanyan
\sd nouns - kin
\ncft
\fg mother
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft kawujan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kawujan
\sd nouns - kin
\ncft
\fg father’s sister
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft NO WORD
\or
\ncr
\sd nouns - kin
\ncft The informant did not know a word for this item.
\fg mother’s brother
\ncfg English elicitation on the recording: “my mother’s brother”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft mimingya
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: miminya
\sd nouns - kin
\ncft
\fg mother’s brother’s son
\ncfg: English elicitation on the recording: “my mother’s brother’s son -- that’s your … male cousin on the mother’s side”

\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft bananginya
\or bananginya(2)
\ncr bananginya ("flint's transcription" field) and bananginya(2) ("other recordings" field): standard orthography based on the recording: barnanginya.
\sd nouns - kin
\ncft
\fg mother’s brother’s daughter
\ncfg English elicitation on the recording: “mother’s brother’s daughter … girl cousin”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng

\ncng
\ft kuja nganja
\or kuja nganja(2); kuja nganja(3); kuja nganja(4)
\ncr kuja nganja(2) ("other recordings" field): The informant pronounces this very slowly and clearly to assist Flint’s transcription.
\ncr kuja nganja (all utterances): ): standard orthography based on the recording: kuja nganja(n) (brackets indicate variable pronunciation).
\sd nouns - kin
\ncft
\fg father’s father
\ncfg English elicitation on recording: “father’s father; your granddaddy on your father’s side”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft NO WORD
\or
\ncr
\sd nouns - kin
\ncft The informant did not give a word for this.
\fg father's mother
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft NO WORD
\or
\ncr
\sd nouns - kin
\ncft The informant did not give a word for this item.
\fg mother’s father
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kuku linyan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kuku linyan
\sd nouns - kin
\ncft
\fg mother’s mother

\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kaja kaja
\or kaja kaja(2)
\ncr kaja kaja ("flint's transcription" field) and kaja kaja(2) ("other recordings" field): standard orthography based on the recording: kaja kaja
\sd nouns - kin
\ncft
\fg son
\ncfg English elicitation on the recording: “son; you are the son; your son”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna

\ng
\ncng
\ft kaja kaja
\or kaja kaja(2)
\ncr kaja kaja ("flint's transcription" field) and kaja kaja(2) ("other recordings" field): standard orthography based on the recording: kaja kaja
\sd nouns - kin
\ncft
\fg daughter
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft mankarinyan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: mangkarrinyan
\sd nouns - kin
\ncft

\fg wife
\ncfg English elicitation on the recording: “your wife”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft nawinyan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: nayawinyan
\sd nouns - kin
\ncft
\fg husband
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na

\ncna
\ng
\ncng
\ft maikara bula
\or maikara bula(2); bula
\ncr maikara bula ("flint's transcription" field) and maikara bula(2) ("other recordings" field): standard orthography based on the recordings: mayikarra bula
\sd nouns - kin
\ncft
\fg married couple (“two - wife and husband”)
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft karunganja
\or karunganja(2)
\ncr karunganja ("flint's transcription" field) and karunganja(2) ("other recordings" field): standard orthography based on the recording: kardu nganja.
\sd nouns - kin
\ncft
\fg wife’s father
\ncfg English elicitation on the recording: “your wife’s father; father in law”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ungya”ri nya
\or ungya”ri nya(2), ungya”rinya(3)
\ncr ungya”rinya(2) ("other recordings" field): The informant pronounces this very slowly and clearly to assist Flint’s transcription.
\ncr ungya”ri nya (all utterances): standard orthography based on the recording: wunyarrinya(n) (brackets indicate variable pronunciation).
\sd nouns - kin
\ncft
\fg wife’s mother
\ncfg English elicitation on the recording: “your wife’s mother; your mother-in-law”
\fft
\ncfft
\os
\ncos

\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft NO WORD
\or
\ncr
\sd nouns - human
\ncft The informant did not know a word for this item.
\fg white woman
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft bulijimanjin
\or bulijimanjin(2)
\ncr bulijimanjin ("flint's transcription" field) and bulijimanjin(2) ("other recordings" field): standard orthography based on the recording: bulijimanjin. (Word-final n is not clear in bulijimanjin ("flint's transcription" field)).
\sd nouns - human
\ncft buliji and manjin are on separate lines but appear to be connected by a hyphen. I assume that they form one word.
\fg policeman
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”kij[I]n
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kijin.
\sd nouns - human
\ncft The bracketed vowel is very unclear in Flint’s original transcription. It appears to be the vowel I, and both the informant’s pronunciation and Flint’s repetition on the recording support this.
\fg cheeky person
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft lulukan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: lulukan.
\sd nouns - human
\ncft
\fg fully initiated man
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
(c) 1999-2002 University of Queensland