\ft bun”yal
\or bun”yal(2), bun”yal(3), bun”yal(4)
\ncr Standard orthography based on the recordings: bunyal
\sd nouns - body
\ncft
\fg pubic hair
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft bulikun
\or bulikun(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: burlujkun. However, the final syllable of this word is unclear in both utterances. On the basis of the recordings, it seems possible that the word is burlujba (the same as the word for "testicles" (see following entry)).
\sd nouns - body
\ncft
\fg penis
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft bu”l[I]bin
\or bu”l[I]bin(2), bu”l[I]bin(3), bu”l[I]bin(4), bu”l[I]bin(5)
\ncr Standard orthography based on the recordings: burlujbin (see note on vowel glide allophones in "Garawa Phonemes and Orthography"). See "other sources" field.
\sd nouns - body
\ncft In Flint’s original transcription, the small uppercase [I] has a bar through it, probably indicating that the vowel is more central.
\fg testicles
\ncfg English elicitation on recording: “balls, bag”
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1992:10: burlujbi (noun) (“testicles”)
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ngunAn
\or ngunAn(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: ngunun
\sd nouns - body
\ncft
\fg vagina
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ’bun”yin
\or ’bun”yin(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: bunyin
\sd nouns - body
\ncft
\fg buttocks
\ncfg English elicitation on the recording: "buttocks, backside"
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”ngalan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: ngalan
\sd nouns - body
\ncft
\fg thigh
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”mujin
\or
\ncr The interference in the recording is due to some overlap in the speech of Flint and the informant.
\ncr Standard orthography based on the recording: mujin
\sd nouns - body
\ncft
\fg knee
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft bIlan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: bilan
\sd nouns - body
\ncft
\fg lower leg
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”kanyin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kanyin
\sd nouns - body
\ncft
\fg ankle
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft no”kamin?? nu”kamin??
\or
\ncr Informant's pronunciation approaches nukarnmin.
\sd nouns - body
\ncft The process of eliciting this word was not recorded. In Flint’s original transcription the vowel u is written above o.
\fg foot, sole of the foot
\ncfg These two items were elicited one after the other. The informant said that they were the same word.
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”waban
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: waban
\sd nouns - body
\ncft
\fg skin
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”ng[OO]lyan
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: ngulyan
\sd nouns - body
\ncft
\fg blood
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft "wal”kudyin
\or
\ncr The interference in the recording is due to some overlap in the speech of Flint and the informant.
\ncr Standard orthography based on the recording: walkudyin
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: a vertical line separates the d and the j (transcribed here as y), and seems to be intended to establish their identity as separate sounds, rather than "components" of the single palatal sound j (our orthography).
\fg tendon
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”ngulyan
\or
\ncr The interference in the recording is due to some overlap in the speech of the main informant and informant 2.
\ncr Standard orthography based on the recording: ngulyan
\sd nouns - body
\ncft
\fg vein
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft kungun
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kungun
\sd nouns - body
\ncft
\fg fat
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ’ngO”lin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: ngulin
\sd nouns - body
\ncft
\fg bone
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”biwin
\or ”biwin(2)
\ncr ”biwin(2) was spoken by informant 2
\ncr Standard orthography based on the recording: biwin
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: the first i of the word is a barred i ([ ]), the IPA symbol for a high central unrounded vowel.
\fg sore
\ncfg
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1992:7: biwi (adj) (“sore”)
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”balulkIliya
\or ”balulkIliya(2), kiliya
\ncr kiliya: The informant repeated part of the word here to assist with correct transcription.
\ncr The informant's pronunciation approaches balulkirliya (standard orthography based on the recordings).
\sd nouns - body
\ncft
\fg vomit (noun)
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft jabulun
NOTE: There is no recording which corresponds exactly to this transcription. See "other recordings" field.
\or jabula
\ncr The actual process of eliciting this word was not recorded (the recording is of Flint and the informants going back through the already-elicited words). The informant's response on the recording is jabula. Flint must have transcribed jabulun during the earlier elicitation work.
\sd nouns - body
\ncft
\fg saliva
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”kindiba
\or
\ncr The informant's pronunciation approaches kirndiba.
\sd nouns - body
\ncft
\fg sweat
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft ”ngalingyin
\or ”ngalingyin(2); ”[w]alingyin
\ncr ”[w]alingyin was given by Informant 2. The first letter of this word is unclear on the recording, and Flint has made no special note of a word-initial [w].
\ncr ”ngalingyin and ”ngalingyin(2) ("flint's transcription and "other recordings" fields): the informant's pronunciation approaches nganinyin.
\sd nouns - body
\ncft There are two Garawa entries corresponding to “name”. See also bururin below.
\fg name
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft bururin
\or bururin(2); bururin(3)
\ncr bururin(3) was given by Informant 2.
\ncr bururin ("flint's transcription" field) and bururin(3) ("other recordings" field) contain simultaneous speech and are quite unclear.
\ncr bururin (all utterances): standard orthography based on the recording: bulurin (flint's transcription" field) or burrurin (bururin(2)).
\sd nouns - body
\ncft There are two Garawa entries corresponding to “name”. See also "ngalingyin.
\fg name
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

\ft [ng]yungkan
\or
\ncr The informant’s pronunciation appears to be yungkan.
\sd nouns - body
\ncft
\fg
\ncfg
\fft hair string
\ncfft Elicitation on the recording: “a hair string”
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng

(c) 1999-2002 University of Queensland