\ft ”kUyIn
\or ”kUyIn(2), ”kUyIn(3)
\ncr ”kUyIn (all utterances): standard orthography based on the recordings:
kuyin
\sd nouns - body
\ncft
\fg head, whole head
\ncfg Flint’s written gloss: “head”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”nyunkad
\or ”nyunkad(2), ”nyunkad(3)
\ncr ”nyunkad (all utterances): standard orthography based on the recordings:
nyungkad
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: word-final is marked with a devoicing
diacritic.
\fg the hair of the head, the hair on the head
\ncfg Flint’s written gloss: “hair of head”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ’wa”lin
\or ’wa”lin(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: walin (although the final
sound of 'walin(2) is not clear).
\sd nouns - body
\ncft
\fg face, forehead
\ncfg These items were elicited one after the other. The informant says that the
face (including the forehead) is “all 'walin', and that there is “no special
word” to distinguish 'forehead’ from ‘face’.
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”yamIn
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: yamin
\sd nouns - body
\ncft
\fg eye
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft mo”lun
\or mo”lun(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: mulun
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: [u] (apparently) takes a diacritic
indicating that the vowel is unemphasised (see The Principles of the
International Phonetic Association 1949:17). Flint, in his repetition of this
word, does seem to pronounce the vowel as a schwa.
\fg nose
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”kUaldan?? ”kwaldan??
\or ”kUaldan(2), ”kUaldan(3), ”kUaldan(4)
\ncr Standard orthography based on the recordings: kuwarldan
\sd nouns - body
\ncft
\fg ear
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”dukan
\or ”dukan(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: dukan
\sd nouns - body
\ncft
\fg throat
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ’miring”miring’jal
\or ’miring”miring’jal(2), ’miring”miring’jal(3), ’miring”miring’jal(4)
\ncr ’miring”miring’jal (all utterances): informant's pronunciation approaches
mirnmirnjal (standard orthography). See "other sources" field.
\sd nouns - body
\ncft
\fg eyebrow
\ncfg This is an extra word volunteered by the informant.
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1997:47: mirnmirnjal (noun) ("eyebrow")
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”jamoka
\or ”jamoka(2), ”jamoka(3), ”jamoka(4)
\ncr Standard orthography based on the recordings: jamuka(n). The brackets
indicate variable pronunciation (see Note 1 in "Flint's Phonological Notes on
Garawa and Yanyula").
\sd nouns - body
\ncft
\fg beard, hair growing on the chin
\ncfg Flint’s written gloss: “beard”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”janyin
\or ”janyin(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: janyin
\sd nouns - body
\ncft
\fg mouth, whole of the mouth
\ncfg Flint’s written gloss: “mouth”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ’mai”yin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: mayin
\sd nouns - body
\ncft
\fg tooth
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”jalingi[n]
\or ”jalingi[n](2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: jalingin
\sd nouns - body
\ncft It is not clear in Flint's transcription whether the word-final nasal is
transcribed as alveolar or velar. The recording supports its status as an
alveolar nasal.
\fg tongue
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ja”ngkin
\or ja”ngkin(2), ja”ngkin(3), jangkin(4)
\ncr Standard orthography based on the recordings: jankin
\ncr The informant says that this word means “right around” the neck
\sd nouns - body
\ncft
\fg neck, nape of the neck
\ncfg English elicitation on the recording: "the whole of the neck, all the
neck" (for "neck") and "nape of the neck, the back of the neck" (for "nape of
the neck"). These two items were elicited one after the other. The informant
says that there is no separate word for "nape of the neck".
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”ngaban
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: ngaban
\sd nouns - body
\ncft
\fg shoulder
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”ngarara(n)
\or ”ngarara(n)(2), ”ngarara(n)(3), ”ngarara(n)(4), ”ngarara(n)(5)
\ncr Standard orthography based on the recordings: ngarraran (see Note 1 in
"Flint's Phonological Notes on Garawa and Yanyula").
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: word-final [n] is bracketed.
\fg armpit, the hollow under the arm
\ncfg Flint’s written gloss: “armpit”
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft jalu(n)
\or jalu(n)(2), jalu(n)(3)
\ncr Standard orthography based on the recordings: jalun
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: word-final [n] is bracketed, and Flint
notes that “[i]nformant repeated without n” and “2nd pron. [= pronunciation?] no
final n”. See Note 1 in "Flint's Phonological Notes on Garawa and Yanyula".
\fg upper arm
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”monun
\or ”monun(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: munun
\sd nouns - body
\ncft
\fg the elbow
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”manin
\or ”manin(2); "manin(3)
\ncr ”manin(2) and ”manin(3) ("other recordings" field): informant's
pronunciation approaches marnin
\sd nouns - body
\ncft
\fg the hand; palm of the hand
\ncfg English gloss on the recording (for "hand"): "the hand, the whole of the
hand, all the hand". The informant says that there is no separate word for "palm
of the hand", and that it is "all 'manin'".
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”wakunyi
\or ”wakunyi(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: wakunyi
\sd nouns - body
\ncft In his original transcription, Flint appears to have intentionally
replaced [a] with the symbol for an open, back, unrounded vowel. The backness of
this vowel is in keeping with its location between a [+back] approximant and a
[+back] stop.
\fg the left hand
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”jinyanyin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: jinyanyin
\sd nouns - body
\ncft
\fg the right hand
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”mIling’injin
\or ”mIling’injin(2)
\ncr Standard orthography based on the recordings: milinginjin
\sd nouns - body
\ncft
\fg rib bone
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”ngalu(n)
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: ngalun. See Note 1 in "Flint's
Phonological Notes on Garawa and Yanyula".
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: word-final n is bracketed.
\fg chest
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”ngamulun
\or ”ngamulun(2)
\ncr Standard orthography based on the recording: ngamulun (see Note 1 in
"Flint's Phonological Notes on Garawa and Yanyula").
\sd nouns - body
\ncft
\fg woman’s breast
\ncfg English elicitation on the recording: "breasts of a woman, [where] she
suckles the baby"
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”j[UU]’rin?? ”j[U]'rin?? "j[u]'rin??
\or ”j[UU]’rin(2), ”j[UU]’rin(3)
\ncr Standard orthography based on the recordings: jurin
\sd nouns - body
\ncft Flint’s transcription is unclear.
\fg back
\ncfg English gloss on the recording: "the back, all the back, my back"
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ku”lul[u]n
\or ku”lul[u]n(2), ku”lul[u]n(3)
\ncr Standard orthography based on the recordings: kurdurlun
\sd nouns - body
\ncft
\fg heart
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”jung[.]ayin
\or ”jung[.]ayin(2), ”jung[.]ayin(3)
\ncr Standard orthography based on the recordings: jungayin
\sd nouns - body
\ncft Part of this word (bracketed here) is written over in Flint's original
transcription.
\fg liver
\ncfg English elicitation on the recording: "liver, the big brown one" (when you
open a bullock).
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ’ida”rAnk[A]n
\or ’ida”rAnk[A]n(2)
\ncr ’ida”rAnk[A]n ("flint's transcription" field): the informant's
pronunciation appears to be idarangkan (in standard orthography).
’ida”rAnk[A]n(2) ("other recordings" field) sounds like yidarangkan. According
to Furby (1974:9), the vowel i is not attested in word-initial position.
\sd nouns - body
\ncft
\fg kidney
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”ng[ou]mbun
\or ”ng[ou]mbun(2), ”ng[ou]mbun(3)
\ncr Standard orthography based on the recordings: ngawumbun
\sd nouns - body
\ncft Flint’s original transcription: ”ngo-[u]mbun, but the hyphen appears to
have been crossed out. Part of this word has been obscured by other writing.
\fg belly
\ncfg English elicitation on the recording: "belly, stomach (the exterior),
tummy"
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ’mabulu”mAn
\or ’mabulu”mAn(2), ’mabulu”mAn(3)
\ncr Standard orthography based on the recordings: mabuluman
\sd nouns - body
\ncft
\fg navel
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ’ngau”kukun
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: ngawukukun
\sd nouns - body
\ncft
\fg viscera [bowels]
\ncfg English elicitation on the recording: "bowels"
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft wiikal
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: wikal
\sd nouns - body
\ncft
\fg urine
\ncfg
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ”ngai[i]ba
\or ”ngai[i]ba(2), ”ngai[i]ba(3), ”ngai[i]ba(4), ”ngai[i]ba(5)
\ncr Standard orthography based on the recordings: ngajba (see note on vowel
glide allophones in "Garawa Phonemes and Orthography"). See "other sources"
field.
\sd nouns - body
\ncft Flint’s appears originally to have transcribed "ngailba, but to have
crossed out the l and replaced it with another letter (possibly i, although it
is unclear).
\fg excrement
\ncfg
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1997:53: ngajba (refl verb) ("urinate")
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
(c) 1999-2002 University of Queensland