\ft kabujin
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kabuyim.
\sd adjectives
\ncft
\fg blind
\ncfg
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1997:24: kabuji (adj) (“blind”)
\ncos
\na kabuji
\ncna
\ng blind
\ncng
\fg dead (see Garawa 297 verbs and sentences: “dead”)
\ft kun[yi]ban
\or kun[yi]ban(2); kun[yi]ban(3)
\ncr kun[yi]ban (all utterances): standard orthography based on the recordings:
kunyban.
\sd adjectives
\ncft Flint’s original transcription: the sequence yi in this word is circled.
The circle may indicate uncertainty as to whether or not the sequence is
present.
\fg good
\ncfg English elicitation on the recording includes: “good fellow”
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1997:35: kunyba (adj) (“good”)
\ncos
\na kunyban
\ncna
\ng good
\ncng
\ft ’barki”nani
\or
\ncr Informant's pronunciation approaches balkinan (see "other recordings"
field)
\sd adjectives
\ncft
\fg bad
\ncfg English gloss on the recording: “bad; bad fellow; bad man”
\fft
\ncfft
\os Belfrage 1997:2: balki (adj) (“bad”)
\ncos
\os Osborne 1966:8:
”balkin ”nanama bujili
no good that billy can
That billy can’s no good.
\ncos
\os In Osborne's (1966) data,”nani appears in three sentences as the modifier
"that".
\ncos The adverb nani (“like this, like that”) does not seem to fit particularly
well into the present item in Flint’s data. Analysing nani as a demonstrative
pronoun or as a nominalising suffix is a more attractive option (see "comments
on gloss" field below).
\na barki nani
\ncna
\ng bad (fellow) that one
\ncng It is difficult to determine the exact meaning of nani:
It may be functioning as the demonstrative pronoun “that one” (translated "he")
in a verbless topic-comment clause (i.e. “He's a bad fellow”). This use of nani
is not attested in Osborne’s (1966) data, where nani ("that") modifies a head
noun in the three examples in which it appears. Similarly, "nana ("that") also
seems to function as a modifier in singular sentences. It may be worth noting
that there is some freedom in the use of another demonstrative pronoun, nanama(n),
in Osborne's data: nanama(n) occurs both as the head of noun phrases and as a
modifier of head nouns. Perhaps this flexibility is also a feature of nani.
Alternatively, nani may be functioning as a nominalising suffix, with a meaning
like “-one” (yielding “bad one”, “good one” etc.). This option is attractive
because it fits well with Flint’s elicitation on the recording: “bad; bad
fellow; bad man”.
Without more data, it is difficult to determine the function of nani here.
\ft "kilI
\or
\ncr Standard orthography based on the recording: kili
\sd
\ncft
\fg sick
\ncfg This entry for “sick” was recorded in association with the entry
ko”lajinyi (the Garawa term for “in the head”). See Garawa 297 miscellaneous:
ko”lajinyi.
\fft
\ncfft
\os
\ncos
\na kili
\ncna
\ng sick
\ncng
\ft jirkul
\or
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft wet
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft walkula
\or
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft big
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft baya kadan
\or baya kadan(2); baya kadan(3)
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft small
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft wurnanyin
\or wurnanyin(2)
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft long
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kura liri
\or kura liri(2)
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft short
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft baranyi kiliya
\or baranyi [nani] baranyi kiliya baranyi; kiliya; kiliya(2)
\ncr baranyi [nani] baranyi kiliya baranyi: this was the informant's first
response.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft wide
\ncfft Elicitation on the recording: "wide; wide opening; wide"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft wulmukun
\or [nana] wulmukun
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft narrow
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft nanama walkura
\or
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft fat
\ncfft Elicitation on the recording: "fat (of a person)"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft ngulingul
\or [...] ngulingul
\ncr [...] ngulingul ("other recordings" field): this is the informant's first
response.
\ncr The informant's pronunciation seems closest to ngulinguli. Omission of
word-final i in the transcription appears to be unintentional (see "comments on
flint's transcription").
\sd adjectives
\ncft Although Flint has transcribed the word as ngulingul, his repetitions on
the recording show that he has heard it as ngulinguli. The omission of
word-final i is clearly not intentional.
\fg
\ncfg
\fft thin
\ncfft Elicitation on the recording: "thin, skinny"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft mundu mundu
\or mundu mundu [nanda] jilajbaya mundu mundu
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft winding
\ncfft The informant first gives mundu mundu as the word for "straight":
however, he then says it in response to "winding", and gives another term (kunjban
yaji) for "straight".
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kunjban yaji
\or kunjban yaji(2); kunjban; yaji
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft straight
\ncfft The informant says that this means "straight road"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\fft round
\ncfft The informant did not know a word for this item
\ft ngirukan
\or ngirukan(2)
\ncr the recording is somewhat unclear here.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft heavy
\ncfft Elicitation on the recording: "heavy -- heavy to lift"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\fft light
\ncfft The informant did not know a word for this.
\ft bu"jilin
\or wabuda nanamang [....] bujili[nda]
\ncr wabuda nanamang [....] bujili[nda]: this is the informant's first response.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft full
\ncfft Elicitation on the recording: (of a bucket) "full up; full with water;
full"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kunjban maman
NOTE: there is not recording which corresponds to the transcription. See "other
recordings" field.
\or jarrba [jambanan] kunjban maman; maman(3); mama
\ncr The informant's original response was nanama jarrba [jambanan] ... jarrba [jambanan]
kunjban maman. The latter half of this is recorded in the "other recordings"
field above (as the informant appeared to have begun the utterance, stopped, and
then started again).
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft ripe
\ncfft Elicitation on the recording: "ripe; ripe fruit"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kuradi jabar nanaman
\or kuradi jabar nanaman(2); kuradi; jabar; nanaman(12)
\ncr
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft unripe
\ncfft Elicitation on the recording: "unripe fruit"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kukudun
\or kukudun(2)
\ncr The quality of the recording is quite poor, as there was a machine working
in the background at the time.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft black
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft nganmara
\or nganmara(2)
\ncr The quality of the recording is quite poor, as there was a machine working
in the background at the time.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft white
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\ft kunjul wunjul
\or kunjul wunjul(2); kunjul wunjul(3)
\ncr The quality of the recording is quite poor, as there was a machine working
in the backround at the time.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft red
\ncfft
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
\ncng
\fft green
\ncfft There was no word for this item. The informant said that there were "no
more" colour terms other than the ones he had given (black, white and red).
\fft yellow
\ncfft There was no word for this item. the informant said that there were "no
more" colour terms other than the ones he had given (black, white and red).
\ft nanaman yingkan bakiyinkan
\or nanaman [yi]ngkanala [baki]yingkanala bakiyingkanala); yingkan; bakiyingkan;
bakiyingkan(2)
\ncr nanaman [yi]ngkanala [baki]yingkanala bakiyingkanala: this is the
informant's first response.
\sd adjectives
\ncft
\fg
\ncfg
\fft other
\ncfft Elicitation on the recording: "other - this one; the other one"
\os
\ncos
\na
\ncna
\ng
(c) 1999-2002 University of Queensland