{rtf2star: \cbpat2}\Hxx\ha\Hh\hura\Hh\hmazdiya\Hh\h ahmars_ta- 295 296 ahmaka- \Hxx\hahmi 298 297 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}\cX. 3. 3; vgl. ayoxsusta- und hvar/exs_aeta-. paul Prinz.3 302. {U+2014} Vgl. a\Hh\hura- und \I* \idak-. \I{U+2014} \ii) Zu Am. 4 ideographisch ge schrieben. {U+2014} \H2\h) Auffiillig ist die Voranstellung entsprechendes auchbei vas_Ýa_ a\Hh\hura\Hh\hnnnazda_ha\Hh \hs. vas_na- No. I. {U+2014} 3) Der GS. Ûda_ha\Hh\h wir mehrmals Ûh\Ha\ha statt Ûh" geschrieben; so D 4. I, 2, \I$. 2, 6. \i3-6, 7, X. i. 32. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} p. \Hxx\ha\Hh\hura\Hh\hmazdiya\Hh\h Bh. 4- 7\HJ)\h- Falsch Erganzung der NA. {rtf2star: \cbpat2}!) Zuletzt zSt. Fov KZ. 37. 539. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \Icvat aetaesqm \H\ixx\hahura_ne \Ikacit \iupa. \Iisat \i(sd.) N. 109. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}PÚu.: lasst das Wort aus. blochet Lex. 4 verstehe ich nicht. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. ahura_ni_- fern. patr. Adj. 'von \IAhura \istammend, Ah.s Tochter', als Bei wort des Wassers; mit GS. \Iahurahya, "rahe: afo \iat_yazamuaide_ mae_kaintfs_/ca_ (sd.] . . \IÛranis a/iurahya \iY. 38. 3\HJ)\h; {U+2014} yo_ \Iv, afo \iva/nwhi_s_yaza_ite .. \I"ranis ahurahe \iY, 68.10. A) als Gottheit des Wassers t/?wamu \I"ranim yazamaide \iY. 68. 6; 14; {U+2014} sonst mit GS. \Iahurahe: surunuya no yas-\in/em \IÛrane \i(VS.) \Iahurahe \iY. 68.9; 9, i\H2 \h3, s\H2\h, 66.1, N.48. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Ableit. aus iahur-a-; vgl. ai. indramf- usw., wh, Gr.\H2\h $ 1223 b. {U+2014} Pii.: transskr.; s. noch No. I. {U+2014} -0 Pii.: \Ian i \iahura_rui_s_, erl.: arnmne_s_t \Iu cdhlk u apdrlkci dp i ndmast; \is. zu \Imaekant- \i*). j. \Iahurois \iYt. 13. 99: lies a_huro_is_. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahuro_.t_kae_s_a- Adj. (fern. Ûs_a_-): unter eahura.t_kÛ. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. +ahuro_.put/?ra-\HI)\h m. 'der Sohn des Herrn, Fiirsten': asa_n/emu . . abar/e (sd.) Ût/?ro_ put/?ra_0/nho bae_var/e.patayo_ "den Stein .. trug der Herrensohn, (trugen) die .\I." \iYt. 14- 59- {rtf2star: \cbpat2}i) NA. getrennt. {rtf2star: \cbpat2}j. ahrua_t_ N. 68: lies \Iahundt; \is. T. j. ah/ca N. 48: lies ha/ca. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2022} j., g. ahma-, g. /ehma-\H1\h', p. ama- Pron. i. Pers. Plur. 'uns' (usw.). Es wird ge-braucht i) wenn auf dem 'uns' (usw.) be-sonderer Nachdruck liegt: +at/?a \Ino. axsta buyqn . . Ûmcii \i(Dat.) \Isaokai .. uta \i+fra-\Imainyai \i(sd.) Yt. 16.3; {U+2014} us_ta_ astf \Iusta \iÛma_i\H2)\h hyat_.. as/emu (sd.) \IÕ.27.\i14. a) in Verbindung mit ;//e_: \Ipara \imaz/e_ ya_0/nho_ \IÛmai$ \in/e_ \Isazdyai \i(sd.) \Ibaodanto paiti \iY. 30. 2. a) bes. bei Gegenuber-stellung: \Idaidi \izarat/?us_tra_i \Iaojonghvat ra-fino "maibyacd .. \iY. 28. 64); {U+2014} \Idaidi at \iru/eras" . . asa/cima/nho \Iaidytts \iva_stry/e_ng . . {rtf2star: \cbpat2}muaibya ahma.raf/ena/nho (sd.) Y. 40. 3; {U+2014} y/e_ Ûma_i gai///m . . h/e_mu.tas_at_ at_ hoi va_stra_i (sd.) .. Y. 47.3\H5)\h; {U+2014} ae_u'byo_ mas" as_a_ \Isyazdat yavat \iÛmat_ \Iauruna \i(sd.) \Ixrafstra \iY. 34. 9\H6)\h; {U+2014} uzg/eurvayeinti zast/e_ Û;na_k/em (GS.) ava/n_he yui_s_ma_k/emu yasruake Yt. 13. 147; {U+2014} s. noch unter 2, 2 a. 2) vor einer erliiuternden oder erganzenden Bei-fiigung: haxaya Ûma_k/em \Isaosyantqm \iYt. 11.17; F. 7, Vyt. 47;{U+2014} dayata . . na_va-ya/ca zaot/?reyaz/emuna_i Ûnua_k/em/ca (statt Dat.) mazdayasnanai///mu fTayaz/emnanam Y. 68.12; Vr. 12. 5; {U+2014} ha/ca \Iahmat nmanat \iÛma_-k/enu/ca \Imazdayasnanqm \i"aus dem Haus hier und aus (je)dem von uns. der M" Yt. 13. 57; {U+2014} s. i. a) mit relativischem Anschluss: aom nar/erm . . yo_ kasis_t/erm . . \Ifrayatat \i(sd.) +Ûma (Akk.) +yai///\H7)\h am/es_/e_ sp/e;ut/e_ Yt. i. 24; {U+2014} yu_s_ma_k/em \Iyasnaica .. yat \iamu/esanam . . Ûma_k/emu hava/nuha_i/ca . . yat_ \Isaosyantqm \iY. 14. i, Vr. 5. i; Yt.3-1 f., FrW. i. 2; {U+2014} s. i. 3) sonst; a) II im Ap. stets: xsat/?\Hr\ham tya* ha/ca_ \IÛmaxam taumaya parabartam \ia_ha\Hh\h Bh. 1.14; 10, 12, 13; {U+2014} ha/ca_ paruviyata\Hh\h hya_ Ûmua_xaun taumua xs_a_-yat/?iya_ (sd.) a_ha\Hh\h Bh. i. 3; {U+2014} vit/?amu tya_m Ûma_xamu +ga_t/?ava_ \Iavastayatn \iBh. I. 14; 14. b) im Aw. a) notwendig, sofern enklitische Kasusformen fehlen: kat/?a_ r/ru/j/em Ýi_s" Ûmiat_ a_ ni_s_ na_s_a_mua_(sd.) Y. 44-\H6)\h; {U+2014} xrapaitf (sd.) Ûmuat_ hyat_ aibf Y. 40. i\H6)\h; 35.5\H6)\h. P) sonst beliebig: dazdi rrua_k/em (statt Dat.) tat_ ayapt/em . . yat/?a ivaem .. Yt.iO-33\H8)\h; {U+2014} xsat/?roi \Ihoi haurvatd \ia;/u/er/eta_ta_ Ûma_i sto_i dai///n (sd.) t/evi_s_i_ uta-'u_iti_ Y. 45. IQ9-\H1\h; 47. i\HI0)\h; {U+2014} p/er/esa_(sd.)-?"a_ na_0 ya_ ioÚi Ûma_ (Akk.)\H!)\h \HIJ)\h \Iparsta \iY. 43. io\HI2)\h; {U+2014} \Iahmai paoiryo ajasat \iv/er/e-\I^rayno . . vatahe \ik/ehrpa Yt. 14. -<{U+2022}{U+2022} {rtf2star: \cbpat2}[N. 103: lies hamua.] Vgl. zu vayamu. KompA.; Ableit. {U+2014} zFlex. s. $ \I4231$). {U+2014} \iai. a/mat, \Iasmakam \iusw., np. ma_, ooss. mna7x. {U+2014} Pu.: \Iainak; \is. noch No. 2-10, 12. {U+2014} -0 Mit /e_ nur Y. 43. 1O; s. noch No. 9. {U+2014} \H2\h) Pii.: \ISi mart. {U+2014} \i3) Pii.: o_ a_nu. {U+2014} 4) Pii.: nuani_kai_n. {U+2014} 5) Pii.: o_ x^t\H7\h-s_a_n. {U+2014} 6) Pii.: \Ihoc an.{U+2014} \i7) NA. \Ivahmya; \is. aber Pii. und ZDMG. 48.150. {U+2014} 8) Vgl.'da-gegen Yt. 5. 73. {U+2014} 9) Pii.: o_ o_i. {U+2014} {U+2022}">) Pii.: amuaznu \IsFesan. {U+2014} \H\iir\h) Im Zitat A. 4. 3 steht dafiir \Iahmai. {U+2014} \H\i:2\h) Pii.: pa a_n \Ipursihi. {U+2014} \ii3) Im jAw. scheint der Dat. durch den Gen. ersetzt zu sein (s. Y. \I68. 12, \iYt. 10. 33), vgl. nno_ als Dat. und Gen.; s. jedoch \Iyfisma-.\i {rtf2star: \cbpat2} j. a-hmars_ta- Adj. 'nicht zerkleinert': 'o_ suune . . \Iastanqm Ûtanqm \idad/?a_iti "wer {rtf2star: \cbpat2}.. \Inasttm pacat \iV. 16.17. +pairi.ao/jastaro_ {rtf2star: \cbpat2}zi_ aÛ V.4.10 PiiZ..--\H1\h {rtf2star: \cbpat2}AblS. aus ia-. {U+2014} Pii.: ha/c a_n, (zu Y. 10): ha/c a_n ta_k . . ka .., (zu Vr.): weggelassen. {U+2014} i) Kompar. ('prius') der Bed. nach. {U+2014} 2) Die Vergleichsmasse fehlt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. +ahma_t a_\HJ)\h adv.-artige Verb, 'inde ab hoc (zeitlich), von nun an': no_ut_ \Iahmat \i+a_ +zya_ni_rru\HI)\h (sd.) .. xs_ta_ \Imazdayasnis aoi mso \iY. 12.3. {rtf2star: \cbpat2}Wortl. 'ab hoc', aus \I'a-. \i{U+2014} Pii.: ha/c an. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}i) Hds. \Iahmat \ia_zyÛ; s. a_ No. 6. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. ahma_.rafanah-Adj.'uns (den Priestern) treu ergeben, unsres FJienstes beflissen'\H:)\h: \Idaidi at \iru/eras" \Iasauno asacinanho aidyiis vastrymg darygai \if/zya_i b/ezvaite_ \Ihaxmaine ahmaibya \iÛna/nho_ "mach, dass die \BRitter \bglauben und nach dem \IAsa \iverlangen, dass die Bauern tlichtig werden zu dauern-der eifervoller fester Genossenschaft, fiir uns (aber)\H2)\h, dass sie (beide) uns treu erÙgeben seien" Y. 40.3. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: a_Ý \Ii amak rdmeriitdr. {U+2014} \ii) Falsch KZ. 30. 328, s. ZDMG. 48. 150. {U+2014} \H2\h) D. i. fiir die Priester, niiml. \Idaidi.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahmi, ahmya Adv. 'ibi'; I) zuriick-weisend; i) zeitlich 'indem, da': Ûmi \Idim \ifTa/nh/er/ezat (sd.) Ûmi ho_ \Ibavat aosanha \i(sd.) V. 2.5 PiiZ. 2) r'aumlich, in VerÙbindung mit vorhergehendem a) yat_, b) yat/?a, c) \Iyen \ian Stelle des LS. (m. und f.) des \BRelativums \b'ubi': a) ai/n_ha_0 z/emo_ . . yat_ Ûmi \Ispanasca . . \ipara.urit/?inti V. 6.i; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} \Iaryzurahe grivaya . . yat "mya daeva \ihandvar/enti V.3.7\Hr)\h. b) \Ivaimt ahmi nmane sraoso asrustim \iyat/?a Ûmya amu/es_a_0 Sp/enta . . \Ipaitisqn . . \iyasnas/ca . . Y. 60. 5 f. c) yo_ ast/em upa/nhar/ezaiti. \I.yezi \iÛmya irit/?yeu'ti (sd.) u_t/?/em .. V. 6.10. II) vor-ausweisend, auf einen Satz mityim ('wenn') oder yat_, zeitlich: ta_0s/ca mue_ ruai///ma \Izbayaesa Ûmi .. yim sasta \idai/n_h/e_us\Hv\h.. Yt. 15. 50; 49, 50, 52 (wo yat_). 3) vorausgehendes yat_ aufnehmend (s. \H!\ha- II Anh. B), zeitlich: |yat_ spa_d/?a \Ihanjasante . . \ivas_ta_/nho_ Ûmya ruo_it_ \Ivazyante \i(sd.) "wenn .., wenn . ." Yt. {rtf2star: \cbpat2}14.43; 43- {rtf2star: \cbpat2}LS. aus -"a-. {U+2014} oss. \Iam \i'hier'. {U+2014} Pii. (zu V. \I6. \ii): kus_ a_n \Iapar, \i(zu V. 3)^ \Iku andar an gas, \i(zu V. \I6. \ilo): \Ihakar \iha/c \Ian, \i(zu Y. 60): ke_ \Iandar an. {U+2014} \ii) Vgl. V. 3. 9, wo \Iyahmya.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \Ix"qmat \H\ixx\hahmi \Ix\Hv\hqmcit \ixs_at/?re P. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} 26: - ?*-. Ú Pu.: o. (Bei blochet Lex. fehlt das Wort.) {rtf2star: \cbpat2}einem Hund .. nicht zerkleinerte Knochen gibt" V.I5-3. {rtf2star: \cbpat2}Ar. *smurs_ta- (IF. 9. 261), PPfP. einer Basis auf (ar.) / \IÛz (zK) \ioder s_ i). Vll. zu lett. \Ismalks, \ilit smnuikuVs 'fein' (zu $55. l)\H2)\h. {U+2014} Pii.: \Iaham-drt \i'nicht zermahlen'. {U+2014} i) Also nicht zu lat. mnnordeo_! {U+2014} \H2\h) g. \LnO\lch PERSSON Wurzelerw. II, 66. {rtf2star: \cbpat2}j. \Iahmai \iF. 7 2. St.: lies ama_i. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. ahma_ka- Adj. 'unsrig, unser': t/e_m \IÛkais \iazdibi_s_/ca_ \Iustanaisca \iyazamaide_ Y. 37- 3J {U+2014} pÝsu_s_ vi_r/e_ng Ûk/e_ng Y. 45. 9; {U+2014} Ûk/e_ng a_at_ uruno_ \Ipasukanqmca \i"unsre Seelen und die der Haustiere" Y.39-1; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} Ûk/emu nama . . yat am/es_anam nama Yt. i. 3. a) Plur. 'die Unsrigen': y/e_ mas_y/e_ng \Icixsnuso \iÛk/e_ng ga_us" baga \Ix"ar)mnd \i(sd.) Y.32. 8. {rtf2star: \cbpat2}Ableit. aus \Iahma-. {U+2014} \iai. asmaka- Adj. {U+2014} Pii. (zu Y. 45): \Ii man, \i(zu Yt. l): \Ii amdk, \i(zu Y. 37, 39): i \Iamakan, \i(zu Y. 32): ammna-ki_ka_n. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. ahma_t Adv. I) 'hide'; i) raumlich: no_it_ \Ihau as vaoze \i(sd.) . . \Inoit a" vasata ". . \inon inde procedit" P. 48. 2) zeit-lich, a) 'von nun an, nunmehr': y/e_.. kaya (sd.) aÛ . . \Ivastrya \iY. 33.6; {U+2014}ya_ aÛ staota yasnya \Isravayeni \i"indem ich nunmehr die \IStY. \iaufsage" Ny.4.8. b) mit folgen-dem yat/?a und fut. Konj. 'donee, bis dass': at_/cit_ aÛ yat/?a ap/em/em \Imaniva \ia/nhat_ niva_itis_"(sd.) Y.io. 16. II) beimKompar., wortl. 'als das', was i) vorausgeht oder 2) folgt; meist uniibersetzbar. i) zuriick-weisend auf zuvor Genanntes oder Ge-sagtes: imat_ vo_ \Ijawyemi . . yatca \iaÛ asti \Imazyo \i". . quodque hoc est maius" Y. {rtf2star: \cbpat2}65.14; 143; {U+2014} sata_is_/ca .. ahai///xs_ta_is_/ca {rtf2star: \cbpat2}.yra_y/e_bi_s_/cat_(sd.)/ca aÛ Vr. 8. i. a) in Verbindung mit /cit_: aya/nhae_na_is_. kar/e-ta_is_ paiti \Iazdibis \iava.k/er/e#Gthya_t_ (sd.) masyo_ va_ Ûma_t_/cit_ V.4-50; 51, 52. 2) voraus-weisend auf einen Nebensatz mit a)yat/?a: yimo_ zai///m vi_s_a_vayat \Iaeva \it/?ris_va aÛ mas-\Iyehim \iyat/?a \Ipara ahmat \iV. 2.11; {U+2014} \Inoit te \iaÛ +dra_/jyo_ +yeiti_m \Iframraomi \i(sd.) . . a_fri_ti_m . . yat/?a . . P.33; Yt. 13. 64\H7\h; {U+2014} xraosyo_.tara/ca (sd.) ;uo_ aÛ yat/?a v/ehrko_ vayo_i (sd.) \Ituite \iV. 13. 8; {U+2014} \Inairivaite. . \iaÛ \Ipourum\H\ix)\h \Iframraomi .. \iyat/?a mag/?avo_ (sd.) frava_xs_o_it_ V. 4.47; 47\H3\h. b) yat/?a yat_: no_ut_ va/nko_ aÛ s_yaot/?an/em v/er/ezyeu'ti yat/?a yat_.. \Ikarsoit \iN. 48; V. 18, i o. c) yad/?o_ut_: no_it_ va/nko_ aÛ s_yaot/?n/emu v/er/ezyeu'ti yad/?o_ut_ \C \c