{rtf2star: \cbpat2}\L2\l8\L3\l \H2\hahu_- \H2\hahumant- 284 ahum/ehrk- "ahura- III 2 2 286 285 {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} 4) Pii.: \Ifigon ax" kamak, \ierl.: \Icigon ohrmazd kdmak; \is. SEE.37. 6. {U+2014} 5) Es ist anscheinend von \IAH\ra \idie Rede. Ich halte die Stelle fiir verschleppt. {U+2014} \H6\h) Mit \HT\haÛ; falsch BN._Stud. \II, \i458. Die Zusammenstellung von \Iafitl- \imit lat. \Icms \i(Litt. bei JScHMiDT Plur. 78) bietet erhebliche Schwierigkeiten. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \H2\ha-hu_- f. 'Lebenskraft': \Iasaonqm . .\i {rtf2star: \cbpat2}\IÛhumca daenqmca baooasca urvanymca fra-\i {rtf2star: \cbpat2}\Ivasimca yazamaide \iY. 26.4. {rtf2star: \cbpat2}Zum V. \H2\h/;av-; sva. \Iaahva-, \isd. {U+2014} Pii.: \Iax", \ierl.: ga_s (Sii.: \Isthanam); \ivgl. zu an/ehva_-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-huta- Adj. 'nicht ausgepresst', vom \IHaoma: noit haomo huto axtis . . noit \i+nasuts_.ava.b/er/eto_ (sd.) ava \Iaete \iahuttayat/?a /cat/?wa_ro_ /er/ezavo_ V. \I6.\i43. {rtf2star: \cbpat2}ai. a'suta- Adj. (vom \ISanta). {U+2014} \iPii.: \Iahunlt.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahu'na- (Adj. 'das Wort \Iaha \ient-haltend, wofiir das Wort \Iahu \ibezeichnend ist'. als) m. Name des mit yat/?a_ \Iaha vairyo \ibeginnenden Gebetes Y. 27. 13*': avat_ v/er/et/?rag/?n/em . . yat_ \Iasti \iantar/e Ûrua (AD.) \Iairyamana \i". . zwischen dem \IAhu-\iund dem Auryaman-Gebet" Vr. 24. i; N. 103. A) sonst mit \Ivairya- \iAdj. (dem dritten Wort des Gebets): \Ivahisto ahuro mazda \iÛn/em \Ivairtm framraot \iY. 19.15; {U+2014} kat_ . . \Iasti Ûnahe vairyehe \ihait/?i_m P-3/; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} bag/?a (sd.) ae_s_\a a_s \I"nahe \ivairyehe . . \Iyat \ite_ fra_vao/c/em (naml. \IAhM.) \iY. 19.3; 5, 6, 21; {U+2014} Û;uo_ \Ivairyo fraoxto \iH. \I1.\i4; {U+2014} \Iturn paoiryo \izarat/?us_trez Ûn/em vairfm fTa-sra_vayo_ vi_b/er/et/?want/em (sd.) \Iaxtuirim \i(sd.) apar/e/n \Ixraozdyehya \i(sd.) \Ifrasruiti \iY. 9. 14; V. 19.2, Yt. 19.81; {U+2014}pan/ca Û;ua \Iv airy a \ifrasra_vayo_us_ V. ll. 3; 17.6, 18.43, 19.22; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} .. Ûnai///s/ca_ vairyai///nfrasra_vayeitu'N.5o; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014}zaota (sd.).. \Izaotars gatava \i+Ûnu/em vairfm \Ifrasravayoit \iN. 81; {U+2014} /cvaiti ruaram . . zaota (sd.) ratufris" Ûru/em vaurfrn \Ifrasrao-syehe \iN. 20; {U+2014} Ûn/em/ca_ \Ivainm sravayeni \iNy. 4.8; {U+2014} sra_vayamrua_t_ paiti Ûna_t_ vair-ya_t_ A. 4. 5; \H+\hN. 68; {U+2014} Ûnahe \Ivairyehe asaya frasrutahe \iY. 27.7, Vr. 12.2; 1.4, 2.6, Y. 19. 21; {U+2014} Ûruahe \Ivairyehe \iars_uxd/?ahe va_xs" Y. 8. i; Vr. 10. 2; {U+2014} Ûruaruai///m vairyanai///m N. 102; {U+2014} Û/u/em vairfm \Iyazamaide \iY. 13. 8; 7.26, 61. i, Vr. 14.3; {U+2014} Ûno_ \Ivairyo vacqm \iv/er/et/?rafai///st/emo_ Yt. 11.3; {U+2014} sraos_/emu . . \Iyenhe Ûno vairyo \isnait/?is_ vfsata Y. 57. 22; {U+2014} /jainti muaw Ûna \Ivairya \iavavata sruait/?is_a yat/?a . . Yt. 17. 21; {U+2014} Ûn/em (statt NS.) \Ivairtm tanum paiti \iV. n. 3. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022}) Das vornehmste der Gebete; vgl. Y. 19 {rtf2star: \cbpat2}(doch s. Yt. 3. 5). Es gehort zu den va/ca /ca-t/?riis_a_rruru7ia. s. V. 1O. 11, N. 36, Y. 9. 14. Seine 21 Worte wurden spater mit den 21 Teilen (s. nasko_.Û) des Awesta in Beziehung gebracht. Vgl. im Ubrigen unter Wuu/- und \Idazdd.\i {rtf2star: \cbpat2}Ableit. {U+2014} Vgl. \Ianahunac'a. {U+2014} \iAbleit. aus \Iaim \i(NS.); s. WH. Gr.\H2\h $ 1223 g. {U+2014} Pit.: ahumuvar (Transskr.). {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahuna'vant- Adj. (fern. Ûvauii_-) 'den \IAhuna \ienthaltend', Bezeichnung der ersten Ga_t/?a_, die Y. \B28{U+2014}34 \bumfasst*': \Iyed.. \iÛvat_/ca_ +ga_t/?anai///m \Isrdvayeiti \iyasn/em/ca hapta/nha_i-ti_m ". . das was unter den G. den \IAh. \ienthalt . ." N. 46; {U+2014} Ûvaiti_m ga_t/?ai///mu Y\Hr\h. 34.16. Vr. 2. 7, 14.0, Vd. 12; {U+2014} Ûvaitya_0 ga_t/?aya_0 \Ihandata yazamaide \iY-34.16, Vr. 14.4; /{U+2022} 5, V. 19.3 8, A. 2. i; {U+2014} Ûva/tya_0 ga_t/?aya_ \Iyazamaide haitisca \iVr. 14. 4- {rtf2star: \cbpat2} *) Die Bezeichnung lasst darauf schliessen, dass in einer alteren Anordnung des ga_t/?ischen Liederstoffs das Ahunnagebet in der ersten Samm-lung einbegriffen war. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Iakunvat \i(Transskr.). {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahu.na_s/em Inf. 'das (andre) Leben zu erlangen': yo_ . . \Ixratum \ip/er/esa_t_ as_a-van/emu .. ahÛ asa.na_s/e;n vahus_ta.na_s/erm (sd.) V. 18. 6. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ax\H2\h* ar/za_rui_k. erl.: ya_d/?, {rtf2star: \cbpat2}j., g. ahunnu: s. a//ehav- und ahuu_-. {rtf2star: \cbpat2}j. ahummnaiti P. Ý8: lies hnnmaiti. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahu-m/ehrk-, +ahu.m/er/enk-\HJ)\h Adj. (auch fern.) 'das (andre) Leben zer-storend'\H2)\h: as_a_vo_ (sd.) . . asra_vayat_.ga_t/?o_ ahuun/er/exs_Yt. 8. 59; {U+2014} as_/emaog/?ahe.. ahu_.-m/er/en/co_ Y. \Ig, \i31; {U+2014} dae_vaya_0 dru_/jo_ ahu_.-r/u/er/en/co_ (GSf.) Y. 57.15. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ox\Hv\han \Imurniemtar. {U+2014} \i{U+2022}>) So Pt 4; NA. ahuu_mmu.mÛ, vll. Komp. mit AS. im 1. Glied; doch s. zu ae_s_/em,'a- No. I. {U+2014} \H2)\h \\HT\hgl. zAusdr. Y. \I45- \iI- \IS3- \i6. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. +ahu_m.bis_-\HI)\h Adj. 'der das Leben heilt'\H2)\h, von Zarat/?us_tra: gu_.t_a_ y/e_ manta_ as_/e;/u Ûbus_ (NS.) vi_dva_0 \Iahura \i"auf den soil man horen, der das As_a begriffen hat, auf den wissenden Heiler des Lebens, o \IAh" \iY.31.19; {U+2014} hvo_ zi_ . . jrp/ento iru'xt/em .. ha_ro_ (sd.) .. \Ho\hbus_ urvat/?o_ \Imazda \i"er ja, der heilige . ., (ist zugleich auch) der lebenheilende Freund, o M." Y. 44. 2. [Y. 44.16: lies ahu_m.bis_>atu_m.] {rtf2star: \cbpat2}Komp A. {U+2014} Komp. mit AS. im I. Glied; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}gdn. KZ. 28. 205. {U+2014} Pii.: \Ipa \ihar 2 ax\Hv\ha_n. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} i) So fast alle Hds., NA. ohne Trennung. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}\H2)\h Vgl. dagegen Y. 30. 6 unter ban-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. +ahu_m.bis_.-ratav-\HJ)\h m. 'der das Leben heilende \BRichter', \bvon Zarat/?us_tra: /cut/?ra_ mo_i dai///mu Ûtu_m /ci_/zdi_ "durch ein Ge-sicht versprich mir den das Leben heilenden \BRichter \bzu bestimmen" Y. 44.16\H2)\h. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: andar \Ihar 2 axÛan rafih. {U+2014} \i-0 NA. ge-trennt. {U+2014} \H2\h) Der Prophet verlangt durch eine Vision eine Bestiitigung in dem ubernommenen Amt. Vgl. FiiErl.: ro_s_nak \Iku \ia_no_k u \Ietar pa dastawar ddrisn em.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahu_m.stu_t- m. EN. eines Glaubigen: \Isaenahe \i(sd.) Ûstu_to_ \Iasaono \i"des S., des Sohns des \IA. .." \iYt. 13.97. {rtf2star: \cbpat2}Komp. mit AS. im I. Glied. {U+2014} Eig. 'der den Ahu_ (sva. das durch das Wort ahnu bezeich-nete Gebet) betet', vgl. \Iahuna- \iund as_/emmn.stnu_t-. g. akuye_: s. a/nhav-. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2022} j., g. ^hura-, p. a\Hh\hura- m. 'Gott'. I) von Mit/?ra: mit/?r/em . . Ûr/em \Igufrym \iamavant/em Yt. 10. 2 5; {U+2014} \Imoi.tu .: Ûrahe \i(naml. mit/?rahe)\HI)\h grantahe vae_ya_i \Ijasaema \iYt. 10. 69; {U+2014} s. noch III 1 3 a. II) von Apai///munapa_t: b/er/ezant/emu Ûr/em\H2)\h xs_at/?rfm xs_ae_t/em apai///m napa_t/em Y. 2. 5; i. 5, 65. 12. Ill) Ka-r' ÓC oder (meist) mit \H2\hùuazda_h- (sd.) vom hochsten Gott' Ahura'*': 1) /car .-?Ó. i) || im Ap.: \Isiyatis \iaxs_ata_ (sd.) hau/ciy Ûra_(IS.)\H3)\h \Inirasatiy abiy imam visam \iD. 5. 3. 2) im gAw. Es sind hier die Ga_t/?a_strophen zitirt, die \H2\hmazda_h-nicht oder (Y. 43- 5, 45- 4, 48. 3, 51. 2, {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}53. 2) in einem andern Kasus als "ahura-enthalten; s. dagegen 2.4: at_ va_ .. ahva_ . . fri_n/emna_ (sd.) Ûra_i a_ Y. 29. 5; {U+2014} Ýo_it_ diw/zaidyai vi_spa_.his_as (sd.) Ûro_ Y. 45. 4; {U+2014} \Ivahista . . sasnanqm \i(sd.) yai///m huda_0 sa_sti_ as_a_ Ûro_ \Ispynto \iY. 48. 3; {U+2014} ya_is" da_-ta_is_ Ûrahya_ Y. 46. 15; {U+2014} hait/?y/e_ng a_ +stfs_ y/e_ng a_.saÝ.ti Ûro_ Y. 43. 3; {U+2014} at_ ho_i da_mai///m t/?wahmf a_ dam Ûra_ (VS.) Y. 48. 7; '{U+2014} yai///m \Idaenqm \iÛro_ saos_yanto_ (sd.) dadat Y. 53. 2; {U+2014} hyat dae_na_0 \Ipaouruys, \ida_0 Ûra_ Y. 46. 6; {U+2014} do_is_i_ mo_i ya_ v/e_ \Iabifra \i(sd.) ta_ xsat/?rahya_ Ûra_ ^33.13; 3,31.15, 44.5, 6, 12, 13, 19, 48.1; (in YHapt.) Y. 35.10. a) GS. neben ahuramf- (s. 3 a), in YHapt.: apo_ \Iat yazamaide .. ahu-rams \iÛrahya_\H4)\h Y. 38. 3. a) daneben As_a (s. 2 4 a): vahis_t/em t/?wa_ \Ivahista \iy/e_m as_a_ \Ivahista \ihazaos_/em (sd.) Ûr/em ya_sa_ Y. 28. 8. a) in dualischer Verbindung mit \IAsa: \iÛro_(VD.)5) as_a_ Y.51. 3 (s. c). b) daÙneben \IVohuManah \i(s. 2 4 b): \Istaotaca \iÛra_i yesnya_/ca_ va/nh/e_us" mana/nho_ Y. 30. i. c) daneben Asa und VM. (s. 240): yo_i v/e_ s_yaot/?ana_is_'sa_r/ente_(sd.) Ûro_ (s. a a)\H5) \has_a_ \Ihizva \iuxd/?a_is-" va/nh/e_us\Hv\h ;nana/nho_ Y. 51.3. 3) im jAw.\H6)\h: Ûra nai///rna ahmi mazda_ nai///ma ahmi "Ah. heisse ich, M. heisse ich" Yt. i. 12 \H7)\h;{U+2014} a_at_ \Imraot ahuro mazda . . dvadaso \iÛro_ . . vi_sai///st/emo_ ahmi yat_ \Iahmi mazda nqma \iYt. i. 8\H8)\h; {U+2014} garo_ nmua_n/em Ûrahe hva_yaon/ern Yt. 3.3; {U+2014} yazum put/?r/em Ûrahe Vyt. 26; {U+2014} ye/n_he id/?a (sd.) mazda_0 yasn/em /cinasti yat/?a data Ûrahe . . Y. 21. i; {U+2014} \Iyenhe \ixsat/?r/em ao/jo_-/nhvat_ \Imailya Ûra \iV. 20. 8. a) GS. neben \Iahuram- \i(s. 2 a) : ae_tat_ te_ \Iahurane \i(Stverz.) Ûrahe\H9)\h.. +dai///nmahi Y. 68. i; usw. a) in dualischer Verbindung mit nnit/?ra-: Ûra mit/?ra b/er/ezanta Y. 2. 11; {U+2014} mit/?ra Ûra b/er/ezanta ait/?ye/a/nha \Iasavana \iYt. 10. 145; 113; {U+2014} \I"raeibya \imit/?rae_ibya b/er/ezanbya Y. i. 11. 2) mit \H2\hmazda_h- (sd.) \I'Ahura-Mazdah, \iMazdahAhutra'; i) II im Ap.: vas_na_ Ûrahya_ muazda_ha\Hh\h imua' \Ihadis da-\iraya\Hh\hva\Hh\hus". . akunaus" X. 3. 3. 2) im jAw. (unvollstandig). Die beiden Worter sind - ausser Vd. i! {U+2014} nie getrennt, und zwar steht \Iahura- \ivoran, ausser Y. 27. 15, einer Nachbildung von Y. 51. 22. sowie in den Verbindungen: as_to_ mazda "rake Yt. 13.146,19.92, V. 19.34 und a_tars_XStverz., im Anhangzu l,a) \Imazda \iÛrahe\H8)\h(vgl.Y.36.2f.): {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. 'ahu'mant- Adj. 'der einen Ahu_ be-sitzt', stets neben ratumuarut- (sd.): +Ûrmat_\Hl) \h\Iratumat \ivahist/em +vao/cata "was einen Ahu_ und Ratav hat\H2)\h, das nennet das beste'\H1 \hP. 13!?); {U+2014} Ûmato_ \Iratumato asaono asahe \irat/?wo_ Vr. i. 5\H3)\h; {U+2014} Ûm/ent/emi ;atum/ent/emu asavan/emu \Iasahe ratum ayese .. ho sT asti \i+Ûrna/ca4\H)\h (NS.) +ratumua/ca4) _y\L(\l7 *\I'ahuro maids* \i"den, der einen Ahu_ und \IRatav \ibesitzt,.. . Der namlich besitzt einen Ahui_ und \IRatav, \ider . ." Vr. 2.7. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. \Ianahii-. {U+2014} \iPii.: \Iax"omandlh; \is. No. 2. {U+2014} i) Hds. \Ihumat; \is. aber Pii. {U+2014} \H2\h) In \IZara-\it/?uns_tra. {U+2014} 3) Fii. hat zu \Iax^omandJh it \irato_-rrnarndih die Erl.: o_i_rn mrue_rnu_k \H+\hke_x\Hv\hata_d/?u dastawar \Iddrend pa riis i Si \i"der Geist, auf dessen Weg man den Herrn und Lehrer besitzt"; sie sieht also in ahumant- ratumuant- eine Gottheit. {U+2014} 4) NA. ahuinrn/ca \Iratfnnca, \iaber gegen K 7 a, b und Pii. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j \H2\hahu'mant- Adj. 'das Wort ahu_ entÙhaltend': ae_tat_ va/co_. . yat \I"mat yat ratuÙmat \i"der Spruch, der die Worte ahii_ und \Iratav \ienthalt"\H1\h) Y. 19.8. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Iax\Hv\homand, \ierl.: x^atad/? da_ris_n. {U+2014} i) D. i. {rtf2star: \cbpat2}das AhurnaVairyaGebet. \C \c