{rtf2star: \cbpat2}-ah- III 2 276 'ah- III I -ah-HI 3 {U+2022}ah- Noten 278 275 277 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}\cUnlust dazu wegen {U+2014}" N. 15; 2. ol) 'bei Jemandem (als Lehrer)', pairi mit Abl.: kat_ na_ dae_vayasna_t_ va_ tanu_p/er/et/?a_t_ (va_) ae_t/?ra.pato_ut_ (sd.) pairi +aiwya/nhat_ N. 16. b) mit Inhaltsakk. aiwyj/nham dnw. a: yo_.. aiwya_0/nham (sd.) no_it_ auwya_sti\H4\hÛ\H)4I) \hno_it ga_t/?a_0 sravayeiti V. 18.9. 2) 'lesen, lesend zu Gehor bringen, vorlesen': yo_ \Iasrut.gaoso \iva_ eafravao/co va_ no_it_ o_im /ci'n/em va_/cim +aiwya_s (3SPrA.)\H40)\h \H42)\h . . y^/ Ýeat_ \Ioyum.pe vacim \i+aiwya_s\H41)\h anaiwisti (sd.) astryeiti N. 14. {rtf2star: \cbpat2} mitpaiti'43) i) 'sich gegeniiber befinden', mit Dat.: \I,paitica he any a dva \iva_ nara a/nh/en . . "und (wenn) sich ihnen gegenÙiiber zwei andre Manner befinden oder . ." V. 5.2 7. 2) 'entgegenkommen' (?): yat/?a astis" (sd.) paityahmi F. 4 a. {rtf2star: \cbpat2} mit pairi 'um Jemand (Abl.) sein, ihn begleiten': yat_ aoxto_ (sd.) . . he_ \Iaoxte \it/?wat_ pairi +a/nha (iS.) N. \Ij^.\i {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}ai. a_/sti: sa_/nti, asat, a_//sa; \Isantah; \inp. ast, and. {U+2014} Pii.: ast, he_nd, bave_t; buu_t, buut he_nnd; mehrmals weggelassen (zB. V. \I6. \i43, Y. 43. 10). Das Part, wird mit dem Verb. fin. umschrieben (ke_ \Iast, fiend \iusw., zB. Y. 32. 9, 47- 4, 51- 5, 19. 9, \I21. \i4, Vr. 18. 2, H. \I2. \i14) oder durch (nominal gebrauchtes) ast. but, Plur. asta_n, bu_ia_n gegeben (zB. Y. 44. 10, 35. 3, 41. 2, 12. 9, 65. 6, Vr. 12. 4). S. noch No. 5, 6, 9, 14, i6ff., 26, 31, 34, 37 ff. {U+2014} !) zFlex. s. S 343 ff. und No. 2 f., 10 f., 22, 26. {U+2014} \H2\h) Nur in awhus_ai///m Y. 65. 6 neben a_0/nhus_ai///m. Wegen +a/nhar/e/ca_ Y._45._7 s. No. 6. {U+2014} 3) Them., wenn nicht etwa a_hata_ zu lesen. foys Fassung der Worte ZDMG. 54. 366, wonach es zu ia_h- ge-horte, halte ich nicht fiir richtig. Nach Pii. ware auch asta\H2\h V. 13. 39 als Medial-form zu \HI\hah- zu nehnmen. {U+2014} 4} Die selbe Vor-anstellung des Verbs (ausser V. 1. 20) auch Y. 31. 17; 19. 7, 10, V. 13.44, 18. 31, Yt. 10. 128, 129. An 5 von den 8 Stellen folgt dem Verbum ein Enklitikum. S. dazu dbr. IF. 3. 19. {U+2014} \IS) \iPii.: lasst aus.{U+2014} \H6)\h So die lectio diff. in Pt4. NA. a_0/nhÛ. Wegen am/ehar/e/ca_ neben a_0r/ehar/e_ s. S 293. I, 298. 7 und afrasar/ehai///m/ca. Pii.: ke_ "kakir/c ha/c /zi_vandaka_n bu_i he_nd ke_/ca \Ibavend. {U+2014} \i7) NA.: \Ix"airyantu astu. \iGDN. will \Ix"airyante. \iS. zu x\Hv\hainyai///n. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}8) Der Opt. Perf. ($ 268. 30) dient als Kon-dizionalis; s. noch No. 13, 15, 20, 21. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}9) Pii.: vastrak yat ha_t. {U+2014} \HI0)\h Them. So (aha") durchaus. {U+2014} n) D. i. *a\Hh\hahy, Konj.; ai. a_/sasi. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} 12) S. No. 4. {U+2014} \HI3)\h So die Hds.; $ 375. Als Kondizionalis, s. No. 8. {U+2014} M) $ 303. 7-Pii.: bau_t he_nd. {U+2014} is) So F I. Als_ KondizioÙnalis, s. No.8.{U+2014} \Hl6\h) Pii.: ke_ \Ie hend \ike_ e_ b#Giu_t hemud \Iu \ike_ ammnak e_mmu. {U+2014} 17) S. $ 356 mit No. 8 gegen KZ. 30. 328. Pii.: o_ amua_k; vgl. No. 18,34. {U+2014} 18) Pii.: ama_k; s. No. 17. {U+2014} \HJ\h9) Vgl. zu as'na-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} 20) 20 S. No. 8 und IF. 3. 19. {U+2014} \H22)\h Them.; {rtf2star: \cbpat2}27.6; {U+2014} yat_ . . bast/e a/nhat_ vaoayamno Yt. 15.5 2; 5 2\H2\h (?); {U+2014} yo_i h/enti haoma . . u/zda_ta (s. |3) .. uzda_hyamna . . aiwi.vae_d/?a-yamna . . aiwi.vae_d/?ayanta (sd.) .. hunvana (sd.) . . haosyanta Vr.9-3; {U+2014} mi_/zd/em yat_ zaota hanayamno a_0/nha Y. 59.30; {U+2014} yjd/?o_it_ (sd.) . . +ga_t/?a_0 \Iasravayi hyat \i(Opt.) 3.0 at/?a , . N. 44; 42; {U+2014} negirt: no_it_ na_ \Ipourus \i(sd.) dr/egvato_ hya_t_ \Icixsnusy \iY. 43. 15. P) PPfP.; A) 11 im Ap.: uta_muaiy \Ianiyasciy vasiy astiy kartam \iBh. 4.8; {U+2014} xs_at/?\Hr\ham tya\Hh\h . . \Iparabartam aha\H11\h \iBh. 1. 14; {U+2014}yadiy ka_ra\Hh\h pa_rsa\Hh\h pa_ta\Hh\h ahatuy .. D. 5.3; {U+2014} ha/ca_ \Iparuviyata\Hk\h amata \iamahy Bh. i. 3; {U+2014} negirt: avais_a_m naiy astiy \Ikartam \iyat/?a_ \Imana \iBh. 4.9- B) im \BAw.\b: aiwya_0/nhan/em . . a_at_ \Iainhe ahi \iaiwya_sto_ Y.9-26; {U+2014} ye/n_he \Inmanaya .. \it/?raf./ed/?o_ astu paiti.zanto_ Y.57-14; {U+2014} uzvars_t/em (sd.) he_ \Imany anhat \iV. 7.51; 51; {U+2014} avat_ +vyi_x/emu han/jag/?rnan/ern/ca yat_ as .. g/?/ema-t/ern (sd.) G. 2.8; {U+2014} \Icvantim \izrva_n/em main-yava .. stis" da_ta as "wie lang ist es, dass die geistige Welt . . geschaffen wurde" V. 2. 19 PiiZ.; {U+2014} yo_i h/enti \Ihaoma . . uzdata . . \iuzdahyamna (s. a) Vr. 9.3; {U+2014} yat/?a te a/nh/en yas_ta_0 a_po_ FrW. 1. 2. PPA.: yo_ hfm (naml. dae_nai///m) sta_tamu hitarn \Ihaitim uzvazat haca . \ihinu_iwy7 (sd.) Yt. 13.100. Anhang. i) Bei mehreren Subjekten kann das adjektivische Praedi-kat mit dem nachststehenden Subjekt kongruiren, w'ahrend die Kopula pluralisch ist; B) im \BAw.: \b\Iyada \ias/em z/evfm(sd.) a/nhen mazda_0s/ca_ . . as_i/ca_ . . Y.3i. 4. 2) Statt der kongruenten Form des Adjektivs er-scheint das Neutr. im Sing.; A) II im Ap.: ka_ra\Hh\h .. kya\Hh\h \Iupa mam \ia_ha\Hh\h hauv \Ikamnam \i(sd.) a_ha\Hh\h Bh. 26. B) im \BAw. \b(?): ho_.. vyi_xmanyata ap/er/ena_yu ahmui no_it_ p/er/e-na_yuyew bava_nip/er/ena_yu(sd). Yt. 19.43 (?); {U+2014} \Iaojistanqm asti aojistsm tancistanqm asti \itan/ci'st/ern (naml. rnit/?ro_) Yt. 10. 141>(?). a) Bei pluralischem Subjekt kongruirt die Kopula damit oder mit dem Praedikat; B) im Aw.: +imai///m va/co_..y7i a/vh/en va_r/et/?rag/?ny7.t/em/ern/ca .. V.9.27; {U+2014} \Imana zaya asti \ivahis_t/em V. 19.9. 2) ein Adverb. A) II im \BAp.\b: yat/?a_ ma_mu ka_ma\Hh \h(sd.) a_ha\Hh\h 0.6.4. B) im Aw.: yai_t/?a kat/?a/ca te_ a_s \Izaoso mana yat ahurahe \iYt. 19.82; {U+2014} vi_dy7t_(sd.) saos_y.7syat/?a_ ho_i as_is_ a'u/ehat_ Y. 48. 9; {U+2014} \Icy anhat ^ hvo noit\i {rtf2star: \cbpat2}na_mana_0 ta_0 .. Yt. 4.3; {U+2014} kata_ro_.. v/ehrkayl /jai///t/?wo_.taro_ a/nk/en V. 13.41. B n) im gAw. (die Kopula hat keine feste Stelle; besonders haufig tritt sie als letztes, sel-tener als vorletztes Wort des Satzes auf)\H2r>)\h: vae_da_ tat_ ya_ akmf . . anae_s_o_ (sd.) . . kyat_/ca_ kamna_na_ (sd.) ahmi_ Y. 46.2; {U+2014} at_ v/e_ \Istaota aojai \i(sd.) . . ea/nha_/ca_ Y. 50. 11; {U+2014} hait/?yo_.dvae_\LJ\l'a_0 . . dr/egva_ite_ . . at_ as_a_une_ \Irafom \ihy/e_m ao/jo_nghvat_ Y. 43- 8; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} humatanai///m . . mahf aibf/jar/eta_ro_ Y. 35. 2; 2; {U+2014} yavo_i \Ivispai \ifrae_s_ta_0/nho_ (sd.) a_0/nha_ma_ Y. 49-8; {U+2014} at_/ca_ to_i vae_m hya_ma_ yo_i . . "und die mochten wir sein, die. ." Y. 30.9; {U+2014} yae_s_ai///m .. irixt/em (sd.) \Ivaedisto ahi \iY-32.7; {U+2014} yae_s_ai///m tu_ +paouruy7 . . \Ifradaxsta \iahf Y. 51.3; 47-3; {U+2014} /cis_ ahf Y.43-7; {U+2014} zdf (2SIA.)3Û) n/e_ .. va/n/i/e_us_ \Ifradaxsta \imana/nho_ Y.31.17; {U+2014} at/?a_ tu_ n/e_ gayas/ca_ . . hya_0 Y. 41- 3; {U+2014} a_t_ yu_s" . . aka_t_ (sd.) mana/nho_ sta_ /ci-:>r/em Y.32.3; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} hvo_ to_i . . \Ivazisto \ia/nhaitf astis" y.ji. 2 2; {U+2014}yat/?ra_ /cis_tis_ a/nhat_ mae_t/?a_ Y. 30.9; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} yada_ hvo_ a/nhat_ ya_.syaot/?anas/ca_ y.ji. 16; 30. 7; {U+2014} k/e_ \Iairyama . . \ia/nhat_ Y. 49. 7; {U+2014} tat_ zf ho_i hus_/e_n/em (sd.) a/nhat_ Y. 5-3.5; {U+2014} ka_ t/e_m ahya_ +mae_nis_(sd.) a/nhat_.. Y. 44-19; 19, {U+2014} t/? wo_i as +a_rmauf is_ t/?zw/e_ a_ g/e_ws" tas_a_ (sd.) as . . Y. 31. 9; 34. 8; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \Ihyatca \imo_i hya_t_ va_xs_ ae_s_o (sd.) Y. 44-17; 43-1\H6\h; {U+2014} y JÚi +zrazda_0 (sd.) a/nh/euu \Imazdai \iY. 31. i; {U+2014} \Idrujo \id/ema_ne_ hait/?ya_ (sd.) a/nh/en astayj Y. 49.11; 48.12; {U+2014} kut/?ra_ yaso_(sd.) hy7n as_/emu Y.5I.4;{U+2014}du/z-var/esna/nho_ \Idafsnyi \i(sd.) h/e_ntu_ Y. 53. 8; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} /cit/?/ena_ .. huxs_at/?ra_ (sd.) dae_va_ a_0/nhar/e_ Y. 44- 20; {U+2014} negirt: va_strya_t_ va_ .. y/e_ va_ no_it_ a/nhat_ vastryJ Y.3i. 9. PPA.: dr/egva_0 .. \Idmazobs, has .. \iah/e_musto_(sd.) Y. 46.4; {U+2014} vf/ciro_(sd.) hai///s \Itat fro .. \imruya_t_ Y. 46. 5; 47.4. 51. 5; {U+2014} apo_ ma_ i_s_ti_m \Iapayanta \i(sd.) b/er/exd/?amu \Ihaitim \iva/nh/e_us_ mana/nho_ Y-32.9; {U+2014} at/?a_ hat vohu_ tat_ /e_/ea_du_ (sd.) v/er/e.?yo_tu_/ca_ .. Y.35.6. a) ins-bes. ein Partizip; seine Verbindung mit der Kopula dient zur Umschreibung. #Ga) PPA.. PPM.. PPfA. und PFP.; B) im Aw.: at_ +huda_naos_ \Iisayqs \i(sd.) g/er/ezda_ hy7m Y. 50.9; {U+2014} at_ va_ \Iustanais \iahva_ (iDPrA.)3\HI) \hzasta_is_fri_n/emrua_ Y. 29. 5; {U+2014} vasat/?a ahi xs_ayamna .. +da_iti;ri Yt. 17.15; {U+2014} nar/em .. y7 a/nhat_ . . i>ruat/?r/em p/er/eso_ V. 9. 2; Vyt. ); {U+2014} h/e_/ca'id/?a yJit/?wa_ (sd.) +astu_ Y. {rtf2star: \cbpat2}ay/e_m angro_ (sd.) \Imanyete \i"wie stehts mit dem? {U+2022} {U+2022}" Y. 44.12 j {U+2014} avavant/em maso_ yat/?a he_ tanus" a/nhat_ V. 7. 51; Yt-3.2 (?); _ aslaoyastara . . yat/?a para ahma_t_ as V. 0.48; {U+2014} is_udo_ . . yat/?a_ ta_ a/nh/en h/e_n-k/er/eta_ (sd.) hyat_ Õ.31.14; {U+2014} y^' {U+2022}? at/?Ý \Ivsrzzyqn \iyat/?a_ ut_ astf Y-35.6; {U+2014} at/?a zf ai/n_ha_0* asti yao/zda_itis_ V. 10.19; {U+2014} at/?a_ \IyfaetUs .. \iat/?a_ +hax/emam (sd.) hya_t_ at/?a_ {rtf2star: \cbpat2}{U+2014}/e" uta_ hya_ma_ Y. 40.4; {U+2014} a_vis_ (sd.) na_0 antar/e h/e_ntu_ . . ra_tayo_ Y.33. 7; {U+2014} y/e_da_t_ . . ap/em/em nana_ (sd.) \Ianhat \iY. 48.4; {U+2014} negirt: no_it_ it/?ra au'rya_0 dai/n_ha_vo_frai///s_'(sd.) hya_t_ haeruea Yt. 8.56. a) us_ta_ oder vas_to_ asti 'er befindet sich, es geht ihm nach Wunsch': yat/?a no_ a_0/nham (3PKPfA.) . . \H+\hvas_to_ (sd.) urvai///no_ Y. 60.1134); {U+2014} s. noch Inf. sto_i. 3) ein Infinitiv im Sinn des lat. Gerundivs: kat_ ta_ nara yaozdayan a/nh/en . .ya_.. ayao/zdayai///n a/nh/en "Sind die Manner zu purifiziren, die .. ? .. Sie sind nicht zu purifiziren" V. 7. 23 f.; .6. 42 f.\H2\h, 8.33 f\H2\h; {U+2014} p/er/esa_/ca na_0 ya_ to_i /e_hma_35) \Iparsta \i(sd,) Y. 43.10; {U+2014} negirt: +x\Hv\haro_ +no_it he_ \Ianhat \i/cit/?ayae_/ca upa.b/er/etayae_/ca {rtf2star: \cbpat2}(sd.)N.4> {rtf2star: \cbpat2} Undeutliche. zT. jedenfalls verderbte Stellen: Vd. 4 (asti), FrW. 8.2 \I(anhat), \iYt.io. 117 \I(anhaiti), \iV. 19.19, N. 8, Vd-9 (a/nh/en), N. 12. Vyt. ?8 (hya_t_), N. 65 (a_0/nha_t_); {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} V. i. i PiiZ. \I(haitim], \iYt. 4- 5 (h/en-tf m\H2\h). [Vyt. 22: lies ahe; {U+2014} Yt. 19. 32: lies \Ix\Hv\hairyqnst0,s.V>;\i{U+2014}V.2.I3: lies ast/em; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} Y\Hr\h-9.15, Yt. 10.98: streiche as3\H6)\h.] {rtf2star: \cbpat2} mit aiwi\H3\h^ i) 'sich geistig womit (Akk.) beschaftigen, dem Studium von {U+2014} (bes. der heiligen Texte) obliegen': /cvat_ na_ +ae_t/?rapaitim (sd.) upo_isat_? ya_r/e.dra_/jo_; t/?rizar/emae_m \Ixratum \iasavan/em aiwya_/nha_t_ N. ii 38)- {U+2014} j,j.[ \IdaityJ.yaona \i+/car/enta +gava_strya/ca var/esna_0 +v/er/ezyanto_ \Ixratumca \ias_avan/em \Iaiwisanto \i". . landwirtschaft-liche Arbeiten verrichtend und dem Studium der frommenWeisheit obliegend. ."N_52 39) {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} ya_- (n'aml. zaot/?ra) +naire \Iasaone \i+daste aiwi/ca +haite +/cas_a_na_i/ca paituVa +p/er/es-manai \Ixratum \iasavan/em "welche (Z.) fur einen Glaubigen gespendet wird, der die fromme Weisheit studirt und lehrt und erforscht" N. 84. a) absol. 'studiren, dem Studium (bes. der heiligen Texte) obÙliegen': yo_ avad/?a no_it auwya_sti\H40)\h +as_aya .. "wer dort dem Studium nicht obliegt aus \C \c