{rtf2star: \cbpat2}\Basavan-I I i b\b 248 \Basavan- I I 2 c a\b \Basavan-I \I1\b\i 250 247 249 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}\cmit \H\I2\hahura- \i(sd., 2 b) 'der des Rechtes wahrende, gerechte Gerichtsherr, Herr': \IdSjJt.arst¤ . . kģ Ūsav¤$ ahurd \i(sd.) \Iy¤. . \iY-5J?-9.: Ę \IyoSt¤ ^?o¤ znnstim uzamęhi \i(sd.) \Isyao^anęi sp)iitsm ahurjm Ūsavanjm \iY. \I46.\i9; Ę \Iat Jil aya fravarat¤ \i(sd.) \Iv¤stnm ahy¤i fsuyantam ahurwn Ūsavanym \iY. \I31. \i10. b) im YHapt.: \Id¤idi at nyrqs inazd¤ ahur¤ Ūsaunę \i(AP.) \Iasacinanhę . . Y.4Ū-3; \iĘ \Ia^¤ . . liy¤in¤ . . Ūsavanę \iY. \I4Ū-4', Ę "s¤unqm . . urunę. . kudę.z¤ta-nqmcit narqmc¤ n¤irinqmc¤ \iY. \I39. \i2; Ę \IŪs¤unqm fravasis narqmc¤ n¤irinqmc¤ \iY. 57.3. c) im jAw. (unvollst¤ndig): \I"saonqm mazdayasnanqm \iYt. 70.66; 120; {rtf2star: \cbpat2}Ę \Idahmę Ūsava \iP. \I32; \iV. ij. 3 5; Ę \Ihudacnę Ūsava \iYt. \I4- \i9; Ę \Iahumatę ratu-matę Ūsaonę'ti asahe ra~^wę \iVr. /. 5; 2.7 ; {rtf2star: \cbpat2}Ę \Iymqnqm Ūsaonqm^ asahe ra^wqm \iVr./. 5; Ę \Igatf^anqm ¤nhairyehe Ūsaonę asahe ra^wę \iVr. 7.3; 2.3; Ę \Iava baesaza . . y¤ hum¤yehe "saonę \iVr. \Ig. \i2; G. \I4.\i8; {rtf2star: \cbpat2}Ę \Iantarj x"¤daen¤is "saonts \i(IP.) Vr. 27. 3, P. \I36; Ę Ūsaom \i(VS.) \Ipifera kava vist¤spa \iVyt. 5J; \I45 \i(wo \I"s¤um}; \iĘ \Iratus Ūsava \iV. \I8.\i11; Vr. \Ig. \i6; Ę \I"saonę asahe ra~^wę ratufritim \iY. 22.3, 77.3; Ę\Iyqmca bipaitist¤nqm "saonim \iY. 7 j. i; Ę \I"saoni-nqm armaiti.paoiryan.qm \iY.27. 2;Ę\Itkaesa-nqm .. s¤snę.gttsqm .. Ūsaonqm "saoninqmca .. nab¤nazdistanqm .. Ūsaonqm "saoninainca . . ae~^rapaitinqm Ūsaonqm . . ae^ryanam "saonqm . . narqm "saonqm . . n¤irinqm "saoninqm \iY. 26". 4Ę8; 9 f.\H5\h, Vr. 7.3\H2\h; Ę \I¤^ravamm "savanym .. ra^aest¤ram "sava-mm . . v¤stnm fsuyanhm Ūsavaium . . nm¤nę.paitim Ūsavanam . . nm¤nę.pa~^HTm "savanmi \i(statt fem.)\H4)\h \Iasahe ratģm G. 4 \i7 f.; 7Ę9"; Ę \Izaot¤nm Ūsavanjm .É sraos¤vanzom "savamm \iG. \I3.\i5; 5\H5\h; Ę \Ihai^y¤varazqm "saonqm hai^y¤vanzinqm saoninqm \iV. 77.14; 14*, G. \I3.\i7\H2\h; Ę \Isaos-yantqm Ūsaonqm Õ.14.1, \H+\hI2. \i7, Vr. 5. i, 22.1, Yt. 77.17;Ę \I¤snaca mana Ūsaonqm ¤snaca mann saosyantqm \iVr. 77. 3; Ę \Ifravasayę . . yqmca staoyę \i(sd.) \IŪs¤vaoyę \i(DP.) Yt.7j.88 (?); Ę \I¤daKyunqmca "saonqm . . uzdahyunqmca Ūsaonqm \iVr. \I16. z; Ę irlrfeusam Ūsaonqm . . Jvantqm Ūsaonqm \iY. \I24- \i5; Ę \Iz>Tsp3in 'savaium haatamca bavanfomca bttsyantamca \iY. 27.4, Vr. \I18.\i2; {rtf2star: \cbpat2}Ę \Ihatam . _ ¤nhusam .. bģsyantam Ūsaonqm \iYt. 7J. 21; Ę \IŪsavan3tn mainyaomca gae-\i {rtf2star: \cbpat2}\Ianhat ap3mam \i(sd.) \Iarahus acistę drag-vatqm at 'saune vahistam manę \iY.^jo.4; {rtf2star: \cbpat2}\IĘ amarat¤itt *Ūsaono urv¤ aesę \i(sd.) \Iuta-yģt¤ ya narqs s¤dr¤ \i(sd.) \Idragvatę \iY.45-7; benģtzt \IG.J.6, \iVr. 7m dayata\i {rtf2star: \cbpat2}\IĘaxsyamn.un drrant.nn \iY. \I8.\i5; Ę \Ivasę-xsa~^rę hyat "sava avasę.xs¤^rę hy¤t drva \iY. \I8.6; Ę yqm 'sava .. asayqm \i(sd.) \Ivaifja tqm drva aviova \iVr. \I22.\i2; Ę \Imi^ram mit jany¤ m¤ yim drvatat paras¤rahe m¤ yim x^adaen¤t 'saonat uvay¤ zi asti \i(sd.) \Imi^rę drvataeca 'saonaeca \iYt. \I10. \i2; Ę \Ipa^qm zrvę.d¤tanqtn jasaiti yasca drvaite yasca Ūsaone \iV. \I19.30; Ęyezi az¤ite(sd.) hin ahģm pai^y¤ite yim 'saonqm yezi mit az¤ite t.im ahģm pafey¤ite yim drvatqm \iV. 7 A. 76; Ę \Idrvatqm .. urv¤nę.. 's¤unqm \iV. \Iig. \i30; Ę \Igar?> nm¤nam \Hn\hnarayę asti "s¤vaoyę \i(DP.) \Inaeas drvatqm \iYt.j. 4; Ę \Iku^a para "saonqm pa^a urvasaiti kti^a drvatqm \iYt. \I4-4', Ę narqm v¤ "saonqm hanjaman¤is drvatqm v¤ . . handvaran¤is \iYt. \Iii. \i4; Ę\Iyat Ūsava para.iri^yeiti .. yat dnŻ (n¤ml. \Ipourucistqm) . . var¤m \i(sd.) . . \Iy¤ fooroi vidiit pai^yacc¤ v¤stryaeibyę \i(sd.) \I..**saoin "sarabyę \iY. 55.4; Ę \Ihvę . . yasca vadar3\ \i(sd.) \IvęKdat Ūsattns ^.32.\i10. a) spez. {rtf2star: \cbpat2} Y. \I1(). \i20; Ę \Ivahistam ahģm Ūsaonqm raocanham \i(Stverz.) Y.\Ig. \i19 usw.; Ę \Ixsnģt¤ Ūsaonam urv¤nę p¤rayeinti . . avi garę nm¤nam \iV. \Iig. \i32; \H+\hY. 2.4, \H+\h^2.4; Ę \Ihaur-vata amtrat¤ta yęi sts mizdzm 'saonqm parę.asti jasmtqm \iYt. 7.25; Ę \Imspam "savanym vahistsm ¤ ahģm ¤.baraiti \iP.\I24', \i_\I.Ó&fom ^da^aiti urvqnsm Ūsaonę*inrfe¤-nahe \iP. \I24; \H+\h35'> ~ vispam "savanam . . hv¤vayanham fasantem paiti.bar¤hi \iY. 55. ,. Ę \It¤ ahmi nm¤ne jamy¤ras y¤ Ūsaonqm xsnģtasca asayasca \iY. \I60.2; Ę y¤^raca xsnģtę Ūsava \iYt. 7^.36; 25; Ę \IŪsavanam te "saonat afyeiby¤i \i(sd.) \Imraomi \iY. 77.13; {rtf2star: \cbpat2}Ę \Ivispam "savansm visp¤i Ūsaone para.-cinasti \iY. 20.2; 2\H2\h; Ę \Ivahistam "savansm vahist¤i "saone \iY.27.4; Ę \Inamasa te da^rę baxtam vahist¤i Ūsaone anazq^¤i "saone \iV. 27. i; Ę \Inamę ahur¤i mazd¤i nzmę amasaeibyę spmtaeibyę mmę anyaesqm \i(sd.) \I'saonqm \iV. 79.25; 33, Yt. 7.30; Ę \Iya^saca zbayente 'saone ahm cinasti \iY. 20. 3; Yt. jj. 24; Ę \Inm¤mm .. yasa ^w¤ .. yazaite barę.zaę^rę 'sava \i"das Haus des Gl¤ubigen^ der zu dir betet. ." Yt. 70.30; 56; Ę \IŪsavan?m vahistemca avasę.xsa-^sramca \iY. 79.20; Ę \Inęit 'savanam ainistis \i(sd.) \I¤st¤rayeitiÕ.i2; \H\i+\hN. 7Op\H6)\h; Ę \Iaipi-p¤ramn¤i . . 'saone \iV. \I8.\i107; Ę \In¤ssmn¤i \i(sd.) \IŪsaone\.().T,o; Ę 'savanam mahrko^¤i \i.,y. \Iig. \i12; Ę \Ikc&a nę 's¤um agatę . . \iV. \H\II\h9- \i3 \Hx\h \Ii \iY. 77.16; Ę \I'savanam manaspaoiryę \iY. 79.19 (?); Ę \Isava 'savabyę yazamaide \iVr. \I13. \ii; Y. 77.6\H2\h. a) von namentŁlich bezeichneten Personen: \Ifrasaostro 'sava \iY. 77. i; Ę \I'sava j¤m¤spę N.$g;\i {rtf2star: \cbpat2}\IĘ ^sraetaonam 'savanam \iFrW. 2. 2; i; Ę \Igayehe mara^nę "saonę \iY. \I26. \i5, Yt. 7^.87; 9S-_i38\H235\h, Y. y.;, \I26.\i5\H2\h; Ę \I's¤um vist¤spa \iVyt. ^5; Ę \Ihvęvi 'saoni \iYt. \I16. \H1\h5> ~ hvęuy¤ 'saony¤ \iYt. \I13.\i139; 139Ę \HI\h42\H2S\h; Ę \Iarazva srģtę.sp¤'ģa 'saon¤ \i(GD.) Yt.75.115; 115,124,125, i27\H2\h. A)insbes. von \IZara^us'tra (Spitama): z¤tę be yę 'sava zara^ustrę \iV. 7^.46; 3, 4, 10, Yt. 5-104, 75.41, 7^. 28, Vr. 77.19, Y. 77.13, \HP\h-4?\H7)\h, Vyt. 70; Ę_yj Ū/aw? \Izara^ustrę \iY. 72.6; Ę Ū„ła ja^a \Izarrf^ustrę \iVyt. 2, Az. ^; Ę \IŪsavamm zara^ustram \iY. 76". 2, 7\H7\h-i, 2, Yt. 5.18, .rtf. 15, 751.79, 81 (statt Nom.), V. 5. 21; \I'ÉĘ "saonę zara^sustrahe \iY.^.2\L3\l, \Iię'.2, \i27.1, 2^.5, \I28.0, \i57.8, 6„ 22, 77.2, P. 56; Vr. \I16.2, \iYt.„a, \I13. \i62, {rtf2star: \cbpat2}75.56, FrW. 7.1; Y.j?.2; Ę \Ihaomaheca.. 'saonaeca \i(statt Gen.) \Izara^ustrahe \iY. & i; Ę \I's¤um \i(VS.) \Izara^ustra \iV. 2.2, ^. 2, ff.i, 43, 7.24, 26, 79, &34, 5.52. 7j.\L4\li, 75.2, 77.2, \I18.2 \iPģZ., 62, 75.1, 6, 26, 27. {rtf2star: \cbpat2}\B2, Yt.7.7, 5.95, 72.2, 75.43 f.4, 49, \LSS)\l\b {rtf2star: \cbpat2}7^.68, H. 7.7, 2.20, 25, A. \I4.3, \iVyt. 77; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Ę \I's¤um spitama \iYt.j. 89, 91, 72.2, 77. 2i. a a) auch m-r e'Ó. (ohne Nennung des Namens, s. i a a): \Ifaiti dim parasat 'sava as¤um ahura mazda . . ¤at mraot ahurę mazd¤ azam b¤ te tat framrav¤ni . . as¤um spitama \iYt. 72. i f. (3) Sing, koll. sva. die gl¤ubige Gemeinde im GegenŁsatz zum amtirenden \IZaotar^: ya"^¤ ahn vairyę zaota \i(sd.) \Ifr¤ me mrģte . . a^¤ ratus . . fr¤ 'sava vi^v¤ mraotģ \iY. _j. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}25. y) GP. mit \Ifravasay- \i(sd., auch fdSt.): \I'saonqm ("s¤unqm) fravasayę \iY. {rtf2star: \cbpat2}2.6. Yt. \I13. \ii, usw. 8) insbes. mit \Inar-^ \im. und \In¤iri-^, n¤irik¤-^ \if. 'der, die Gl¤ubige', von den erwachsenen MitglieŁdern der \Izara^ustrischen \iReligionsgemeinŁschaft; Sing, und Plur.: \Inaram 'savanam yę anhat . . m¤^ram parasę 'sava \iV. \Ig. 2;\i {rtf2star: \cbpat2}\IĘ yę naram 'savanam anyę.varan¤i v¤ anyę.tka?s¤i v¤ kasyanhe \i(sd.) \Isanh¤i daœ¤iti \iV. 75. 2 ; Ę \Iya^ra narę 'savanę asam hanti zrazd¤tama . . ya^raca atbistę 'sava \iYt. \I13. \i2 5; Ę \Inaram 'savanam . . n¤irikqm 'saonim \iV. \Ig. \i33, 42; Ę \Inarqm 'saonqm . . n¤irinqm 'saoninqm \iYt. \IiŸ. \i143Ę145\H6\h; Ę \Inantyę 'savaoyę \i(DP.) Yt. \I8.\i11; usw. 2) von Gęttern und von gęttlich gedachten Wesen und Dingen (s. auch 3), auch sva. 'heilig'; im jAw. (unvollst¤ndig): \Iamasanqm spmtanqm . . yęi ai^yajaiahę 'savanę \iY. 26.3; Ę \Ivts-pamca 'savanam . . yazatam \iY. 76. i; \I2, \i25.8\H2\h; Ę \Ivispe 'savanę \i(als AP.) \Iyazata ¤yese^i. \i2. 18; 77.5, 7^.9, \I65.12, \iG.2.6, FrW. 7.2;Ę \Itat nę dayata. .yazata 'savana \i(VP.) Y. 65.14; Ę \Iyazatanqm *Ūs¤unqm \iY.j?. 4; 22.27 (\Hwo\h \IŪsaonqm)', Ę mat vis-p¤byę 'saonibyę fravasibyę \iY. 2j. 2; 2,24!. 5; Ę \Ifravasayę . . 'saoms \iYt. 7J. 40^ 5 7; {rtf2star: \cbpat2}Ę \Iratavę vispe mazista 's¤um \i(statt Plur.) \Iasahe ratavę \iY. \Ii. 2 2; Ę asnya 'savana \i(als AP.) \Iasahe ratavę.. h¤vanim 'savanam asahe ratģm \iY. 2. 3; 3 ff. (oft), Vr. 2.2 ff. (oft), G. 7.7, 2.8, \I3.\L5\l ff., 4-5ft; \i5-5 ff-, S. 2.6; Ę \Ih¤van^e Ūsaone asahe ra^we \iY. 7-3J 3 ff- (Ūft)j Ę \Iinauiyęizarainayehe Ūsaonę\i \C {rtf2star: \cbpat2}\cL \C \c{rtf2star: \cbpat2}L_ {rtf2star: \cbpat2}asavan-I 2 {rtf2star: \cbpat2}\Iasahe \irat/?wo_ \IVr. 1.2; \i2 ff. (oft); {U+2014} varuaru-t/em sia_r mu Ūs_avan/e/n asahe \Iratum \iYt. 21.1; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} mua_/nh/emu.. Ūs_avan/emu Yt. 7.3; {U+2014} ar/eduya_ a_po_ .. Ūs_aonya_0 Ny. 4.0; {U+2014} ar/edvi_mu .. Ūs_a_oni_mu as_ahe \Iratum \iNy. 4-9; Y. 65. i\H5\h; {U+2014} ar/edvf su_re \Ianahite Ūsaone \i(VS.) Ny. 1.19; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} drva_spaya_ . . Ūs_a_omya_0 Yt.9.o; I, 5, 6; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} vae_mu Ūs_avan/em Y'. 25.3; {U+2014} vatafue Ūs_a_ono_ Yt. n. 16, Y. 70. 3; 1.16 ; {U+2014} saoka va/nuhi .. Ūs_aoruu (VS.) V. 22.3; S. 1.3, 2.3; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} ra_ta/ca va/nuhi . . Ūs_a_one (VS.) V. 19. 19, Vyt. 36; S. i. 5, 2. 5; {U+2014} \Irazistqm cist'im .. \i"saonfmu Yt. 16. i, 4; o, 20;{U+2014}\Iairyama-\in/emu is"i_m \Ho\hs_avan/eun Vr. 24. 3; {U+2014} \Ihaomo "sava \iY\Hr\h. 9.2\H2\h; 10.14; {U+2014} haomua Ūs_a_va (als Vok.)\H1\h^ \Iduraosa \iY. 11.10; {U+2014} \Irasnvo \iŪs_a_um Yt. 12.7; 9; {U+2014} sraos/emu . . \I"savatvm \iY. 57. 2, 33. Yt. 11. 7 ; {U+2014} haurvata_t/em "savam/emu\H4)\h \Iasahe ratum \iY. 71. 12; {U+2014} am/er/etat/em Ūs_avam/e;m\H4)\h \Iasahe ratum \iY\Hr\h. 71. 12; {U+2014} ahura n'it/?ra . . Ūs_\a_vana (AD.) Y. 2.11; Yt. 10.145; {U+2014} ahuraeibya mit/?raei-bya \I"savanaeibya \iY. i. n. a) bes. von AhuraMazdah: a_ dim ta_ va/ca \Iramayat ahuro mazda \iŪsava asavan/emu zarat/? \Iustrsm \iV. 5.21; 19.15 (statt Akk.), Y. 11.4, 5, 57. 24, Vr.8.i. 11.19, 12.4, 16-3, Yt.io.89, 11.14, \HJ\h5; {U+2014} ahur/enu \Imazdqm \iŪs_avan/eun \Iasahe ratum \iY. 2. 2, 16.1, 35.1, 71.2, 4; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \Iahurahe \imuazda_0 . . Ūs_aono_ Y. 56. i; {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \Iahurai mazdai . . yat \ihuxs_at/?ra_i \I'saone \iVr.ii. i; i, 12.i (+Ūs_a_une). Y. 12. i (Ūs_a_urue_); {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} \IŪsaum ahura mazda \iY. 16.10, Vr. 5.3, Yt.i-5, 12. i, V. 2.39, 5.39, 6.42, 7.23, 8.12, 13.41; {U+2014} \Iahura mazda mainyo \isp/e_nis_ta da_tar/e gae_t/?a;uamu \Iastvaitinqm \i(Stverz.) \I"saum \iV. 2. i usw.; 39 usw.; {U+2014} unter den Namen des AhM.: Ūs_a_va \Inama \iahuni \Iasavastjma nama \iah/ni Yt. 1.12. a) auch kcht .-?.:. (ohne Nennung des Namens); im Gegensatz zu \Idrvant-\i(sd. II 2 a a): Ūs_a_o;uo_ afumuu \Idrvato \ino_ut_ ahmui Y\Hr\h. 10. 16; {U+2014} sonst: +oyum va_ Ūs_aouuo_ xs_naot/?r/emu (sd.) H. i. 5; {U+2014} s. noch KompA. #Ga#Ga) GS. mit stay- (sd., auch fdSt). im Gegensatz zu drvant-: \Ix\Hj\hdŚ^r3inca . . \iŪs_aono_ sto_is_ . . du/za_t/?r/em/ca . . \Idrvato \isto_is_Y. 8.8; 52.4; {U+2014} sonst: haut/?ya_var/ez/e;ru . . Ūsaono_ sti_mu G. 3. 7; Vr. 18. i; {U+2014} a;uag/?ra Ūs_a_o;uo_ stu's_ Yt. 8. 48; +V. 2. 19 PiiZ.. usw. 3) von allem, was sonst zur ahurischen Welt, zum Reich des As_a ge-hort, auch sva. 'lieilig'; im j Aw. (s. auch 2): \C {rtf2star: \cbpat2}\c252 {rtf2star: \cbpat2}asavan- 11 {rtf2star: \cbpat2}vuspamamu/ca \Ispmtahc \imuauuuy/eus_ \Idamanqm 'saonqm Ūsaoninqmca \iY\H7\h. i. 16; 27.2, Vr. 19.2; {U+2014} Ūs_aonas/ca_ as_o_a_vaurya_0s/ca_ sto_us_(sd.) Y. 58.4; {U+2014} \Idaina \iŪs_a_va (APn.) . . yo_a_ h/eruti \Ispyntahe mainynis \iYt. 6.2; {U+2014} vi_spe te_ \Iahuro mazda- . . daman \iŪs_a_oni_s_ (als APn.) Y\Hr\h. 71.10; 16.3; {U+2014} vi_spa_/ca_ da_mua . . \Isaoms . . \iŪs_a_orui (APn.) \Iasavabyo \iY\Hr\h. 71.6; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} ava_0 da_muai///;u \IŪsavano \i(als APn.)\H1T)\h . . ya_0 h/enti \Ipaoirya.data \iVr. 7.4; {U+2014} \Ispmto.-datais daman \iŪs_a_vano_ (als APn.)\HI!)\h Vr. 19. i; i; {U+2014} vuspe . . k/e asti vokut- Ūs_ava aniar/e zai///nu asmuan/er/u/ca Y. 68. 15; {U+2014} \Ixanmcd yim \iŪs_a_van/emu Y. 42.4; {U+2014} Ūs_ava (ASn.) +frat/?a.savo_ Vr. 19.2 (?); {U+2014} aspo_.Ś k/ehrpai///mu (sd.) Ūs_aoŻi_m Yt. 8.8 (?); {U+2014} \Imourum "savanam \iV. i. 5; 16; {U+2014} ka/nkaya "savanaya (LSm.) Yt-5- 54; {U+2014} /cunvai.-P/er/etuumu . . \IŪsaonim \i8.2.30; {U+2014} \Igarayo .. \iŪs_avana (als APm.) Y. 2.14; {U+2014} \Idunmqn . . \imuae_g/?o_.kara Ūs_avano_ (als NPn.)\H12)\h Yt. 8-33J {U+2014} \Iurvarqm Ūsaonim \iV. 19. 35 ; Y. 2.12, N. 71, 97; {U+2014} urvaure . . mazdaoa_tn ahmfi-\ik/emu \Ihavamihaua \iŪta_i/ca yai \Isaosyantqm\i {rtf2star: \cbpat2}254 {rtf2star: \cbpat2}Y. 14. i; Vr. 5. i, Yt. 10. 5; {U+2014} ta_ no_ amua.. ta_ hava/nha . . ta_ Ūta uz/jamuyaru Y. 55.3; {U+2014} t/?ris_um ruars_ \Iasaono . . amaheca \iv/er/e-t/?rag/?nahe/ca Ūtahe/ca apayasaite V. 18.64; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} pairu te_ . . \Idabqini imam tanum . .\i t/?waxs_a_i \Ihaomai maoai havanuhai \iŪta_i {rtf2star: \cbpat2}Y. 11.10. Unklar: fradat/?a_i. gae_t/?aruai///mu {rtf2star: \cbpat2}hava/nha_i Ūtanai///mu Y. 68.4\HJ)\h. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}KompA. {U+2014} Ableit. aus \Iasavant-, \ieig. 'Zustand des \Iasavant-'. {U+2014} \iPii.: ahravuh (zu Y. 11 erl.: ape_/caki_k), \Iahraklh. {U+2014} \i-0 Pii.: o_ \Ihiiax"lh u \iahravih 'zur Seligkeit und Gerechtheit'. soi.msens Adj. \Iasavasta \i(Stud. 83) steht auf sehr schwachen Fiissen. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_avas't/ema- Adj. i) 'der recht-schaffenste, gerechteste', mit as/emu als Akk. der Beziehung: \Idqhista . . \ias_/en;u Ū-/uua (als AP.) A.3.4; {U+2014} zarat/?uts_tr/emu . .yat as .. as/em Ūrno_ Yt.19-79. 2) 'der heiligste''', unter den Namen AhM.s: as_ava namua ahmui Ūmua (statt NSm.) \I.nama \iahmui Yt. I. 12. {rtf2star: \cbpat2}Superl. aus \Iasavant-. {U+2014} \iPii.: \Iahravtum. {U+2014}\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022}0 Als Superl. zu \Iasavan- \iI 2. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_avasto_.da_- 'den Besitz des Anrechts schenkend': mit/?r/emu . . yo_ \Ihavanho.da yo \iŪda_0 Yt. 10.65. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a-vazah- Adj. 'das As_a fordernd': \Ihaomahe \iŪza/nho_ \I\\HT\h. \i10. i, 8.9, S. 1.30, Yt. 20.0, 3\LV\l {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Vgl. as_avazah-. {U+2014} Pii.: ahrav zayak (weil man as_ava-zo_ teilte, hbm. ZDMG. 26. 458). {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. asa'vazdah- m. EN. zweier Glaubiger: i) t/emu \Iyaz'-nta \iŪda_0 put/?ro_ pourud/?a_xs_to_is_.. Yt. 5.72; {U+2014} Ūdau/eho_ \IpourMaxstayanahe asaono \iYt. 13. 112.*-\H1\h 2) t/em yaz/enia .. Ūdas/ca_ (NS.) \HJ)\h t/? rutas.a \Isayuzdrois \iput/?ra Yt. 5.72; {U+2014} Ūda/nho_ t/?ritahe +sa_yusdro_is_ Yt. 13.113. {rtf2star: \cbpat2} *) A., Sohn des \IPoun&axslay- \igilt Dk. 9. 16, 17 als einer der sieben unsterblichen Herrscher in \IX\Hv\hanira\a \iund Bd. 2p. 6 als einer der Heifer des Sao-fyarnt bei der Auferstehung. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'Ausdauer durch A.'a besitzend' (?). {U+2014} ap. {rtf2star: \cbpat2}A#Grrof#Gou#Ga_/jd/?j;;, rnp. \Iartavazd \i(arm. LW.). {U+2014} i) Nach {rtf2star: \cbpat2}der a-Dekl. {rtf2star: \cbpat2} j. as_a-va_zah- Adj. 'das Asa fordernd': \Ihaoma asaum Ūzo \i(VS.) Y\Hr\h. 10.14. {rtf2star: \cbpat2}Zum V. vaz-; ai^ vahaas- n. (ZDMG. 50. 428). {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} Pii.: \Iahrav zayak; \is. zu \Iasavazah-.{U+2014} \iVgl. asaavaazanh-, \Iasahya \iv-aa/zdr'/enug und ai. \Irtasya viihasa \iRV. 8. 6. 2. Falsch BB. 15. n. {rtf2star: \cbpat2} j. \IvTstaspy/ii . .yat imam daenqm astaota dusmainyum sTsdyo daerqii apa \i'"'aisavan\H!) \hYt. 19.84. {rtf2star: \cbpat2}') Das Wort scheint den NSm. eines Parti-{rtf2star: \cbpat2}aso.is- asavaiahav- as_a.ratav- asava- 258 256 255 257 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}\czips verdriingt zu haben (also Ūai///no_?), das mit apa oder \Iapasa \i(s. Yt. \II. \i29) 'vertreibend' (od. dgl.) bedeutete. Falsch gdn. 3 Yt. 56. Un-verstiindlich dst. ZA. 2. 637. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. asa.ratav- m. 'Ratav des \IAsa, \iheiligen {rtf2star: \cbpat2}\BRechts': \bhaomua pairi.har/esyente mazda.- {rtf2star: \cbpat2}xsat/?ra Ūtavo_ Y. 27.6. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: fehlt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a'savah- m. EN. eines Glaubigen: Ūva/nho_ \Iasaono \iYt. 13.116. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'der den Nutzen des (durch) As_a hat, {rtf2star: \cbpat2}besitzt'. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a.sar- Adj. 'der mit \IA. \iin VerbinŁdung steht, Gemeinschaft hat, einig ist': yezs/ca .. \Iimat \iutxd/?/en/u va/co \Ifravaocat.. Ūra mananha Ūra \iva/ca_/nha \IŪra \is_yaot/?na Yt. 11.4. {rtf2star: \cbpat2}KompA. {U+2014} Vgl. asasairyank-. {U+2014} Pii.: pa {rtf2star: \cbpat2}ahm-a_ki_h \Isarddr.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a'sar/ed/?a- m. EN. zweier Glau-biger: i) Ūd/?ahe \Iasasairyqs asaono \iYt. 13. 114. 2) Ūd/?ahe \H\I+\hzatryas asaono \iYt. 13.114. {rtf2star: \cbpat2}Eig. Bed.? Vll. 'zur Schar des As_a gehorig'; ai. \Isardha- \im. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_asairyank- m. EN. eines Gl'au-bigen: asasar/ed/?ahe Ūyai///s_ (NS. statt GS.) \Iasaono \iYt. 13. 114. {rtf2star: \cbpat2}Komp.: *as_aisairi(LS. ?)+*ank-, eig. 'der mit \IAsa \iin Verbindung steht', vgl. as_a.sar-. {U+2014} -0 S. zu zaimyank- No. 2. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \Bas_a.st/embana- \bm. Name eines Bergs oder Gebirgs: \Iahmat haca garayo fraoxyqn . . \iŪnas/ca_ Yt. 19. 5. {rtf2star: \cbpat2}Etwa: 'die Stiitze, den Pfeiler des \IAsa \ibil-dend'; ai. \Islambhana- \in.; vgl. PDs. tarrubam 'ramme Pfahle ein' ($ 83. 2)? {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a'stu_- m. EN. eines Glaubigen: Ūstvo_ muaid/?yo_i;na_0/nho_us_ \Iasaono \i"des A., Nachkommen des \IM. . ." \iYt. 13.106. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'das As'a(gebet) betend'; zum V. stav-.{U+2014} {rtf2star: \cbpat2}Vgl. as_/emmu.stnu_t-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a.s_yaot/?na- m. EN. eines GlauŁbigen : \I"nahe \igayad/?a_stayaruahe (sd.) \Iasaono \iY. 13.114. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'desWerke die des As'a (heiligen Rechts) sind'. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_ah- Adj.: s. unter asyah-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. asahunara- Adj. 'des Konnen (usw.) gross ist, vielvermogend': mŻt/?r/emu .. Ūr/emu Yt. 10. 25. {rtf2star: \cbpat2}Komp.: as_+huruara-,  268. 48; vor \In \isteht ah nicht ar/eh, $ 2 86 a. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a.x\Hv\hat/?ra-\H1\h) Adj. 'der das Behagen, Gliick des \IAsa \igewiihrt' (?), \LV\lon Bergen: \Igairim usi.damum .. \iŪr/e//u Y. 2. 14; _ {rtf2star: \cbpat2}\Igarois \ius_i.dar/enahe . . \IŪrahe \iY. \I1.\i14, 22. 26; +Yt.I9.o\H2)\h; {U+2014} vi_spa_0 \Igarayo Ūrapouru-\ix\Hv\ha_t/?ra_ Y. 2.14; 71.10, V. 19.28. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ahra_ki_h x\Hv\ha_ri_h. {U+2014} \H!)\h NA. auch ohne Trennung. {U+2014} \H2)\h Hier hat NA. mit F I usw. \Ias.x"dŪ. \iDen umgekehrten Fehler zeigt F I zu Yt. 13. 23 (as_abŪ). {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j a-s_a_- f. 'Unfreudigkeit, Unlust, Nicht-aufgelegtsein (zu -) wegen - (Instr.)':yo_ . . \Inoit aiwyasti \i(sd.) +\H0\hs_aya\HI)\h ar/edusa . . N. 15; {U+2014} va_t/?maini (LS. statt IS.) +\Ho\hs_aya\H2) \h\Isfafna va anaivisti astryeiti \i"wenn er zu studieren unterlasst, weil er wegen Ab-spannung oder Schlafrigkeit nicht dazu aufgelegt ist, so versiindigt er sich" N. 15. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ha/c as_a_ti_h, \Indsdfih \ira_#Gd. {U+2014} {U+2022}) Hds. \Iasaone, \is. aber Pii. {U+2014} \H2)\h Hds. ayaya_ (Ausg.), as_aya_. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a_.ao/jah- Adj. 'der seine Kraft durch \IAsa \ihat'\H1\h': t/?vwahya_ gar/ema_ (sd.) a_t/?ro_ Ū/ja/nho_ Y. 43. 4\HX)\h. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: kas_ \Ian ke pa \iahra_ki_h o_/z. {U+2014} i) Vgl. Y. \I34- \i4- {rtf2star: \cbpat2}j., g. \Iasdun", \ij. \Iasdum: \is. unter \Iasavan-.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-s_a_is_ta- Adj. "der unerfreulichste, unbehaglichste': \Ikva paoirim ainha \iz/emo_ Ūt/em V-3. 7. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Ikit \ifratummn \Ien \izama_/i_k \Iandsdntum, \ierl.: mnemuuik \Ii zaniik \idus_x\Hv\ha_ri_h ha/c \Ice \ive_s_. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-s_a_ta- Adj. 'unfroh, betriibt, traurig': dus_x\Hv\har/ena_0 . . Ūto_ \Iasti \ia/nuhaya (sd.) Yt. 10.105; j{U+2014} \Ibrasat \i(sd.) yimo_ Ūto_ Yt.i9.34. mp. as_a_t 'sorrowful, sad', lat. \Iinquietus.\i {rtf2star: \cbpat2}\I{U+2022} \ij. a-s_a_ite\H!)\h Inf. 'sich zu freuen, behag-lich zu fiihlen': yat/?a va_to_.. vi_sp/em \Iahum . \i.fTa_d/?atu/ca . . aiwi/ca as_Ū \IJamayaiti \i"wie der Wind.. die ganze Welt.. in Behagen versetzt" A. \I4. 6.\i {rtf2star: \cbpat2}Zum V. s_yo_i_-. {U+2014} Vgl. s_a_tay-. {U+2014} -0 Var. Ūti, vgl. {rtf2star: \cbpat2}s_a_iti Imif. {rtf2star: \cbpat2}g. as_a_.da_0 Y. 28. 6: lies as_a_ \Ida \i(s. -Viah-). {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a_-yaona- Adj. 'wo die Heimat des {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} \IA. \iist': \Igaro nmamm .. ravohu \iŪru/em Yt.3- 4. Ganz unsicher. F I: rava xs_a_ya_ yaodamrn. gdn. in der NA. vermutet: ravo_.huŻayo_dai///rrn, was wohl'Raum und gutes Wohnen gewahrend' bedeuten soil. {rtf2star: \cbpat2}j. as_a_va- m. Bezeichnung einer Klasse {rtf2star: \cbpat2}von Feinden der ahurischen Schopfung: {rtf2star: \cbpat2}ma_ he_ \Imairyo \ig/eurvayat_ ma_ /jahika ma_ {rtf2star: \cbpat2}vo_ asra_vayat_.ga_t/?o_ ahum/er/exs_ \Ipaityanno\i {rtf2star: \cbpat2}Yt. 8. 59, 14. 51; 8.60, \I14. \i52. {rtf2star: \cbpat2}Npii.: asutak, nach der Var. asa_vo_. Falsch KZ. \I25. \i484. {rtf2star: \cbpat2}. >. asa'va/nhav- m. EN. eines Glaubigen: Ū//eh/e_uts_ \Ibivandaishahe \ias_aouu:o_ Yt. 13. no. Vll. 'des Gut von Asa stammt'. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. asavan-: j., g. \Ias Hun-: \is. unter \Iasavan-.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j as_a_'vairi_- fern. Adj., Fern, zu \Iasavan-\i(sd.): h/e_ pta_ . {U+2022} \Iasaonasca \iŪvauVya_0s/ca_ \Istois\i {rtf2star: \cbpat2}(sd ) Y. 58. 4. {rtf2star: \cbpat2}ai. vgl. r/0iavari_- fern. Adj., S 207. 2. {U+2014} Pii.: alu'rakik Ūka_mmuak; vgl. vairyaa-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_a_'urvae_t/?a- m. EN. eines Glaubigen: Ūt/?ahe \Iasaono \iYt. 13. 116. Eig. Bed.? Ob t/? fiir \Is, \iS 282? {rtf2star: \cbpat2}g. as_a_.hizv'a_0 Y. 51. 3: lies as_a_ hicva_. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. asahura- m. EN. eines Glaubigen: \IŪrahc \i/justayanahe \Iasaono \i"des \IA., \iNach-kommens des / . ." Yt. 13.113. {rtf2star: \cbpat2}Ob aus der Verbindung as_a \Iahura \i(Y. 50. 5) hervorgegangen? {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_/emaog/?a- (Adj. 'der das heilige \BRecht \bverwirrt', als) m. 'Verbreiter ketze-rischer Lehre, Irrlehrer'*': ya_t/?zwai///m \Ipairi-kanamca \isa_t/?rai///un \Ikaoyqm karafnqm'a mairyanqmca . . \iŪg/?anamu/ca bizangranamu Y.9.18; {U+2014} sonst mit amasavan-verbunden: \Iyezi anJiat mairyj drva \ibuzangro avat/?a Ūg/?o_ anasava ^'.5.35; 9.52, 56, 21.1, Y.6Ś5. 8, Yt.3-7, 10, I4\H2\h; {U+2014} Ūg/?/em anas_avan/em +ka//eufuar/est.i_l/e/7U V. 4-49j Yt. 15. 51; {U+2014} paili Ūg/?ahe \Ianasaono \i+ahu7.m/er/eŻ/co_ k/ehrp/emu .... vadar/e /jaioi Y". 9. 31; 16. 8, 6.1.4; {U+2014} +Ū7ahe\HT)\h ag/?ahe \Ianasaono \iV. 18. 11, 12; {U+2014} usag/?amai///m..Ūg/?aonamz \Ianasaonqm \iYt.13.105. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} *) PiiErl. zu JYt.'f 10 scheid'et drei Art en (ai_d/?."nak): a_n \Iifreftdr, an i \ix\Hv\haat do_s_ak (Sii.: svecchJ-ca_ri_), ami i frr/taak. Aber die beigegebenen Defi-nitionen sind undeutlich; vgl. dst. ZA. i. 91. S. noch SWienAW. 67. 839. 8: . . aiiv>(!) . . ki dar- rrniyJri i \Iinardumdn \i/a/ug anadi_zazad. {rtf2star: \cbpat2}Komp.: ias_a- + *OTaog/?a-; /e nach 298. la.{U+2014} ai. \Imjha- \im. 'Irrewerden'. {U+2014} Pii.: ahrammnog/?, as_awo_g/? (Transskr.). {U+2014} -) Hds. \Iasaoya/ie; \is. aber Pii. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-s_/emno_.gan- Adj. 'das Ziel nicht treffend': kar/eta/cit ae_s_ai///mu \IJmfrayuxta . . Ūjanj bavaiti \i(statt Plur.) Yt. 10.40; 40. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-s_/emno_.vid- Adj. 'das Ziel nicht erreichend, verfehlend': \Iisavascit aesqm .. jya.jatnnhd \ivaz/emuna \Ho\hvi_d/?o_ bavaiti (statt Plur.) "ihre Pfeile . . verfehlen das Ziel" Ytio. 39; \L39\l\H2\h. {rtf2star: \cbpat2}*i'ud- Adj. 'iindend', zum V. -.r-a.-d-, ai. "z-ud-Adj.; oder 'treffend', zum ai. V. v/dkr) NA. \Iisti.rn*; \is. Var. {U+2014} \H2)\h Es handelt sich um die Dicke des Holzknebels. Ihn verschieden lang zu nehmen je nach der Holzart, ware sinnlos. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. astra-rahad- Adj. 'mit der Peitsche lenkend': muu't/?r,vn . . Ū/-/eha_d/?/emu amavauut/em . . rat/?ae_s_tai/////7 Yt. io. 112. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. ai. as/0tra_ . . \Ipasitsadharii \iRV. 6. 53. 9 und IF. 10. 3. ' {rtf2star: \cbpat2}9* {rtf2star: \cbpat2} \Ids. ahurahe \iV. 19. 34; Yt. 13. 146, 19. 02- {U+2014} ad/?a_t_ \IŪte \i(als AP.)\H1\h-\H1\h fra/nhar/e/ca_yat_ eusiste kataras/cut_; sp/ento_ \Imainyus "tarn \i/rar/ehar/e/cayat_.. a/nro_ \Imainyus \iŪt/em fra/n-\Ihancayat . . \iYt.i9.46; {U+2014} yo_ k/e;n/cit_ . . Ūt/e;;u dasti: ha_ \Iwe bara.. \i"wer irgend einen als Boten bestellt: 'Du, bring mir..'" N. {rtf2star: \cbpat2}105; 105 \H2\h- {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Vgl. {U+2022}as'tay-. {U+2014} Et?\H2)\h {U+2014} mp. as_t3). {U+2014} Pii.: \Ia'st, \i(zu N.): ke_ \Ikatdrci I .. a'stak \i(oder as_takuh) \Idahet, \imit der Erl.: kŻs_ apar dastavyar \Idarnel. __ \ii/ Pronominal flektirt. {U+2014} \H2)\h Wertlos gdn. 3 Yt. 34- {U+2014} 3) Vgl. dazu jamaspji Gloss. 453. 46i. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \H+\has_ta.aurvant-\H15\h m. EN. eines Gegners {rtf2star: \cbpat2}des Vi_s_ia_spa: tai///;uu \Iyazata \ivi_s_ta_spo_ . .yat/?a \Iazani \ip/es_ana (sd.) ŪvaŻto_ (GS.) Yt.9-3o. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'der acht Renner hat'. {U+2014} 0 NA. trennt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_ta.kao/zda- Adj. (fern. Ūda_-) 'acht-teilig, achtfach geteilt': \Iupairi pusqm \ibandayata ar/edvi_ sura \Ianahita . . Ūdqm ". . \iein Diadem . ., ein achtteiliges" Yt. {rtf2star: \cbpat2}5.128. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Vgl. ai. \Imsu-kiih- \iAdj.; bthl. AF. \II. \i15; {rtf2star: \cbpat2}S \I53 \iI- 5- {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_tadasa- Adj. 'der achtzehnte': das/e;ruo_ yat_ ahuni \Ispano .. Ūsa \i(statt NSm.) bae_sazya Yt. i. 8. {rtf2star: \cbpat2}Ableit. aus *as_ta-dasa indekl. Zw. '18'. {U+2014} Vgl. {rtf2star: \cbpat2}ai. \Iastadasa- \iAdj.; mp. (Pii.) \Iastdahum.\i {rtf2star: \cbpat2}\I{U+2022} \ij. as_tait/?i'vant- Adj. 'achtzigfach': Ūva_0 \I(asti \imit/?ro_) antar/e \Izamatara \ix\Hv\hasura Yt. 10.116. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Ableit. aus \Iastatay-; a \inach $ 294. 3 (anders freilich bn. KZ. 25. 231).{U+2014} Woher t/?? Vgl. ZUBATY KZ. 31. 2. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_ta.ma_hya- Adj. 'acht Monate dauernd': iupas.put/?ri_mu ae_vo_.ma_hi_m va_ . . Ūhi_mu va_ V. 5. 45. Pii.: \Iast mdhak.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \HT\has_tay- m. 'Bote': yat/?a Ūtis_\I'paityahini \iat/?a bun/emu a_ "wie ich als Bote entgegen-komme, . ." F.4a(?)\HJ)\h. ^.9.30: lies vfspa.t/? \Iaurvo. astois]\i {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Vgl. as_ta-. {U+2014} Pii.: \Icand astak pa pafirak; \ider Rest fehlt. {U+2014} !) Sicher falsch haug ZPG1. S3, dst. ZA. 3. 17. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \H2\has_tay- m. 'Pfeil': yat_ . . fya_0 \Inavi-\it/?yai///n (sd.) tig/?ra_0/nho_ Ūtayo_ Yt. io. 113. Et.? {U+2014} Unsicher. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j- 3as_t_ay- f. ein L'angenmass\HI)\h. {rtf2star: \cbpat2}KompA., E. {U+2014} Vgl. uzasfay-. {U+2014} Eig. Bed.? {U+2014} \HJ)\h Von unbekannter, jedenfalls aber geringtr Grosse. {rtf2star: \cbpat2}j. as_tahmuo_ P. 47: lies as_a \Itaxmo.\i {rtf2star: \cbpat2}g. as_iva_0 Y. 51. 5: s. as_ay- mit No. 6. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_irya-\H!)\h m. Name von Schmarotzer- {rtf2star: \cbpat2}tieren des menschlichen K6rpers(?):pauti.- {rtf2star: \cbpat2}p/er/ene Ūre(AP.)\H2\hpaiti.p/er/ene ag/?u_ire V. 20.9. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. zu ag/?ra_- No. I. {U+2014} Pii.: fehlt, Npii.: \Ind-\i {rtf2star: \cbpat2}xus_i_. {U+2014} i) Lesung unsicher. {U+2014} \H2)\h $ 268. 32. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. -as_is_.hak- Adj. 'der \IAsay \ianhangend, ergeben': n/em/e_.. 'ha_g/et (NSn.) \Iarmaitis-\iha_g/et_ Y. 58. i. a) NSn. Ūha_g/et_ als Adv. 'in Ergebenheit gegen A.': \IvTspaeca aett \iŪha_g/et_ a_rmaiiis_.ha_g/et_ (zbayemi?)^ yazama-da_e_/ca "und all diese (rufe ich an) in ErŁgebenheit gegen \IA. \iund A., und wir beten sie an" Y. 71. n. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}S 287_mit No., bthl. IF. 4. 121. {U+2014} Pii.: pa \Iiarsdkdslh hamrasisnlh, \i(zu Y. 58 erl.): ka tar-\Isdkdsih i ehrpatistdn kunend. \i{U+2014} 0 Das Wort scheint hier ausgefallen zu sein, vgl. das Folg. und zov- No. 3. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_is_.ha_g/et_ Adv.: s. Ūhak-. {rtf2star: \cbpat2}j. \Iasubya \iF. 9: lies \Iusibya.\i j. as_kam-/e V. i. 3 PiiZ.: s. \H2\hsak- mit No. I. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. +as_.ka_ma- Adj. 'mit vielen Wiinschen': Ūmo_ V. 20. i Gl.Ū {rtf2star: \cbpat2}Pii. (zu Vd. Seite 53): \Ibahromand. {U+2014} \i0 Gl. zu \Iyaoxstivatqm \iin K I, L>4; s. dazu BTHL. IF. \III. \i12O. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.xrat/?was't/ema- Adj. 'der allerein-sichtigste, weiseste': bag/?a?uai///m asti (mit/?ro_) Ūmo_ Yt. 10. 141. {rtf2star: \cbpat2}Superl. aus *\H0\ht/?want-; s. unter xrat/?v nhin gehen zu denen, die in den Landern das A. suchen" Y. 42. \I6$.\i {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ke_ \Idydnd hac ditr pa ahraklh &Ūahisriih \io_ de_h. {U+2014} i) Vgl. \Iaese asahyd \iY. \I28. 4 \iund \Iisa-nqm +drujim \iY. 32. 12. {U+2014} \H2)\h Wortl. 'zu den . . suchenden der Lander'. {U+2014} \I3) \iVgl. zSt. Yt. 16. 17 und pairi./jat/?an-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \Bas3o_./cit/?ra- \bAdj.: s. unter as_a./cŪ mit No. i. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.t_kae_s_a- Adj. 'der Lehre des As_a (des heiligen \BRechts) \bzugetan': +drig/?u_s_/cit_ +Ūs_o_\HI)\h Yt. 10. 84; {U+2014} drig/?aos_ \I"sake \iP. 44. Pii.: ahrav \Iddtastan. {U+2014} \i{U+2022}<) NA. ohne Trennung. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.paoirya- m. EN. eines Glaubigen: \I"yehe asaono \iYt. 13. 117. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. (auch zur eig. Bed.) as_a.paourya-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.bae_s_aza- Adj. '(Arzt,) der mit dem heiligen Recht heilt': Ūzo_. . mai///t/?ro_.-\Ibaesazo \i(sd.) Yt-3. 6. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.mi/zda- Adj. (fern. Ūda_-) 'den Lohn der Gerechtigkeit eintragend': \Ita \i(naml. ga_t/?a_0) \Ino buyqn humizdd, \i(sd.) . . Ūda_ Y. 55. 2. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Iahraklh mizd, \ierl.: \Ihac kdr u karpak.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.rao/cah- m. EN. eines Glaubigen: Ū/ca_/nho_ \Ifranyehe asaono \i"des \IA., \iSohns des \IFr. . ." \iYt. 13. 97. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'der das Licht des \IAsa \i(des heiligen Rechts) hat'. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.stu_tay- f. 'Beten des As_a(-Ge-bets)': ka_ \Iaeva Ūstuitis \iya_ \Idasa anyaesqm Ūstuitinam \iar/e/jaiti "welches eine Beten des \IA. \iist es. das soviel wert ist als zehn andre?" H. i. 6; 5; {U+2014} sat/em Ūstu_itinai///mu \Iupa.stvois bizvat \iahun/em \Ivairim frasra-vayois \iV. 19. 22. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Iahraklh \ista_yis_ni_h, zu V. 19 mit der Erl. \Iasm vahiik.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_o_.zus_ta- m. (theologischer) Name der Eule*\H5\h: paiti \Ite \im/er/eg/?a Ūta ima_0 srva_0 vae_d/?ayemui.. ima_0s/e \Ite \isrva_0 m/er/eg/?a Ūta hya_r/e ars_tayas/ca .. paiti \Idaevo mazanyqn \iV. 17.9. {rtf2star: \cbpat2} *) So nach Sd. 14. 8, der Riv'-Stelle bei Sp. Komm. \Ii. \i374 (mnurg/? i_ ki cug/?d \IxŪdnand) \iund SWienAW. 67. 839. 21. Dem Vogel werden die abgeschnittenen Niigel iiberwiesen; sie bilden seine Waffen gegen die DaaTvas; s. V. 17. 9 und Bd. 19. 19 f. {rtf2star: \cbpat2}Eig. 'Liebling des \IAsa'.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_i'vant- Adj. 'der die Belohnungen besitzt, verschafft', von \ISraosa: \is/eraos_o_ id/?a_ \Iastu . . \iva/nhus_ Ūva_0 Y. 56. 3; {U+2014} \Israosahe asyehe Ūvato \iv/er/et/?ra_/ja_no_ Y. i. 7. [Y-58 6, Vr. 9. 5_: _lies as_avŪ.] {rtf2star: \cbpat2}Pii.: tarsa_ka_s, Sii.: \Ibhaktisllah.\i \C \c{rtf2star: \cbpat2}asya- 264 astra- as.yastay- 263 265 \H!\hah- 266 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}\I\cnaro \ixs_at/?ra \Ixsayente Ūva \inid/?atu.piiu Yt. 17-7; J-_i30- {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.ba_zav- Adj. 'mit tiichtigen, starken Vorderbeinen, -schenkeln': us_tro_ . . Ūza_us_" (NS.) \IstvLkaofo \iYt. 14. 12. {rtf2star: \cbpat2}Npii.: \Isahib bisyar zur auar \iba_zuva_mu. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_-b/er/et- Adj. (auch fern.) 'viel, reichlich bringend': \Ifravasayo . . \iya_0 Ūto_ (NPf.) Yt. 13. 23. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022}0 F I hat as_abŪ; s. zu \Iasa.x\H1\h\i'a_t/?ra- No. 2. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.fra'b/er/etay- f. 'reichliche Dar-bietung': Ūr/eiti/ca zaot/?ranai///;n ku/jrab/er/eiti/ca (sd.) Yt. 10. 7.7. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.fra_'yas_tay- f. 'reichliches Opfern, Weihen': Ūti/ca zaot/?ranam \Ihufrayastica \i"mit reichlicher und guter Weihe von Z" Yt. 10. 77\H!)\h. {rtf2star: \cbpat2} -) Vgl. zSt. Y. 68. 9. j. as_nŪ (Verbalf.): s. as-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} p. as_na- m. 'Marschiren', mit \Iastiy \i'er befindet sich auf dem Marsch nach {U+2014}' (abiy mit Akk.): +adakuy adamu Ūnauy\HJ) \h\Iaham abiy \Hh\huvajam pasava\Hh\h \iha/ca_ma\Hh \hatarsa\Hn\h (?)\H2)\h \Hh\huva/juya_ "damals war ich auf dem Marsch nach Susa; drauf be-kamen die Suser Furcht vor mir" Bh. 2. 4. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Zum V. \Iaz-. {U+2014} \iVgl. iah- I 5; bthl. BB. 15. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}34, ZDMG. 43. 666, IF. 10. 190, foy KZ. {rtf2star: \cbpat2}35- 37, 69, ZDMG. 52. 567. {U+2014} i) Allenfalls {rtf2star: \cbpat2}\Iasniy\i; dann \Iasniy: \iai. \Iajmani = \ij. asno_: ai. {rtf2star: \cbpat2} \Idsmanak. {U+2014} \H\i2\h) Vgl. t/?rah- No. 3. j. \Ia'snaatca, asno: \is. unter \Iasan-. \ij. as_muo_.t/emmna_i N. 70: lies das_ino_.t/emmua_i. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as.manah- Adj. 'mit starker Begierde, Brunst': us_tra_/nho_. . \Isaeni.kaofa \iŪnua/nha (NPm.) Yt. 17. 13. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as.mi/zda- Adj. (fern. Ūda_-) 'reich-lichen Lohn bringend, eintragend': ta_ (n'aml. ga_t/?a_0) \Ino \ibuyan humi/zda_0 (sd.) Ūda_ Y-55.2. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Ivas \irrnazd. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. asya- Adj. 'der es mit dem heiligen \BRecht, \bmit \IAsa \ihalt' sva. 'fromm, recht-schaffen', nur von \ISraosa: sraoso Ūsyo \iYt. 11. 3 usw.\HJ)\h; {U+2014} sraos_/emu \Ho\hs.i_mu Yt. n. 7 usw.\H1\h-\H1\h; {U+2014} \Israosahe Ūsyehe \iYt.n. 16 usw.\Hr)\h; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} \Israosai \iŪs_ya_i Vr. n. 6 usw.\HJ)\h; {U+2014} \Israo-\is_a_d/?a Ūs_ya_(5a Y\H7\h. 60. 6; {U+2014} a_i sraosa \IŪsya \iV. 18. 22 usw.\H1\h' {rtf2star: \cbpat2}Ableit. aus ias_a-. {U+2014} Pii.: ahryak\H2\h), Sii.: \Iptm-yatmd. \i{U+2014} i) Stverz. unter \Israosa-. \i{U+2014} \H2\h) Aus urir. *artuia'ka-. So iiberall zu lesen. Es wurde auch mit sro_s_ zusammengeschrieben (zB. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_tra_- f. 'Geisel, Peitsche, Knute': {rtf2star: \cbpat2}\Iyat \ib/er/ez/emu bara_t_ Ūra va_/cum "wenn laut {rtf2star: \cbpat2}die Peitsche knaflt" Yt. 10.113; {U+2014}\I}'<*{{U+2022}{U+2022}\i {rtf2star: \cbpat2}\IŪra kahvqn \i(sd.) Yt. 10. 113; {U+2014} a_at_^he_ {rtf2star: \cbpat2}\I(yimai) zaya \ifrabar/emu az/emu yo_ \Iahuro . .\i \Isuwram \i(sd.) . . Ūrai///m/ca \HT)\h zaranyo_pae_si_m {rtf2star: \cbpat2}V.2.6; {U+2014} \Iavi dim (zqm) sifat \i(sd.) Ūraya V. 2. 10. a) inbes. die priesterliche Strafgeisel: \Iyaesqm sayanqm \iat/?aurune Ūra {rtf2star: \cbpat2}V. 14.8; {U+2014} Ūrai///m muairumu (sd.) \Ikasayeiti\i {rtf2star: \cbpat2}V. 18. 4; {U+2014} \Ituiryehe \i+t/?ri_ va_ \Iazaiti \i(sd.) {rtf2star: \cbpat2}sraos_o_./caranaya Ūraya P. 9. a) meist {rtf2star: \cbpat2}mit \Iaspahe \i'Pferdegeisel': t/?mat/emu \Iupdza-\i {rtf2star: \cbpat2},-uamamu (Stverz.) upa_zo_ut_ (sd.) \Iaspahe Ūraya\i {rtf2star: \cbpat2}t/?risai/emu sraos_o_./caranaya V. 4- 19; usw. {rtf2star: \cbpat2}KompA., E. {U+2014} Zum V. az-; eig. 'Vorrichtung zum Antreiben der Tiere'\H2\h). {U+2014} ai. \Idstra- \if. {rtf2star: \cbpat2}'Stachelstock' zum Viehantreiben\H2\h), mp. (Pii.) {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}as'tr qamaspji Gloss. 463). {U+2014} \H!\h) Als Hoheits- {rtf2star: \cbpat2}zeichen, s. unter \Isitwra-. {U+2014} \H\i2\h) Vgl. an. geisl {rtf2star: \cbpat2}'Stock, Stab' und ahd. geisala 'Peitsche' usw. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.da_nav- Adj. 'mit starken, grossen (Samen-)Kornern': \Ius apqm \iad/?avo_ . . \IJasSnti \iŪnuruai///m/ca yavanam kasu.danu-\Inqmca vastranqm \i"die Wasserbache wer-den . . hervorbrechen hin zum Getreide mit den grossen und zum Gras mit den kleinen Kornern" Yt. 8. \I29^.\i {rtf2star: \cbpat2}Vgl. Bd. 24. 29: \Istawrddnak zurtakan. {U+2014}\i {rtf2star: \cbpat2}-0 zSynt. s. HBM. ZC. 276. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_/e-t/?wo_.zga't-ama- Adj. 'der aller-drangendste, allereifrigste': Ūrnai/// \Igavastrya-\ivarst/emuai/// \Inarqm asdunqm \iY. 13. 2. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Superl. aus *as_/e-t/?wt/o_.zga_- Adj. 'der starken Drang, Eifer hat'. {U+2014} *t/?W.zga_- f. (statt \I\waz;Ū, \i$ 268. 57), zum V. t/?waz-; verhiilt sich zu t/?wyazj-aiti wie ai. ieckoT- zu ahd. \Ieisc-on. {U+2014} \iPii.: vas \Iran) \i1) rasis_nturn, Sii.: \Ibahuklesaharsa-\itamuah/0. {U+2014} i) Mit dem Ideogramm fiir ro_/c geschr., s. mills SEE. 31. 251 (wo eine greu-liche Etymologic). {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.paourva- Adj. 'der weitaus vor-anstehende, erste': \Iaesqm nmdna. . histmte \iŪva_0 dar/eg/?o_.utpast/e_e (sd.) Yt. 17. 8. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.pa/cina- Adj. 'wo man viel kocht': xs_at/?ra .. stu_i.bax/ed/?ra (sd.) Ūna Yt-5.130. {rtf2star: \cbpat2}*pa/cn'mua- n. 'Kochen', zum V. \Ipak-\i; \Ii \inach $ 298. 4. {U+2014} ai. \Ipdcana- \in. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as.pairika- Adj. (mask. Ūka-) 'der viel mit \IPairi&as \izu tun hat, ihnen stark ergeben ist\H!l)\h: pitaon/emu/ca Ūk/emu Yt. 19.41. i) Unsicher; eig.: 'der viele \IP.s \ihat'. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as.baourva- Adj. ('wo man viel kaut' d. i.) 'wo es viel zu kauen, zu essen, wo es reichlich (feste) Nahrung gibt': te_ {rtf2star: \cbpat2}Y. \I4' \i2) und dann wieder ungescl.ickt getrenn (zB. Y.57- i). Offers (zB. V. \I18. \i22, s. aber 23 findet sich ahrav geschrieben. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as.yastay- f. 'reichliches Opfern Weihen': Ūyes_ti/ca_ \Ihuyestica \ihut/jrab/er/eiti/ca (sd.) zaot/?ranai///mu Y. 68. 9\HT)\h. {rtf2star: \cbpat2}Pu.: pa vasyazis_rui_h. erl.: pa nnnarak. {U+2014} i) V zSt. Yt. 10. 77. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. as_yah-, j. asah-\HJ)\h Adj. 'der schlech-tere, iiblere, bosere'\H2\h-\H1\h: y/e_ vahyo va/n/u/e_us dazde_ yas/ca_ . . at_ ahma_i aka_t_ Ūs_yo_ y/e_. Y.Ji. 6; {U+2014} \Ijamyat vf> vanhaot \iva/nho_ mua_ \Ivo jfamyat akat Ūso \iY.59.31; 31. A) in religios-moralischem Sinn: y/e_ da_t_ maruo_ \Ivahyo mazda \iŪs_yas/ca_ hvo_ \Idaenqtn syao-\it/?ana_/ca_ va/ca_/nha_/ca_ "wer sein Denken (jetzt) besser macht und (jetzt) schlechter, o \IM., \iund (ebenso) sein Ich durch sein Tun und \BReden" \bY. 48. 4^. {rtf2star: \cbpat2}Kompar. zu aka-. {U+2014} Pii.: vaiiaruh. {U+2014} i) $ 90. 2 a. {U+2014} \H2\h) Im Gegens. zu vahyah-. {U+2014} 3) Vgl. zu nnana*). {rtf2star: \cbpat2}j. \Iasyqm \iY. 3. 4: lies \Iasayqm.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j.+as.vandara-\H1\h) Adj. 'dem reichlich Lob gespendet wird, vielgepriesen': u/g/?r/em \Ikavaem x^anno . . \iŪr/em Yt. 19. 9; 45. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}*varudara- m., zum V. vanud-; s. wh. Gr.\H2 \h$ 1188 d. {U+2014} i) NA. Ūdr/emn gegen alle mass-gebenden Hds. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.var/e/cah- Adj. 'der grosse Kraft, Tatkraft besitzt': fra/nrase \Iturd \iŪ/ca_0 Yt. 19. 57,58; {U+2014} Ū/ca_0 yat/?a kava usa Az. 2; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} \Iaurvo \iŪ/co (NSm.)\H1\h-\H1\h kava usa Yt. 5. 45. Vgl. noch \H2\hvar/e/ca_h-. {rtf2star: \cbpat2}np. s_arza 'von grosser Kraft'; VONSTACKEL-BERG ZDMG. \I48. \i493. {U+2014} !) Nach der a-Dekl. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. as_.x\Hv\har...t/ema- Adj. 'der allerge-frassigste': Ūmae_ibyo_ \Ispmto.mainyavanqm damanqm ksnfs.x^arqm \ik/er/efs_ \Ipaiti nisri-nuyat vayqm kahrkasqm \i"den allerge-frassigsten unter den fleischfressenden Ge-schopfen des heiligen Geists soil man den Leichnam iiberantworten, den Geiern" V. 3- 20. {rtf2star: \cbpat2}Superl. aus \I*as.x"ar- \iAdj. 'viel fressend'. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}Pii.: vas \IxŪartar.\i {rtf2star: \cbpat2}\I{U+2022} j. \ias_.x\Hv\har/enah- Adj. 'sehr hoheitsvoll, hochherrlich': muai///t/?ro_ \Ispmto yo \iŪna_0 V. 19. 16, 22. 2, \I6, \iYt. 12. 2; {U+2014} mai///t/?r/e;n \Ispmtem \i+Ūna/nh/emu\Hx)\h Y. 2. 13. {rtf2star: \cbpat2} Pii.: vas \Ix\Hv\harrah. \i{U+2014} i) NA. ohne Trennung. j. \Ias.x*a\rahe \iYt. 19. o: lies asa.x \I"a".\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a/zana- n. Name einer Krankheit, {rtf2star: \cbpat2}eines Gebrechens od. dgl: \IpaitistatSe yaskahe . . mahrkahe . . Ūnahe \iV. 20. 3. Vgl. a/zahva-. {U+2014} Pii.: fehlt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a/zay- m. i) 'Schlange', ein dae_visches Tier: fai///t/?wo_.tara yat/?a Ū/zayo_ \Ixsvaewanho \iV. 18. 65; {U+2014} Ū/zunai///m udaro_.t/?rai///sanai///m . . Ū/zinai///m spakanamu kakrpunanamu (sd".) V. 14. 5- a) Sing, in koll. Sinn: a_at_ \Iahe \ipaitj'a_r/emu . . Ū/zimu/ca_ \Iyim \iraou'6it/em (sd.) zyamu/ca.. V.i. 2 \H!)\h;{U+2014}yeas/e t/?wa_ \Inoit aiwi.-druzhnti Ūzisca ari^naisca \i"damit dir kein Arg antun konnen Schlangen und .." Yt.5-90. 2) schlangenahnliches Untier 'Drache, Ungeheuer'\H2)\h: \IŪzois zairitahe simahe viso.vaepahe \iY. 9.30; {U+2014} Ū/zus_. . ga_ustava_0.. vi_ra/ja Aog. 78; {U+2014} \IŪzois vJsapahe \iN. 48; {U+2014} k/er/esa_spo_ . . yo_ \Ijanat Ūzim \isrvar/em (sd.) yu'mu aspo_.gar/ern n/er/e.gar/emu .. Y.9. n. A) bes. von \IDahaka \i(sd.): ad/?a Ū/zis_ gava \Ipaiti \iapa.g/eurvayat_ yat/?a {rtf2star: \cbpat2}{U+2022}utars" biwiva_07/eha (sd.) Yt. 19. 50; 48; {U+2014} ?at_ \Ifradvarat Ūzis \it/?riza/ja_0 \Iduzdaeno \iYt. 19.47; 49. ot) sonst mit \Idahilka-: \iŪ/zis_ t/?rizafa_0 daha_ko_ (Stverz.) Yt. 5. 29; usw. {rtf2star: \cbpat2}KompA. {U+2014} ai. ahay- m., mp. a/z; s. noch zu \Idahdka-. {U+2014} \iPii.: \Iaz, \ierl.: \Imar. {U+2014} \i-0 Pii. fiigt erl. hinzu: vas bave_t. {U+2014} \H2\h) Sii. zu Aog.: \Imahd-kayah sarpati.\i {rtf2star: \cbpat2}\I{U+2022} \ij. a/zahva- m. Name einer Krankheit, eines Gebrechens od. dgl.: pautis_taa_t/e_e \Iyaskahe . . mahrkahe . . Ūhvahe \iV. 20. 3. Vgl. a/zana-. {U+2014} Pu.: fehlt. {rtf2star: \cbpat2} j. a/zi.kars_ta- Adj. 'von (oder 'vom) Drachen bewirkt, veranlasst': pautis_ta_t/e_e Ūtahe t_bae_s_a/nho_ Yt. 13. 131. {rtf2star: \cbpat2} j. a/zi-/cit/?ra- Adj. 'vom Drachen ab-stammend': Ūra apa.dvarata Yt. 3. 8; {U+2014} Ūra \IJainti \iYt. 3. 11; {U+2014} \Iaetaesqtn yat "ranqm \iYt. 3. 9. {rtf2star: \cbpat2}KompA. in Ableit. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a/zi/cit/?ra.a/zi/cit/?ro_.t/ema- Adj. 'der unter den vom Drachen abstammenden am meisten vom Drachen abstammt": \IŪm)m \ianal Ūmu/emu t_bae_s_aya_t_ Y\Hr\ht. 3. 15. {rtf2star: \cbpat2}i j. a/zi-vaka- m. Name einer Krankheit, eines Gebrechens od. dgl.: \Ipaitistatee\i {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} askake . . \Imahrkahe . . Ūkahe \iV. 20. 3. Eig. Bed.? dst. ZA. 2. 278 "peut-etre 'la morsure du serpent'", mir unverstandlich. {U+2014} Pii.: fehlt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j, g., p. \Hz\hah- V. 'sein', Praes.\H1\h' \Ii ah-: k-; \iPerf.\H!)\h i \Iah-, \i3 ah-\H2)\h. Inf. ste_, \Istoi. \iNur Akt. (ausser \I^.ahat'taV^. \iI) 'sein {rtf2star: \cbpat2}Vgl \C \c{rtf2star: \cbpat2}'ah-I 'ah- I 2 268 -ah- I Anhang zu 2, 3 270 "ah- I 269 267 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}\I\chat am \ihud/?ast/emu/emu Yt. 13.152; I52\H7\h; {U+2014} \Idaevais . . hat am draojistais \iY. 12. 4; 4\H2\h, 29.3; {U+2014} \Ikahmaicit hat am Jijisqm . . ada \i(sd.) "Jedem der Seienden.." Y-35.8; 19.11, 12.4, 27. 15, A. 3. 7; {U+2014} tai///m \Idaenam ya hat am vahista \i"die \BReligion, \bdie fur die Seienden die beste ist" Y. 44-10; {U+2014} yat/?a \Ihatibis jijisqm \i(sd.) .. Y. 21. 2; {U+2014} yo_i h/e/uti (APn.) ai/n_ha_0 z/emo_ kan/enti (sd.) ". . Wesenheiten (animalia) . ." V. 3. 40 PuZ.; {U+2014}ya_ \Ihatqm \is_yaot/?ananai///m \Ivahista hyat \i"welche unter den Werken, die es gibt, die besten sind" Y.J5. 3; Vr. 12. 4; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} dae_naya_i yat_ \Ihaitinqm vahistayai \i"der besten aller \BReligionen" \bYt. 13. 91, 92; {U+2014} ae_s_ai///m a/nhunai///m \Ihatqm \iVyt. (?); {U+2014} ma_ . . vastrahe hato_ (GS.)\H9) \had/?a_iti_m (sd.) \Ivaocoit \iV. 4- 46. 1) mit einera) ortlichen, b) zeitlichenBestimmung; zu a) auch sva. 'weilen, sich aufhalten', zu b) auch sva. 'wahren'. A) D im Ap. a) ka_ra\Hh\h . . hya\Hh\h upa_ mam a_ha\Hh\h \HI0) \hBh. 2. 6; 3. 6; {U+2014} uta_ abis_ \Inaviya \i(sd.) a_ha\Hh\h Bh. \Ii. \i18. b) tuvam ka_ xs_a_ya-t/?iya\Hh\h hya\Hh\h aparam (sd.) a_hy\Hlj)\h Bh. 4. 5, 14, 19; {U+2014} ya_va_ (sd.) taumua_ ahatuy Bh. 4.16, 17, 15; {U+2014} tyaiy \Iparuva \ixs_a_yat/?iya_ ya_ta_ (sd.) a_ha\Hn\h \Iavaisam \i. . Bh. 4- 9\I', \i{U+2014} pasa_va\Hh\h 1 martiya\Hh\h \Imagus aha*\H1\h \igauma_ta\Hh \h\Inama" \i"alsdann war da ein Mann, einMager, namens G." Bh. i. n. a, b) imauy \Imartiya tyaiy \i+adaki_y (sd.) \Iavada \ia_ha\Hn\hta_\H3) \hBh. 4. 18; {U+2014} ya_ta_ adamu \Ibabirauv aham \i"wahrend dem dass ich mich in Babylon aufhielt" Bh. 2. 2; 3. 13. B) im Aw. a) vfspa_0 .. ya_0 h/enti. \Ihapto.karsvohva \i"alles was auf den sieben Erdteilen ist" Yt. 6. 3; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} yat_ ahmui \Inmane.. nairika \idaxstavaiti a/nhat_ V. 5. 59; 2. 23\H2\h; {U+2014} x^ng.dar/esoi (sd.) xs_at/?ro_i kya_t_ \Iarmaitis \iY. 43- 16 i {U+2014} at hvo_ \Iasahya \ia/nhat_ . . \Ivastre \i(sd.) . . Y-33-3; {U+2014} asti/ca\HI2)\h ahuni avavat . . x.'ar/eruo yat/?a .. Yt. 19. 68; {U+2014} yezi a/nhat_ a_fs_ \Iantarat naemdt aete \ipat/?a V. 8. 104; 106; {U+2014} yezi ahi paurva.nae_ma_t_. . yezi \Ipaskat \iYt. 16.2; {U+2014} yat antar/e v/er/ed/?ka +as +rnar/e/ja_ (sd.) V. 18. 70 PuZ.; Y. 68.15, Vr. 20. 2, 21. 3, 24. i; {U+2014} yat_/cit_ ahi . . upa kars_var/e yat.. Yt. 12. 9-I4\H6\h; I5-37\H23\h; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} yae_s_u_ as pairu pourubyo_ it/?ye/jo_ Y. 34. 8; {U+2014} \Iaeibyo \idu_ire_ (sd.) vohu_ \Ia; mano \iY-34- 8; {U+2014} \Inazdyo \iahmui .. a/nh/e_us" \Iastvato \i+muana_0s/ca . . P. 28; {U+2014} kva asti dae_vo_ V. {rtf2star: \cbpat2}7. 53; 3- 15, Yt. 14- 42; {U+2014} id/?a asti vohu \Imano \imuana dai///mi Yt. \Ii. \i25; Y^. 23. 3 (?); _- yat a/nhat_ ai/n_ha_ z/emuo_ vf.a_po_.t/em/em/ca (sd.) V.3- 15, 10. 18; {U+2014} negirt: no_it_ \Ime \iid/?a +a_0/n_ha_t_.tym (3DOPfA.)\HI3)\h +pasu vfra "nicht wiirde es mir hier Tiere und Men-schen geben" Yt. 13. 12. PPA.: ta_0 no_ azahu hato t/?ra_yenteYt.i3.i46. b)ydt/?a ap/em/em maruiva_0 a/nhat_ \Inivaitis \i(sd.) Y. 10. 16; {U+2014} \Ifravasayo \iyl paoirya (sd.) a_0/nhar/e Y. 23. i; {U+2014} yava ae_te a/nh/em (3P.)\HI4)\h F. 4e(?); {U+2014} \Ikads yava hvo \ia/nhat_ y/e_. . "wann wird der einmal sein, der.." Y.29- 9; 31.16; {U+2014} negirt: yimahe xs_at/?re.. ło_it_ aot/em a_0/nha .. "unter Y.'s Herrschaft gab es nicht Kalte.." Y-9- 5; 5. a, b) \Ivi-spym a ahmat yat \iae_te \Inaro \H\ixx\hvar/efs_va a/nh/en "so lang als die Manner im Var sind" V. 2. 28. 2) mit Gen. 'sein der des ..'; a) sva. 'Jemands (Eigentum) sein, ihm eignen, angehoren, ihm zu eigen, zu teil werden'; A) II im \BAp.\b: aita\Hh\h xs"a- {rtf2star: \cbpat2}{U+2014}Gth\Hr\ham hae.a_ paruviyata\Hh\h ama_xam \Itaumaya aha\H11\h \i"dieses \BReich \bgehorte von alters her unserer Familie" Bh. 1.12; {U+2014} \Iavahya \ika\Hn\hbu_/jiyahya_ bra_ta_ bardiya\Hh\h na_ma\Hn\h a_ha\Hh \h"jener \IK. \ihatte einen Bruder, B. mit Namen" Bh. 1.1 o. B) im Aw.: asava dama..ya_0 h/enti \Ispmtaht mainy'Sus \i"die.. Geschopfe, die die des heiligen Geistes sind" Yt. 6. 2; {U+2014} tat x\Hv\har/eno_. . yat_ asti airyanam \Idahyunqm \iYt.19.56; 10, 15, 22; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} ye/n_ha_0 vo_ ae_s_o_ \Iustro.stanis \ia/nhat_ V. 15-24;{U+2014} \Iamisanqm spmtanqm .. yaesqm asti \iham/em mano_ Yt.ij. 83; {U+2014} asti\HI2)\h s_e_ haem yat/?ea ap/er/ena_yu_kahe V. 13. 44; 44\H6\h; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} /cis_ ahf kahya ahf "wer bist du, wem gehorst du zu?" Y. 43. 7; {U+2014} dru_/jo_ astva_0 a/nhus_ +a_0/n_h.zt_\HI5)\h Yt. 13. 12; {U+2014} yat/?a_/ca_ a/nhat_ ap/e_m/em (sd.) a/nhus" a/cis_t-/e dr/egvatai///m Y-3Ū-4; {U+2014} ae_s_ai///m hya_t_. . ratut/?zwm Vyt. 4\H2\h (?); {U+2014} yat/?a a_0/nhai///m easti da_ityo_.t/emo_ yasnas/ca . . Y. 68. 7; Yt. 8. 56; {U+2014} yje_s_ai///m a/nhat_ du/za_pfm (sd.) /cinvat_.p/er/etu_m V 13. 3- PPA.: \Ifravasayo . . haitis hatqm haitis anhusqm haitis busy ant am \i(sd.) \Iasaonqm \iYt. 13. 21. #Ga) Das Subjekt ist ein Infinitiv: paro_ +z/emo_.. +da/n_h/e_us_ a/nhat_ b/er/eto (sd.) va_str/emu V. 2.24; {U+2014} yat h/ \Ian hat x\Hv\h airy an \i(sd.) a/jyamun/em . . Yt. 13. 5Ū- b) sva. 'wozu gehoren, einer Sache gewidmet, dazu bereit sein'. B) im Aw.: ahe \Inmanahe .. yenhe aem \i(?) a/nh/en \Iyenhe aem \i(?) h/enti \Iyenhe vaem mahi yoi saosyanto dahyunqm \i"dieses Hauses . ., wozu wir gehoren, die.." Vr. 11.13\H16)\h, Y. 4. 5(?); {U+2014} yezi dae_nya_0 \Imazdayasnois \inar/em a/nhat "wenn der Mann der mazd. \BReligion \bangehort" Nik.i; 2; {U+2014}\Ipancanqm \iahrrui humuatahe ahmui Y. 10. 16; 16 \H4\h; {U+2014} \IShma,^ ratois \i(sd.) \IyUsmavatqm \iY.29_ n; {U+2014} negirt: \Ipancanqm noit \iahmi \Idusmatahe noit ahmi.. \iY. 10. 16; 16*. S. noch Anhang zu 2, 3. 3) mit Dat. a) 'da-sein, vorhanden, bestimmt sein, gelten fur Jemand. ihm zu teil werden'; B) im Aw.: h/enti\HI2)\h ba_d/?a ma_vaya/cit_ /cat/?vwa_ro_ \Iarsana \i"es sind auch fur mich vier Manner da" V. i8.3i;+N.2(?);{U+2014}yae_ibyas/ca_ to_i a_(sd.)yje_/ca_ \Iaeibyo a \ia/nh/en Y-39. i; {U+2014} garo_ nma_n/ern \Hxx\hn/er/eyo_ asti \Iasavaoyo \i"das Paradies ist fur die Glaubigen (bestimmt)" Yt.3-4; Vyt. 32(?); {U+2014} us_ta_ (sd.) asti_ . . \Iahmai hyat.. \ias_/em Y. 27.14; {U+2014} /cvat_ \Iahmai naire \imi_/z-d/em a/nhat "wie gross ist der Lohn. der dem Mann zu teil werden wird?" V. 8. 81, A. 4-4, 6; {U+2014} \Iahmai \ia/nhat_ vahist/em y/e_ .. "dem soil das Beste zu teil werden, der . ." Y-3I.6; 50.3; {U+2014} ae_ibyo_ a/nh/e_us_ avo_i(sd.) a/nhat ap/e_m/em Y. 45-3- \Ha\h) mit praedik. Nom. 'dienen als . .": a_at_ \Ipasca .. vaso \ix\Hv\har/et/?a_0 a/nh/en n/er/ebyo_ "aber nach . . sollen sie nach Belieben den Miinnern als Speise dienen" V. 6.43. b) 'dasein, bereit sein, dienen zum Zweck von {U+2014}' (auch mit dat. Inf.); B) im Aw.: mahma_i hya_ta_ +avea/n_he_ Y. 50.7, {U+2014} s/eraos_o_ id/?a_ astu_ \Iahurahe mazda yasnai \iY. 56. i; i {U+2014}3, 70.6, Vr.9-7, 15.2; {U+2014} nit/ema +haoma.-\Ihuitis . . \ihaza/nreag/?ruya_i asti \Idaevanqm \iY. 10.6. c) 'Amass sein, geben zu -' (Inf.): ya_ s_yaot/?ana_ . . va/ca/nha_ . . as_/em/ca_ . . da_0/nha_ (sd.) . . ae_s_ai///m to_i \Iahura \i/e_hma_\Hl8) \hpourut/ema_is_ daste_ (sd.) Y.34- i. AnŁhang zu 2, 3. #Ga) zu 2 oder 3 gehoren B) im Aw.: at/ca_ v/e_ mf/zd/em (sd.) a/nhat_ \Imagahya \iY. 53.7; {U+2014} \Iarmaitim . . \ivar/e-maidi_ (sd.) ha_ n/e_ a/nhat_ Y-32.2; {U+2014} \Iarmaitim .. \iv/er/erue_ ha_ mo_i astu7 Y. 12. 2; {U+2014} kat/?a te_ dar/eg/?/em a_vo_ya (sd.) a/nhat_ H. 2. 34; V. 18.7; {U+2014} asti\HI2)\h s"e_ \Ihaem \iyat/?a . . V. I3-44\H8\h. (3) Gen. und Dat. stehen nebeneinander B) im Aw.: Żvaya_0 zi_ asti mit/?ro_ \Idrvataeca asaonaeca \i"denn fii--beide gilt der Vertrag, fur den Unglau-bigen und fur den Glaubigen" Yt.io. 2; sva. da sein, vorhanden sein, existiren; es gibt : .". A) II im Ap.: i gaumua_ta\Hh \h\Inama'\H1\h magus aha\Hh\h hauv . . \iBh. 4. 2; {U+2014} a\Hh\hura\Hh\hmuazda_ . . utta_ anuya_ baga_ha\Hh\h tyaiy ha\Hn\htiy "AhM. . . und die andern Cotter, die es gibt" Bh. 4.13; 12; {U+2014} negirt: \Inaiy aha'\H1\h \imuartuya" \Inaiy parsaf\H1\h naiy .. hya\Hh\h .. \i"es war kein Mensch da, weder ein Perser noch .., der.." Bh. 1.13. B) im Aw.: \Iytzi \iat/?a_ sta_ hait/?fmu (sd.) Y. 34.6; {U+2014} h/enti\H4)\h \Ianyascit \iasa_0s/ca_ s"o_it/?ra_0s/ca "es gibt auch noch andre .." V. i. 20; {U+2014} at_/ca h/enti par/eto_.tanunai///mu (sd.) s_yaot/?nanai///mu uzvars-tayo_ V. 7. 52 PuZ.; {U+2014} hapta hanti +ha_va_0 h/entu paoiryo_.da_ta Vr. 7. 4 ; {U+2014} \Iratubyo \i/o_i h/enti asahe ratavo_ Y. 1. 1 o, 17; A. 3.1, Vyt. 18; {U+2014} ya_0 no_ h/enti har/et/?ravaitfs_/ca . . iva_0 no_ h/enti . . Żvae_m x^ar^/em/ca vastr/em/ca ?a_ . . Y. 55. 2; 2\H2\h; {U+2014} \Idamanqm yoi \ih/enti jp/entahe mainy/eus" dai///ma da_t/em V. 13. i ; {U+2014} \Idaxstanqm yoi \ih/enti a/nrahe \Imainysus daxstem \iV. 2. 29; {U+2014} \Itbista \ih/enii vfspa_0 ya_0 h/enti sp/entahe \Imainyyus daman \iVyt. 51 ; {U+2014} /caiti h/enti urvaranam sar/ed/?a V.5. 19 PiiZ.; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} kaya h/enti \Imasyanho \iae_d/?a F-3e; {U+2014} kaya hanti va/ca (bis_a_mru_ta) N-34; {U+2014} ,'ma_0s/e te_ haoma ga_t/?a_0 ima_0 h/enti \Istaomayo ime \ih/enti arsuxd/?a va_/co_ Y. 10.18; 18; {U+2014} at/?a zf n/e_ huma_yo_.tara a/nh/en Vr. 12. 4 ; N. 60 ; {U+2014} srfra va_ a/nh/en (statt Du.) ba_zava Yt. 5. 7 ; {U+2014} yat/?Żra . . \Ifstdna . . anhm \i(statt Du.) niva_za_na Yt. 5. 127; {U+2014} parag/et dvaeibya yo_i \Ianhm \i(statt Du.) x\Hv\hae_tvadat/?as/ca x\Hv\hae_tvadait/?fs_/ca V. 8. 1 3 ; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \Icydvanto aete asavo an fun \iN. 108; 89; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} /cvanto a/nh/en aete kata V. 5. 1 1 ; {U+2014} /cayo_ . . aete maesma \Ianhm \iV. 8. 12; 2.39; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} ima_0s/e te_ srva_0 . . hya_r/e \Iarstayasca . . \iV. 17. 9; {U+2014} \Inarqm .. yoi hyqn \i+asti.-\Iaojanha \i(sd.) \Iaojista \iYt. 8. 5 5 ; {U+2014} yat/?a no_ . . x^^ravaitfs" tanvo +h/ento_ (3PIA.)\H28) :\hauf dass . . unsere Leiber selig seien" Y. 60. 1 1 ; {U+2014} negirt : no_it_ da_to_ ahmi no_ut_ /cisto_ . . V. 2. 3 ; {U+2014} yat/?a me no_it a_tars_" . . fryo_ a/nhat_ P. 17; {U+2014} nava ahmi p/es_o_.-sa_ro_ Y. n. 3. PPA.: a_at_ mam . . b/er/exd/?ai///m haitfm . . H. 2. 14; i4\H3\h; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} taxm/em h/ent/emi rat/?ae_s_ta_r/em Vyt. _:6; {U+2014} +ae_te yo_i fra/car/enti . . \Iddityo.- \idraona/nhas/ca hanto_ N. 53; 52 (wo h/ento); {U+2014} yat/?a astva_0 +hai///m (APn.) usta- nava_0 (sd.) astvat +ait/?ye/ahum paitus_a_t_ Yt. 13. 129. Ungrammattsch : \Itaeca yoi \i+a/nh/en . . ayapto_.da_t/emas/ca . . P. 49 j {U+2014} ,yat_ he_ naro_ irista aput/?ra_i \Ianhat \iVd. 2; ' +- {rtf2star: \cbpat2}ergehen, wie er will" Y. 29. 4. b) asti ya_ oderyo_(?) vll. sva. 'es geschieht, kommt vor, dass ..': asti\H2\h3\H)\hya_ +ayan/ehaerua spar/eg/?a (sd.) Yt. 10.126 Gl.; {U+2014} astu'\H2\h'\H4)\h yo_gavasnahe (sd.) \Isnauya jya \iYt. 10.128 Gl. Ill) als Praedikatsverbum (Kopula). Das Praedikat ist I) ein Substantiv, das mit dem Subjekt im Numerus und Kasus, oder ein Adjektiv, das auch im Genus k-pngruirt. A) II im Ap. (die Kopula folgt dem Praedikat): \Iadam bardiya!\H1\h amiy . . adam \ixs_a_yat/?uya\Hh \h\Iamiy \iBh. b, h; c-f\H6\h, h-j\H5\h, Bh. 1.5, n, i6\H2\h, \I2-3, \i5, 3-5, i3, 4-2\H8\h, 0.6.4; {U+2014} ^adam xsa_yat/?iya\H;\h' \Iamiy \iasagartaiy \Hh\huvaxs_trahya_ \Itaumdyd \iBh.2.14,4.2, Bh.g.; {U+2014} \Iadamsdm \ixs_a_yat/?iya\Hh\h a_hamu Bh. i. 6; {U+2014} \Ika\Hn\hbujiya\Hh \h. .\iparuvam u'da_ xs_a_yat/?iya\Hh\h a_ha\Hh\h Bh. 1.10; {U+2014} p +duvita_taranam (sd.) vayam xs_7ya-t/?iya_ amahy Bh. i. 4; {U+2014} tyauy \Iparuvam \ixsa_yat/?uya_ a_ha\Hn\h Bh. i. 4; {U+2014} ha/ca_ pa-ruviyata\Hh\h hya_ \Iamdxam taumd \ixs_a_yat/?iya_ (sd.) a_ha\Hh\h Bh. i. 3; {U+2014} adam \Iparsa'\H1\h amiy \i0.17.3; {U+2014} muartiya\Hh\h hya\Hh\h drau/ja_na\Hh \hahatiy Bh.4. 5, 14; 14, 5; {U+2014} hya\Hh\h \Idausta \ia_ha\Hh\h. . hya\Hh\h arika\Hh\h a_ka\Hh\h Bh. i. 8; 2.4, 6, 3. ii, 5. 4; {U+2014} \Ityaisaiy fratamd martiyd anusiyd \ia_ha"ta_3) Bh. 1. 13; 3. 7, 8, n, 13, i. 7; {U+2014} negirt: yat/?a_ naiy arika\Hh\h \Idham \iBh. 4-13; 13 \H2\h; {U+2014} t>"<2\H/z\h adam nauy \Ibardiya'\H1 \hamiy \iBh. i. 13. B i) im jAw. (Die Kopula hat keinen festen Platz, bevor-zugt aber entschieden die Stelle hinter dem ersten Hochton ihres Satzes, und zwar auch im Nebensatz.)\H23)\h: ko_ nar/e ahi_ yimu ..? .. az/em ahmi .. \Ihaomo asava \iY.9-i f; 12. 7 (wo ahmi_), Yt. i. 7 \I{.", \i12 {U+2014}is"*\H2\h, 8.15, 10. 54\H2\h, 14- 3\H6\h, if- 43-48\H5I\h, 17- 17, Az. i, Vyt. i; {U+2014} az/em \Iba te ahmi . . ya hava daena \iH. 2. 11; {U+2014} sri_ro_ ahi zara-t/?us_tra huk/er/eto_ ahi Yt. 17. 22; 10. 29".. 76 \H2\h, 79, 80, 12. i, Y.9. 25, 10. g\H2\h, 62.1, V. 19. 6, 70, Vyt. 22; {U+2014} as_is_ (als Vok.) b/er/e-zaiti hud/?a_ta ahi hu/cit/?ra Yt. 17.1,5; {U+2014} haut/?i_m/ca \Iasahe \ixa_0 ahi \IY. 10.\i4; {U+2014} /cis_/ca (sd.) \Icarditis ahi yam .. \iH.2.10; {U+2014} yat/?a \Ivasi \i(sd.) asaum +ad/?a a/nho_ (28.) \Iasava \iY. 71. 16; {U+2014} avat/?a (zarat/?is_tra) +a/nha_0 (2S.)\H26)\h spanya V.i8.7; {U+2014} at/?a., \Ihumdyo-taraca .. anhdma \iVr. 12.4; {U+2014} ma_ hya_t/?a (2P.)\H2\h'-\H1\h du!zaota_ro_ Vyt. 12; {U+2014} ahe/ca_ a/nh/e_us_ yo_ \Iastvato \iyas/ca asti \Imanahyo \iY. 57.25; {U+2014} yat_/ca ahmua_t_ asti \Imazyo . . tat no dayata \iY. 65.14; 143; {U+2014} yaya_0 asti {rtf2star: \cbpat2}anyo \Irasnus razisto \iV. 13.9 PUZ.; {U+2014} va_r/e-ynahe . . yo_ \Ivayqm asti asisto \iYt. 14.9; 1.5, 6.5, 10.141', 19.52, Y.9.28, 25.5, 68.13, V. 7.44, Vyt. 31; {U+2014} yat_ asti \Ibawris \i(sd.) \Israesta \iyat/?a yat_ asti gaono_.t/ema Yt. 5-1\H2\h 9; {U+2014} t/?rupit/?7wo_ +zi_ asti \IStars . , \ihama F. 25b; Aog.49, Yt. 10.82, 105, 116, Ii7, Y. 58.4 (wo asti_); {U+2014} ho_ zf asti +ahuma/ca +ratumae/ca Vr. 2.7; {U+2014} kva asti spa \Ipasus.haurvo \i(sd.) \Idaityo.gatus \iV. 13. 17; {U+2014} aeVahe .. \Ianasaono \iza_nu.dra_/ja_ asti afritis_'(sd.) V. 18.11; {U+2014} ar/edvi_m . .ya_ asti avavaiti maso_yat/?a .. Y. 65.3; {U+2014} astie/ca\HI2) \hfm za_0 avaiti bazo_ yavaiti . . Y. 19.7; {U+2014} dvadasa/nha_t/?r/em asti ag/?rim ayar/e F. 27 b; V. 5.22, 7.57 GL; {U+2014} as_/em (sd.) vohu_ vahis_t/em astf Y. 27.14; 20.1; {U+2014} yat/?a zrayo_ vouru.kas/em apo_ asti han/jag/?man/em V. 21.4; {U+2014}gaod/?an/em . . yat_ asti put/?rahe t/?rł'mo_ V. 21.7; {U+2014} ko_ asti dae_vo_ V. 8.31; 2.43, 18.14. Yt. 14.i, F.5; {U+2014} ha_u asti \IdaSvo \iV. 7.54, 8.32; {U+2014} ka_ he_ asti /cit/?a (Stverz.) V.3.36 usw.; 383; {U+2014} ha_ \Ihe asti \i/cit/?a V. 8.107; 107; {U+2014} ae_s_a_ astf dae_naya_0 .. \Iasiuitis \iY. 12.9; {U+2014} ae_s_o_ zf asti \Idaevanqm rapako \iV. 7.56; 5.11, +13.41 2.St.;{U+2014} ka_ asti it/?ye/ja_0 mars_aono_(sd.) V.i8.8;{U+2014}kat_ asti \Idaenaya .. un&wan \iV-3. 30; Yt. i. if.\H3\h, 5, 12. i, P. 27; {U+2014} tat asti yu_no_ . . x*ar/e-t/?/em H. 2.18, 36; Yt. i. 3 f.\H3\h, 12.2, 19.69 N.30; {U+2014} avat_ he_ asti masyo_ ar/et/?/em (sd, V. 7.71; 18.3 7; {U+2014} /czs_ \Iainhe asti baesazl \iYt. 14.34; {U+2014} /cis_" ai/n_he asti uzvar/ez/em V 18.36; {U+2014} kat_ ai/n_he astipautitis_ V. 18.68 68, Y. 71. i; {U+2014} tat_ \Iainhe asti \ipaititis V 18.75; 75; {U+2014} kat_ asti \Itistryehe .. ddityo.-tamo yasnasca \ivahmas/ca Yt. 8.5 7; {U+2014} \Iyl \ia/nhat_ a_sus_ \Iuzgasto \iYt. 5.131; 13.12 9, V 13.40; {U+2014}yezi \Inairyo an hat yezi stri \ia/nha, V.8.s8;3.4o\H2\h,5.28, 33, 35, 7.14, 74, 75 Y. 62.6, FrW. 8. 2, P. 43 (a/n_hat_?); {U+2014} /cva nit/em/em hastr/em a/nhat_ . . N. 31; 17; {U+2014} ko_ ho_ a/nhat_ . . yo_ . . V. 7.78; {U+2014} ho_ b< ałhat_ . . yo_ .,. V. 7. 79; 4.48, 1.14 Gl. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} /cus" zaotars" kairim a/nhat_ N. 72; {U+2014} h \Ianhaiti \izazus_t/emo_ xs_ayo_ Yt. 13.18 ; {U+2014} zara t/?us_tr/em .. yat_ as vfspahe a/nh/e_us". . v/er/e {rtf2star: \cbpat2}#Gthravast/emo_ Yt. 19. 7 9; {U+2014} t/?rae_taono_ ya, a_s mas_ya_nai///m .. v/er/et/?ravast/emo_ Yt. 19.36 38, 14.59\H2\h, F. 7; {U+2014} ya_var/eno_ as zara t/?us_tro_ . . Y. 12.7; F. 7; {U+2014} /cis_ ha_u as . yo_ . . ho_ ba_ ae_s_o_ a_s yo_ . . V.9-5I f.; -/cit_ avat_ va/co_ a_s . . yat . . bag/?a ae_s_a a_ {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} asti\HI2)\h s_e_ haern yat/?a at/?auru;ue . . yat/?a rat/?ae_s_ta_rahe .. V. 13.44. 4) mit Instr. 'zusammen sein mit {U+2014}', sva. 'etwas zu eigen haben, Jemand zu eigen sein'; B) im Aw.: \Ivanta . . yoi \i(NDf.) h/en (statt Du.) k/ehrpa sraerta (ISf.) +zaza_ite (sd.) Yt. 5.34; {U+2014} asti\HI2)\h zi_ \Iana avavat \iuxd/?ata (sd.) yat/?a yat.. Y. 19. i o. 5) mit a) dem LS. eines Norn. act.'S-\H1\h, b) einem Absolutiv, c) einem Infinitiv im Sinn von a) ital. 'stare lavorando', engl. to be labouring', {3) (nur bei a) ital. 'esser in lavoro'. a) LS. A) II im \BAp.\b: a) \H+\hadakuy \Iadam asnaiy \i(sd.) \Isham abiy \Hh\huvajam ".. \iI was marching .." Bh.2.3;{U+2014}vyaxnahya_ ma_hya_ 14 \Iraocabis \it/?akata_ (sd., auch fdSt.) a_ha\Hh\h ". . stavano passando" Bh. \II. \iii; usw. B) im Aw.: (3) \Iaesqmcit a \iahrnf t/?wahmi_ . . vf/ci't/?o_i (sd.) aupf Y.32. 8. b) Absol. B) im Aw.: \Iyezi ahi garo \id/er/et/em (sd.) V. 21.5; {U+2014}\Iyezi \ia/nhat_ upae_t/em \Ivd . . aiwi.vantlm \i(sd.) va_ V. 7. 12; {U+2014} yat/?a \Ina \isat/em/ca . . +parsanai///m (sd.) +nu/jat/em hya_t_ Yt. 13. 71; {U+2014} yezi/ca_ \Inasus \inar/emu +a_sta_rayanti_m (sd.) a_07/eha_t_\H20) \hV. 5.4; {U+2014} yezi +hus_ku \Ihiskvai sraesyeinfim \i(sd.) a_0r/eha_t_\H2I)\h V.8.34. c) Inf. B) im Aw.: yimo_ asti b/er/et/?e (sd.) xs_a_t/?raya_0 V. 2.7; {U+2014} \IStars voi \i(sd.) mazda_0 akurakya ahi_Y.36.3; 3; {U+2014} ta_us_a_ maza_*a_ vi_dvae_s_ai///m t/?wo_i (sd.) ahi_ Y.34. n; {U+2014} kas/e_us_/cut_ rua_ as"a_une_ ka_t/?e_(sd.) \I(what isvdclt has paraos \iako_ dr/egva_uie_Y. 47.4; {U+2014}yat/?a no_ a_0/nhai///m ClPKPfA.) \H2j\h:> +s_a_to_ (sd.) mana_0 Y. 60. ii; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} t/?wo_i du_ta_/nho_ a_0/nha_ma_ t/e_ng da_rayo_ (sd.) Y.32. i; {U+2014} negirt: ho_ no_ut_ as vaoze (sd.) . . P. 48. II) 'werden, geschehen, stattfinden'. A) || im Ap.: ima\Hh\h tya\Hh\h akuna-vam vasna_ a\H/\h"ura\Hh\hmazda_ha\Hh\h a_ha\Hh\h "das, was ich tat, geschah nach AhM.s Willen" Bh. 4- 2. B) im Aw.: vao/ca_.. ta_/cut_ \Imazda \iahura_ya_ no_it_ va_ a/nhat_ \Ianhaiti vd \i". . von all dem, o \IMAh., \iwas, nicht geschehen oder aber was geschehen wird" y.ji. 5; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} i_ratu_ i_s_ dvafs_o_ (sd.) . . \Imosuca \i(sd.) astu_ Y-53.8; {U+2014} rnos_u (sd.) tat_ a_s no_it_ dar/eg/?/ern Yt.5.65; {U+2014}ya_ . . uzayeirine (sd.) va_ +ayai///n \Iaiwyastis \i(sd.) a/nhat_ N. 9; {U+2014} \Ipaoiryehe pascaeta \i+hazałro_.z/ernahe +t/?wa-r/eso_ (sd.) as V. 2. igPUZ.;{U+2014} at \Iaipi tdis anhaiti usta \i(sd.) Y.3O. n; {U+2014} negirt: Y-3I-5, s. oben. a) mit Dat: at/?a_ n/e_ a/nhat_ yat/?a_ hvo_ \Ivasat \i"so wird es uns {rtf2star: \cbpat2}\Iyazatanqm \i+nairyo_.- 17; \C \c{rtf2star: \cbpat2}-ah- III 2 276 'ah- III I -ah-HI 3 {U+2022}ah- Noten 278 275 277 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}\cUnlust dazu wegen {U+2014}" N. 15; 2. ol) 'bei Jemandem (als Lehrer)', pairi mit Abl.: kat_ na_ dae_vayasna_t_ va_ tanu_p/er/et/?a_t_ (va_) ae_t/?ra.pato_ut_ (sd.) pairi +aiwya/nhat_ N. 16. b) mit Inhaltsakk. aiwyj/nham dnw. a: yo_.. aiwya_0/nham (sd.) no_it_ auwya_sti\H4\hŪ\H)4I) \hno_it ga_t/?a_0 sravayeiti V. 18.9. 2) 'lesen, lesend zu Gehor bringen, vorlesen': yo_ \Iasrut.gaoso \iva_ eafravao/co va_ no_it_ o_im /ci'n/em va_/cim +aiwya_s (3SPrA.)\H40)\h \H42)\h . . y^/ Żeat_ \Ioyum.pe vacim \i+aiwya_s\H41)\h anaiwisti (sd.) astryeiti N. 14. {rtf2star: \cbpat2} mitpaiti'43) i) 'sich gegeniiber befinden', mit Dat.: \I,paitica he any a dva \iva_ nara a/nh/en . . "und (wenn) sich ihnen gegenŁiiber zwei andre Manner befinden oder . ." V. 5.2 7. 2) 'entgegenkommen' (?): yat/?a astis" (sd.) paityahmi F. 4 a. {rtf2star: \cbpat2} mit pairi 'um Jemand (Abl.) sein, ihn begleiten': yat_ aoxto_ (sd.) . . he_ \Iaoxte \it/?wat_ pairi +a/nha (iS.) N. \Ij^.\i {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}ai. a_/sti: sa_/nti, asat, a_//sa; \Isantah; \inp. ast, and. {U+2014} Pii.: ast, he_nd, bave_t; buu_t, buut he_nnd; mehrmals weggelassen (zB. V. \I6. \i43, Y. 43. 10). Das Part, wird mit dem Verb. fin. umschrieben (ke_ \Iast, fiend \iusw., zB. Y. 32. 9, 47- 4, 51- 5, 19. 9, \I21. \i4, Vr. 18. 2, H. \I2. \i14) oder durch (nominal gebrauchtes) ast. but, Plur. asta_n, bu_ia_n gegeben (zB. Y. 44. 10, 35. 3, 41. 2, 12. 9, 65. 6, Vr. 12. 4). S. noch No. 5, 6, 9, 14, i6ff., 26, 31, 34, 37 ff. {U+2014} !) zFlex. s. S 343 ff. und No. 2 f., 10 f., 22, 26. {U+2014} \H2\h) Nur in awhus_ai///m Y. 65. 6 neben a_0/nhus_ai///m. Wegen +a/nhar/e/ca_ Y._45._7 s. No. 6. {U+2014} 3) Them., wenn nicht etwa a_hata_ zu lesen. foys Fassung der Worte ZDMG. 54. 366, wonach es zu ia_h- ge-horte, halte ich nicht fiir richtig. Nach Pii. ware auch asta\H2\h V. 13. 39 als Medial-form zu \HI\hah- zu nehnmen. {U+2014} 4} Die selbe Vor-anstellung des Verbs (ausser V. 1. 20) auch Y. 31. 17; 19. 7, 10, V. 13.44, 18. 31, Yt. 10. 128, 129. An 5 von den 8 Stellen folgt dem Verbum ein Enklitikum. S. dazu dbr. IF. 3. 19. {U+2014} \IS) \iPii.: lasst aus.{U+2014} \H6)\h So die lectio diff. in Pt4. NA. a_0/nhŪ. Wegen am/ehar/e/ca_ neben a_0r/ehar/e_ s. S 293. I, 298. 7 und afrasar/ehai///m/ca. Pii.: ke_ "kakir/c ha/c /zi_vandaka_n bu_i he_nd ke_/ca \Ibavend. {U+2014} \i7) NA.: \Ix"airyantu astu. \iGDN. will \Ix"airyante. \iS. zu x\Hv\hainyai///n. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}8) Der Opt. Perf. ($ 268. 30) dient als Kon-dizionalis; s. noch No. 13, 15, 20, 21. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}9) Pii.: vastrak yat ha_t. {U+2014} \HI0)\h Them. So (aha") durchaus. {U+2014} n) D. i. *a\Hh\hahy, Konj.; ai. a_/sasi. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} 12) S. No. 4. {U+2014} \HI3)\h So die Hds.; $ 375. Als Kondizionalis, s. No. 8. {U+2014} M) $ 303. 7-Pii.: bau_t he_nd. {U+2014} is) So F I. Als_ KondizioŁnalis, s. No.8.{U+2014} \Hl6\h) Pii.: ke_ \Ie hend \ike_ e_ b#Giu_t hemud \Iu \ike_ ammnak e_mmu. {U+2014} 17) S. $ 356 mit No. 8 gegen KZ. 30. 328. Pii.: o_ amua_k; vgl. No. 18,34. {U+2014} 18) Pii.: ama_k; s. No. 17. {U+2014} \HJ\h9) Vgl. zu as'na-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} 20) 20 S. No. 8 und IF. 3. 19. {U+2014} \H22)\h Them.; {rtf2star: \cbpat2}27.6; {U+2014} yat_ . . bast/e a/nhat_ vaoayamno Yt. 15.5 2; 5 2\H2\h (?); {U+2014} yo_i h/enti haoma . . u/zda_ta (s. |3) .. uzda_hyamna . . aiwi.vae_d/?a-yamna . . aiwi.vae_d/?ayanta (sd.) .. hunvana (sd.) . . haosyanta Vr.9-3; {U+2014} mi_/zd/em yat_ zaota hanayamno a_0/nha Y. 59.30; {U+2014} yjd/?o_it_ (sd.) . . +ga_t/?a_0 \Iasravayi hyat \i(Opt.) 3.0 at/?a , . N. 44; 42; {U+2014} negirt: no_it_ na_ \Ipourus \i(sd.) dr/egvato_ hya_t_ \Icixsnusy \iY. 43. 15. P) PPfP.; A) 11 im Ap.: uta_muaiy \Ianiyasciy vasiy astiy kartam \iBh. 4.8; {U+2014} xs_at/?\Hr\ham tya\Hh\h . . \Iparabartam aha\H11\h \iBh. 1. 14; {U+2014}yadiy ka_ra\Hh\h pa_rsa\Hh\h pa_ta\Hh\h ahatuy .. D. 5.3; {U+2014} ha/ca_ \Iparuviyata\Hk\h amata \iamahy Bh. i. 3; {U+2014} negirt: avais_a_m naiy astiy \Ikartam \iyat/?a_ \Imana \iBh. 4.9- B) im \BAw.\b: aiwya_0/nhan/em . . a_at_ \Iainhe ahi \iaiwya_sto_ Y.9-26; {U+2014} ye/n_he \Inmanaya .. \it/?raf./ed/?o_ astu paiti.zanto_ Y.57-14; {U+2014} uzvars_t/em (sd.) he_ \Imany anhat \iV. 7.51; 51; {U+2014} avat_ +vyi_x/emu han/jag/?rnan/ern/ca yat_ as .. g/?/ema-t/ern (sd.) G. 2.8; {U+2014} \Icvantim \izrva_n/em main-yava .. stis" da_ta as "wie lang ist es, dass die geistige Welt . . geschaffen wurde" V. 2. 19 PiiZ.; {U+2014} yo_i h/enti \Ihaoma . . uzdata . . \iuzdahyamna (s. a) Vr. 9.3; {U+2014} yat/?a te a/nh/en yas_ta_0 a_po_ FrW. 1. 2. PPA.: yo_ hfm (naml. dae_nai///m) sta_tamu hitarn \Ihaitim uzvazat haca . \ihinu_iwy7 (sd.) Yt. 13.100. Anhang. i) Bei mehreren Subjekten kann das adjektivische Praedi-kat mit dem nachststehenden Subjekt kongruiren, w'ahrend die Kopula pluralisch ist; B) im \BAw.: \b\Iyada \ias/em z/evfm(sd.) a/nhen mazda_0s/ca_ . . as_i/ca_ . . Y.3i. 4. 2) Statt der kongruenten Form des Adjektivs er-scheint das Neutr. im Sing.; A) II im Ap.: ka_ra\Hh\h .. kya\Hh\h \Iupa mam \ia_ha\Hh\h hauv \Ikamnam \i(sd.) a_ha\Hh\h Bh. 26. B) im \BAw. \b(?): ho_.. vyi_xmanyata ap/er/ena_yu ahmui no_it_ p/er/e-na_yuyew bava_nip/er/ena_yu(sd). Yt. 19.43 (?); {U+2014} \Iaojistanqm asti aojistsm tancistanqm asti \itan/ci'st/ern (naml. rnit/?ro_) Yt. 10. 141>(?). a) Bei pluralischem Subjekt kongruirt die Kopula damit oder mit dem Praedikat; B) im Aw.: +imai///m va/co_..y7i a/vh/en va_r/et/?rag/?ny7.t/em/ern/ca .. V.9.27; {U+2014} \Imana zaya asti \ivahis_t/em V. 19.9. 2) ein Adverb. A) II im \BAp.\b: yat/?a_ ma_mu ka_ma\Hh \h(sd.) a_ha\Hh\h 0.6.4. B) im Aw.: yai_t/?a kat/?a/ca te_ a_s \Izaoso mana yat ahurahe \iYt. 19.82; {U+2014} vi_dy7t_(sd.) saos_y.7syat/?a_ ho_i as_is_ a'u/ehat_ Y. 48. 9; {U+2014} \Icy anhat ^ hvo noit\i {rtf2star: \cbpat2}na_mana_0 ta_0 .. Yt. 4.3; {U+2014} kata_ro_.. v/ehrkayl /jai///t/?wo_.taro_ a/nk/en V. 13.41. B n) im gAw. (die Kopula hat keine feste Stelle; besonders haufig tritt sie als letztes, sel-tener als vorletztes Wort des Satzes auf)\H2r>)\h: vae_da_ tat_ ya_ akmf . . anae_s_o_ (sd.) . . kyat_/ca_ kamna_na_ (sd.) ahmi_ Y. 46.2; {U+2014} at_ v/e_ \Istaota aojai \i(sd.) . . ea/nha_/ca_ Y. 50. 11; {U+2014} hait/?yo_.dvae_\LJ\l'a_0 . . dr/egva_ite_ . . at_ as_a_une_ \Irafom \ihy/e_m ao/jo_nghvat_ Y. 43- 8; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} humatanai///m . . mahf aibf/jar/eta_ro_ Y. 35. 2; 2; {U+2014} yavo_i \Ivispai \ifrae_s_ta_0/nho_ (sd.) a_0/nha_ma_ Y. 49-8; {U+2014} at_/ca_ to_i vae_m hya_ma_ yo_i . . "und die mochten wir sein, die. ." Y. 30.9; {U+2014} yae_s_ai///m .. irixt/em (sd.) \Ivaedisto ahi \iY-32.7; {U+2014} yae_s_ai///m tu_ +paouruy7 . . \Ifradaxsta \iahf Y. 51.3; 47-3; {U+2014} /cis_ ahf Y.43-7; {U+2014} zdf (2SIA.)3Ū) n/e_ .. va/n/i/e_us_ \Ifradaxsta \imana/nho_ Y.31.17; {U+2014} at/?a_ tu_ n/e_ gayas/ca_ . . hya_0 Y. 41- 3; {U+2014} a_t_ yu_s" . . aka_t_ (sd.) mana/nho_ sta_ /ci-:>r/em Y.32.3; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} hvo_ to_i . . \Ivazisto \ia/nhaitf astis" y.ji. 2 2; {U+2014}yat/?ra_ /cis_tis_ a/nhat_ mae_t/?a_ Y. 30.9; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} yada_ hvo_ a/nhat_ ya_.syaot/?anas/ca_ y.ji. 16; 30. 7; {U+2014} k/e_ \Iairyama . . \ia/nhat_ Y. 49. 7; {U+2014} tat_ zf ho_i hus_/e_n/em (sd.) a/nhat_ Y. 5-3.5; {U+2014} ka_ t/e_m ahya_ +mae_nis_(sd.) a/nhat_.. Y. 44-19; 19, {U+2014} t/? wo_i as +a_rmauf is_ t/?zw/e_ a_ g/e_ws" tas_a_ (sd.) as . . Y. 31. 9; 34. 8; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \Ihyatca \imo_i hya_t_ va_xs_ ae_s_o (sd.) Y. 44-17; 43-1\H6\h; {U+2014} y JŚi +zrazda_0 (sd.) a/nh/euu \Imazdai \iY. 31. i; {U+2014} \Idrujo \id/ema_ne_ hait/?ya_ (sd.) a/nh/en astayj Y. 49.11; 48.12; {U+2014} kut/?ra_ yaso_(sd.) hy7n as_/emu Y.5I.4;{U+2014}du/z-var/esna/nho_ \Idafsnyi \i(sd.) h/e_ntu_ Y. 53. 8; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} /cit/?/ena_ .. huxs_at/?ra_ (sd.) dae_va_ a_0/nhar/e_ Y. 44- 20; {U+2014} negirt: va_strya_t_ va_ .. y/e_ va_ no_it_ a/nhat_ vastryJ Y.3i. 9. PPA.: dr/egva_0 .. \Idmazobs, has .. \iah/e_musto_(sd.) Y. 46.4; {U+2014} vf/ciro_(sd.) hai///s \Itat fro .. \imruya_t_ Y. 46. 5; 47.4. 51. 5; {U+2014} apo_ ma_ i_s_ti_m \Iapayanta \i(sd.) b/er/exd/?amu \Ihaitim \iva/nh/e_us_ mana/nho_ Y-32.9; {U+2014} at/?a_ hat vohu_ tat_ /e_/ea_du_ (sd.) v/er/e.?yo_tu_/ca_ .. Y.35.6. a) ins-bes. ein Partizip; seine Verbindung mit der Kopula dient zur Umschreibung. #Ga) PPA.. PPM.. PPfA. und PFP.; B) im Aw.: at_ +huda_naos_ \Iisayqs \i(sd.) g/er/ezda_ hy7m Y. 50.9; {U+2014} at_ va_ \Iustanais \iahva_ (iDPrA.)3\HI) \hzasta_is_fri_n/emrua_ Y. 29. 5; {U+2014} vasat/?a ahi xs_ayamna .. +da_iti;ri Yt. 17.15; {U+2014} nar/em .. y7 a/nhat_ . . i>ruat/?r/em p/er/eso_ V. 9. 2; Vyt. ); {U+2014} h/e_/ca'id/?a yJit/?wa_ (sd.) +astu_ Y. {rtf2star: \cbpat2}ay/e_m angro_ (sd.) \Imanyete \i"wie stehts mit dem? {U+2022} {U+2022}" Y. 44.12 j {U+2014} avavant/em maso_ yat/?a he_ tanus" a/nhat_ V. 7. 51; Yt-3.2 (?); _ aslaoyastara . . yat/?a para ahma_t_ as V. 0.48; {U+2014} is_udo_ . . yat/?a_ ta_ a/nh/en h/e_n-k/er/eta_ (sd.) hyat_ Õ.31.14; {U+2014} y^' {U+2022}? at/?Ż \Ivsrzzyqn \iyat/?a_ ut_ astf Y-35.6; {U+2014} at/?a zf ai/n_ha_0* asti yao/zda_itis_ V. 10.19; {U+2014} at/?a_ \IyfaetUs .. \iat/?a_ +hax/emam (sd.) hya_t_ at/?a_ {rtf2star: \cbpat2}{U+2014}/e" uta_ hya_ma_ Y. 40.4; {U+2014} a_vis_ (sd.) na_0 antar/e h/e_ntu_ . . ra_tayo_ Y.33. 7; {U+2014} y/e_da_t_ . . ap/em/em nana_ (sd.) \Ianhat \iY. 48.4; {U+2014} negirt: no_it_ it/?ra au'rya_0 dai/n_ha_vo_frai///s_'(sd.) hya_t_ haeruea Yt. 8.56. a) us_ta_ oder vas_to_ asti 'er befindet sich, es geht ihm nach Wunsch': yat/?a no_ a_0/nham (3PKPfA.) . . \H+\hvas_to_ (sd.) urvai///no_ Y. 60.1134); {U+2014} s. noch Inf. sto_i. 3) ein Infinitiv im Sinn des lat. Gerundivs: kat_ ta_ nara yaozdayan a/nh/en . .ya_.. ayao/zdayai///n a/nh/en "Sind die Manner zu purifiziren, die .. ? .. Sie sind nicht zu purifiziren" V. 7. 23 f.; .6. 42 f.\H2\h, 8.33 f\H2\h; {U+2014} p/er/esa_/ca na_0 ya_ to_i /e_hma_35) \Iparsta \i(sd,) Y. 43.10; {U+2014} negirt: +x\Hv\haro_ +no_it he_ \Ianhat \i/cit/?ayae_/ca upa.b/er/etayae_/ca {rtf2star: \cbpat2}(sd.)N.4> {rtf2star: \cbpat2} Undeutliche. zT. jedenfalls verderbte Stellen: Vd. 4 (asti), FrW. 8.2 \I(anhat), \iYt.io. 117 \I(anhaiti), \iV. 19.19, N. 8, Vd-9 (a/nh/en), N. 12. Vyt. ?8 (hya_t_), N. 65 (a_0/nha_t_); {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} V. i. i PiiZ. \I(haitim], \iYt. 4- 5 (h/en-tf m\H2\h). [Vyt. 22: lies ahe; {U+2014} Yt. 19. 32: lies \Ix\Hv\hairyqnst0,s.V>;\i{U+2014}V.2.I3: lies ast/em; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} Y\Hr\h-9.15, Yt. 10.98: streiche as3\H6)\h.] {rtf2star: \cbpat2} mit aiwi\H3\h^ i) 'sich geistig womit (Akk.) beschaftigen, dem Studium von {U+2014} (bes. der heiligen Texte) obliegen': /cvat_ na_ +ae_t/?rapaitim (sd.) upo_isat_? ya_r/e.dra_/jo_; t/?rizar/emae_m \Ixratum \iasavan/em aiwya_/nha_t_ N. ii 38)- {U+2014} j,j.[ \IdaityJ.yaona \i+/car/enta +gava_strya/ca var/esna_0 +v/er/ezyanto_ \Ixratumca \ias_avan/em \Iaiwisanto \i". . landwirtschaft-liche Arbeiten verrichtend und dem Studium der frommenWeisheit obliegend. ."N_52 39) {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} ya_- (n'aml. zaot/?ra) +naire \Iasaone \i+daste aiwi/ca +haite +/cas_a_na_i/ca paituVa +p/er/es-manai \Ixratum \iasavan/em "welche (Z.) fur einen Glaubigen gespendet wird, der die fromme Weisheit studirt und lehrt und erforscht" N. 84. a) absol. 'studiren, dem Studium (bes. der heiligen Texte) obŁliegen': yo_ avad/?a no_it auwya_sti\H40)\h +as_aya .. "wer dort dem Studium nicht obliegt aus \C \c{rtf2star: \cbpat2}28! ahaxsto.t/emo.ahaxi-ita- 'ahu- 282 ahaxstayna- \H2\hah- Noten 280 279 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}\I\caha- \iund \Iratav- \ider materiellen Welt***\H}\h, \IMazdah \ials der der geistigen: yat/?a_ \Iahu \i(NS.)\H2)\h \Ivairya^ \iat/?a_ \Iratus asatat haca .. dazda. \i(sd.) "wie der beste Oberherr, so der (beste) Richter ist er (naml. \IZar.) \igemass dem heiligen Recht, der . ." Y. 27.13; {U+2014} zarat/?us_tr/emu vfspahe a/nh/e_us_" \Iastvato akumca ratumca paoirimca tkaehm yazamaide "Zar. \ibeten wir an als den Oberherrn und \BRichter \bund als den ersten Lehrer der Menschheit" Yt. 13.152; {U+2014} yat/?a \Ifra \iid/?a (sd.) \Iamraot yat dim ahumca ratumca adadat \i"\Hf\hyat/?a" sagt aus, dass sie ihn (n.aml. Zar.) als \IA. \iund \IR. \ieingesetzt haben" Y. 19.12; Yt. 13.92; {U+2014} \Iyaesam no ahuro \imazda_0 . . va/nho_ vae_d/?a (sd.) \Iaesam \izarat/?us_tro_ a/nhu/ca (NS.)\H2) \h\Iratusca \iVr. 16.3; Yt. 13.91; {U+2014} aetat \Idim vTspanqm \imazis_t/em \Idazdyai \i(sd.) \Iahumca ratumca yim ahuram mazdqm \iY. 27. i; Vr. 11. 21; {U+2014} t/?wam \Iratum ayese . . yim \iahur/em \Imazdqm . . mainyavanqm dama-nqm . . ahumca ratumca . . \it/?wai///mu \Iratum ayese . . yim \izarat/?us_tr/em . . gae_t/?yanam \Idamanqm . . ahumca ratumca \iVr. 2.4. {rtf2star: \cbpat2} Undeutlich: \Ifra he \i(wem?) \Imazdli . . \iratut/?w/emu barat_gae_t/?anai///myo_i(wer?) t/?wa_ (wen?) vae_n/en \Iddmohu ahumca ratumca \igae_t/?anamu Yt. 10.92\H5)\h; {U+2014} syaot/?/enanai///m id/?a \Iahum karayeiti \i(sd.) Y. 19.13. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} *) Ich nehme an, dass die Rechtspflege im alien Iran ahnlich geordnet war wie bei den Griechen , Italern, Kelten usw.; s. schrader Reallex. 685. Der \IAhu \i(aus dem Kriegerstand; vgl. Y. 29. 9) vergleicht sich dem Ba#Gss#Gi#Glsi;?, der das Amt des #GdŻ#Ga_/fs#Gi#Gn hatte im Gegensatz zum Amt des d/?#Gi#Gag/?#Gn.5#Gn...#Gi der Richter, denen in Iran der eine \IRatav \igegeniiberstand(, der dem Prie-sterstand angehort haben wird). S. noch No. **) und ***). {U+2014} **) Das Rind ist dazu geschaffen, dem Bauern und Viehziicbter zu dienen, daher unfrei. Es hat deshalb keinen Anspruch auf Recht, sondern ist allein auf Wohlwollen an-gewiesen; s. Y. 2p. 7.{U+2014} ***) I\Ln\l welcher Weise er diesem Doppelamt gerecht wird, s. unter dazdar- No. *). {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}KompE.; Ableit. (s. auch a/nhuŪ); s. noch \H2\hahura-. {U+2014} Zum V. \H2\hhav- 6); vgl. a/nhva_-, \H2\ha/iu_-und ai. su_ra_/y- m., \Isavitdr- \im. (?); zEt. s. bthl. AF. 3. 44, wn. KZ. 33. 18. {U+2014} Pii. (zu i): katak x\Hv\hata_d/? \Imart u zan; \i(zu 2): \Iax"{U+2014} \iSii.: sva_mmni_\I-, \ierl.: x^a^d/?; \Iax"ih; \is. noch No. 3f. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \HJ\h) Y. 19. 13 beweist nichts. {U+2014} Die Stelle von \Iahu- \iin der Verbindung mit \Iratav- \iwird vertreten: Y. 29. 2 durch \H2\hahura-, 70. I durch bag/?a-. Yt. ) So Pt 4; NA. ahuu_mmu.mŪ, vll. Komp. mit AS. im 1. Glied; doch s. zu ae_s_/em,'a- No. I. {U+2014} \H2)\h \\HT\hgl. zAusdr. Y. \I45- \iI- \IS3- \i6. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. +ahu_m.bis_-\HI)\h Adj. 'der das Leben heilt'\H2)\h, von Zarat/?us_tra: gu_.t_a_ y/e_ manta_ as_/e;/u Ūbus_ (NS.) vi_dva_0 \Iahura \i"auf den soil man horen, der das As_a begriffen hat, auf den wissenden Heiler des Lebens, o \IAh" \iY.31.19; {U+2014} hvo_ zi_ . . jrp/ento iru'xt/em .. ha_ro_ (sd.) .. \Ho\hbus_ urvat/?o_ \Imazda \i"er ja, der heilige . ., (ist zugleich auch) der lebenheilende Freund, o M." Y. 44. 2. [Y. 44.16: lies ahu_m.bis_>atu_m.] {rtf2star: \cbpat2}Komp A. {U+2014} Komp. mit AS. im I. Glied; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}gdn. KZ. 28. 205. {U+2014} Pii.: \Ipa \ihar 2 ax\Hv\ha_n. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} i) So fast alle Hds., NA. ohne Trennung. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}\H2)\h Vgl. dagegen Y. 30. 6 unter ban-. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. +ahu_m.bis_.-ratav-\HJ)\h m. 'der das Leben heilende \BRichter', \bvon Zarat/?us_tra: /cut/?ra_ mo_i dai///mu Ūtu_m /ci_/zdi_ "durch ein Ge-sicht versprich mir den das Leben heilenden \BRichter \bzu bestimmen" Y. 44.16\H2)\h. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: andar \Ihar 2 axŪan rafih. {U+2014} \i-0 NA. ge-trennt. {U+2014} \H2\h) Der Prophet verlangt durch eine Vision eine Bestiitigung in dem ubernommenen Amt. Vgl. FiiErl.: ro_s_nak \Iku \ia_no_k u \Ietar pa dastawar ddrisn em.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahu_m.stu_t- m. EN. eines Glaubigen: \Isaenahe \i(sd.) Ūstu_to_ \Iasaono \i"des S., des Sohns des \IA. .." \iYt. 13.97. {rtf2star: \cbpat2}Komp. mit AS. im I. Glied. {U+2014} Eig. 'der den Ahu_ (sva. das durch das Wort ahnu bezeich-nete Gebet) betet', vgl. \Iahuna- \iund as_/emmn.stnu_t-. g. akuye_: s. a/nhav-. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2022} j., g. ^hura-, p. a\Hh\hura- m. 'Gott'. I) von Mit/?ra: mit/?r/em . . Ūr/em \Igufrym \iamavant/em Yt. 10. 2 5; {U+2014} \Imoi.tu .: Ūrahe \i(naml. mit/?rahe)\HI)\h grantahe vae_ya_i \Ijasaema \iYt. 10. 69; {U+2014} s. noch III 1 3 a. II) von Apai///munapa_t: b/er/ezant/emu Ūr/em\H2)\h xs_at/?rfm xs_ae_t/em apai///m napa_t/em Y. 2. 5; i. 5, 65. 12. Ill) Ka-r' ÓC oder (meist) mit \H2\hłuazda_h- (sd.) vom hochsten Gott' Ahura'*': 1) /car .-?Ó. i) || im Ap.: \Isiyatis \iaxs_ata_ (sd.) hau/ciy Ūra_(IS.)\H3)\h \Inirasatiy abiy imam visam \iD. 5. 3. 2) im gAw. Es sind hier die Ga_t/?a_strophen zitirt, die \H2\hmazda_h-nicht oder (Y. 43- 5, 45- 4, 48. 3, 51. 2, {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}53. 2) in einem andern Kasus als "ahura-enthalten; s. dagegen 2.4: at_ va_ .. ahva_ . . fri_n/emna_ (sd.) Ūra_i a_ Y. 29. 5; {U+2014} Żo_it_ diw/zaidyai vi_spa_.his_as (sd.) Ūro_ Y. 45. 4; {U+2014} \Ivahista . . sasnanqm \i(sd.) yai///m huda_0 sa_sti_ as_a_ Ūro_ \Ispynto \iY. 48. 3; {U+2014} ya_is" da_-ta_is_ Ūrahya_ Y. 46. 15; {U+2014} hait/?y/e_ng a_ +stfs_ y/e_ng a_.saŻ.ti Ūro_ Y. 43. 3; {U+2014} at_ ho_i da_mai///m t/?wahmf a_ dam Ūra_ (VS.) Y. 48. 7; '{U+2014} yai///m \Idaenqm \iŪro_ saos_yanto_ (sd.) dadat Y. 53. 2; {U+2014} hyat dae_na_0 \Ipaouruys, \ida_0 Ūra_ Y. 46. 6; {U+2014} do_is_i_ mo_i ya_ v/e_ \Iabifra \i(sd.) ta_ xsat/?rahya_ Ūra_ ^33.13; 3,31.15, 44.5, 6, 12, 13, 19, 48.1; (in YHapt.) Y. 35.10. a) GS. neben ahuramf- (s. 3 a), in YHapt.: apo_ \Iat yazamaide .. ahu-rams \iŪrahya_\H4)\h Y. 38. 3. a) daneben As_a (s. 2 4 a): vahis_t/em t/?wa_ \Ivahista \iy/e_m as_a_ \Ivahista \ihazaos_/em (sd.) Ūr/em ya_sa_ Y. 28. 8. a) in dualischer Verbindung mit \IAsa: \iŪro_(VD.)5) as_a_ Y.51. 3 (s. c). b) daŁneben \IVohuManah \i(s. 2 4 b): \Istaotaca \iŪra_i yesnya_/ca_ va/nh/e_us" mana/nho_ Y. 30. i. c) daneben Asa und VM. (s. 240): yo_i v/e_ s_yaot/?ana_is_'sa_r/ente_(sd.) Ūro_ (s. a a)\H5) \has_a_ \Ihizva \iuxd/?a_is-" va/nh/e_us\Hv\h ;nana/nho_ Y. 51.3. 3) im jAw.\H6)\h: Ūra nai///rna ahmi mazda_ nai///ma ahmi "Ah. heisse ich, M. heisse ich" Yt. i. 12 \H7)\h;{U+2014} a_at_ \Imraot ahuro mazda . . dvadaso \iŪro_ . . vi_sai///st/emo_ ahmi yat_ \Iahmi mazda nqma \iYt. i. 8\H8)\h; {U+2014} garo_ nmua_n/em Ūrahe hva_yaon/ern Yt. 3.3; {U+2014} yazum put/?r/em Ūrahe Vyt. 26; {U+2014} ye/n_he id/?a (sd.) mazda_0 yasn/em /cinasti yat/?a data Ūrahe . . Y. 21. i; {U+2014} \Iyenhe \ixsat/?r/em ao/jo_-/nhvat_ \Imailya Ūra \iV. 20. 8. a) GS. neben \Iahuram- \i(s. 2 a) : ae_tat_ te_ \Iahurane \i(Stverz.) Ūrahe\H9)\h.. +dai///nmahi Y. 68. i; usw. a) in dualischer Verbindung mit nnit/?ra-: Ūra mit/?ra b/er/ezanta Y. 2. 11; {U+2014} mit/?ra Ūra b/er/ezanta ait/?ye/a/nha \Iasavana \iYt. 10. 145; 113; {U+2014} \I"raeibya \imit/?rae_ibya b/er/ezanbya Y. i. 11. 2) mit \H2\hmazda_h- (sd.) \I'Ahura-Mazdah, \iMazdahAhutra'; i) II im Ap.: vas_na_ Ūrahya_ muazda_ha\Hh\h imua' \Ihadis da-\iraya\Hh\hva\Hh\hus". . akunaus" X. 3. 3. 2) im jAw. (unvollstandig). Die beiden Worter sind - ausser Vd. i! {U+2014} nie getrennt, und zwar steht \Iahura- \ivoran, ausser Y. 27. 15, einer Nachbildung von Y. 51. 22. sowie in den Verbindungen: as_to_ mazda "rake Yt. 13.146,19.92, V. 19.34 und a_tars_XStverz., im Anhangzu l,a) \Imazda \iŪrahe\H8)\h(vgl.Y.36.2f.): {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. 'ahu'mant- Adj. 'der einen Ahu_ be-sitzt', stets neben ratumuarut- (sd.): +Ūrmat_\Hl) \h\Iratumat \ivahist/em +vao/cata "was einen Ahu_ und Ratav hat\H2)\h, das nennet das beste'\H1 \hP. 13!?); {U+2014} Ūmato_ \Iratumato asaono asahe \irat/?wo_ Vr. i. 5\H3)\h; {U+2014} Ūm/ent/emi ;atum/ent/emu asavan/emu \Iasahe ratum ayese .. ho sT asti \i+Ūrna/ca4\H)\h (NS.) +ratumua/ca4) _y\L(\l7 *\I'ahuro maids* \i"den, der einen Ahu_ und \IRatav \ibesitzt,.. . Der namlich besitzt einen Ahui_ und \IRatav, \ider . ." Vr. 2.7. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. \Ianahii-. {U+2014} \iPii.: \Iax"omandlh; \is. No. 2. {U+2014} i) Hds. \Ihumat; \is. aber Pii. {U+2014} \H2\h) In \IZara-\it/?uns_tra. {U+2014} 3) Fii. hat zu \Iax^omandJh it \irato_-rrnarndih die Erl.: o_i_rn mrue_rnu_k \H+\hke_x\Hv\hata_d/?u dastawar \Iddrend pa riis i Si \i"der Geist, auf dessen Weg man den Herrn und Lehrer besitzt"; sie sieht also in ahumant- ratumuant- eine Gottheit. {U+2014} 4) NA. ahuinrn/ca \Iratfnnca, \iaber gegen K 7 a, b und Pii. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j \H2\hahu'mant- Adj. 'das Wort ahu_ entŁhaltend': ae_tat_ va/co_. . yat \I"mat yat ratuŁmat \i"der Spruch, der die Worte ahii_ und \Iratav \ienthalt"\H1\h) Y. 19.8. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Iax\Hv\homand, \ierl.: x^atad/? da_ris_n. {U+2014} i) D. i. {rtf2star: \cbpat2}das AhurnaVairyaGebet. \C \c{rtf2star: \cbpat2}\HT\hahura- III 2 4 290 -ahura- III 2 2 a - III \I2 2\i \HT\hahura- III \I2 2\i 289 288 287 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}\cAm/esa (Stverz., unter A A a) .Sp/enta: n/emas/e te_ Ūra \Imazda . . \in/emo_ v/e_ am/es_a_ sp/enta_ .. ae_tat_ +/jiho_?t_ Ūr/e;n \Imazdqm \iaetat am/es..? sp/ent/e_ Ny. 1.1; Y. \I68.22; \iusw. b) im Gegensatz zu An/era (sd.)Mainyav: xsnao-t/?ra Ūrahe \Imazda taroiditi anrahe main-\iy/e_us" Yt. 1. o; {U+2014} snat/?a_i \Ianrahe \imainy/eus".. /jradat/?a_i Ūrahe \Imazda \iY. 27.i f. 2 a) ahu-rahe \Imazda \i(naml. ayar/e) heisst der i. Monatstag: Ūrahe \Imazda- \irae_vato_ .. S. i. i, Y. i. 11; vgl. 16. i, S. 2. i. 3) in GHapt.; ra- ist einmal (^35.7) von mazdah- ge-trennt, sonst steht es unmittelbar davor oder dahinter: huxsat/?ro_.t/ema_i .. xsat/?r/em . . +hvarumahi/ca_ hyat_ \Imazdai "rat \iY.35. 5; s. A. 3. 6; {U+2014} \Imazda \iŪra_ .. ha_tam hu-da_st/ema_ Y.41. 2,4; {U+2014} Ūro_ \Imazda.,vanhudd. \iY. 38.4; {U+2014} vohu_ xs_a_t/?r/em to_i \Imazda "ra apaema \iY. 41. 2; {U+2014} \Israestqm at tot \ik/ehr-p/e_m . . \Iavaedayamahi mazda \iŪra_ . . avat_ ya_t_ hvar/e_ ava_/ci Y. 36. 6; {U+2014} ya_0s/ca_ to_i g/ena_0 +Ūra.mazda_\HIO)\h Y. 38. i; 35, 3, 9; {U+2014} hyat_ mf/z'd/em +mavait/?i_m (sd.) fradada_t/?a_ . . \Imazda "ra \iY.40. .t; i, 4; {U+2014} it/?a_ a_t_ yazamaide_ Ūr/em \Imazdqm y? gamed \ias_/em/ca_ da_t_.. Y. 37. i; {U+2014} uitf ya_ v/e_ .. Ūro_ \Imazda \i+na_wai///m dadat .. Y. 38. 4; {U+2014} \Idaidi at.. mazda \iŪra_ .. va_stry/e_ng . . ahmua_.raf/ena/nho_ (sd.) Y. 40. 3; {U+2014} yat/?a_ tu_ i_ +Ūra.maada_\HI0) \hm./engha_/ca_ . . ya_ vohu at/?a_ to_i dad/emahf .. at/?a_ \Iisuidyamahi \it/?wa_ \Imazda \iŪra_ Y.39-4; 36. 5, i; {U+2014} Ūrahya_ zi_ at_ v/e_ \Imazda yas-\in/e;ru/ca_ . . am/e_hmaidi_ . . Y. 35. 7; {U+2014} t/?wo_i \Istaotarasca .. \i+Ūra.mazda_\HI0)\h aog/emadae_/ca_ .. Y. 41. 5; {U+2014} a_tars_" vo_i (sd.) \Imazda "rahya \iahi_ Y. 36. 3; {U+2014} a_tar/e \Imazda ahurahya \iY. 36.2, 3. a) in Verbindung mit #Ga) As_a (sd, unter A i a) und [3) Asa (sd., unter A i f), VohuMaruak ua.: #Ga) +Ūra.mazda_\HI0) \has_a_ sri_ra_ Y-35- 3; {U+2014} stu_to_ garo vahm/e_ng Ūra_i \Imazdai asaica vahistai dadamahica \iY. 41. i; 35. 5; {U+2014} \Imazda "ra . . tavaca \isar/eun as_ahya_/ca_ Y. 41.5 f.; 40. i f. P) yaza-\Imaide \iŪr/em \Imazdqm .. \ias_/em .. vahis_t/emu .. \I{U+2022}vohuca mano .. vohuca \ixs_a_t/?r/eun .. Y. 37. 1 {U+2014} 5. 4) im gAw. (ausser GHapt). Es sind hier die Strophen herangezogen, die \I''{U+2022}ahura- \iund \H2\hmuazda_h- im gleichen Kasus enthalten; s. dagegen 1 2. Die Stellung der Worter ist: ahŪ..mŪ, mŪ..ahŪ (in beiden Fallen ist die Trennung oft erheblich); mu" ahŪ, ahŪ mzŪ (im letzten Fall trifft stets die Z'asur dazwischen: Y. 28. 9, {rtf2star: \cbpat2}t/?us_?ro_ \Hc\hr/emu mazdam..aat_ \Imraot \i(Stverz., unter I i) Ūro_ \Imazda \iV. 2. if.; usw.; {U+2014} a_ dim p/er/esat_ zarat/?us_tro_ Ūrahe (statt Akk.) \Imazda \iNik. 1; {U+2014} uiti \Imraot \i(Stverz., unter I 2) Ūro_ mazda_0 V. 18. i; usw.; {U+2014} \Imferym .. yd \ig/er/ezaite Ūra_i \Imazdai \iYt. 10. 53; 8. 10; {U+2014}\Iframraot \iŪro_ \Imazda \iY. 20. i; {U+2014}yima_i. \I.paoiryo masyanqm \iap/er/ese az/em yo_ Ūro_ \Imazds \iV. 2. 2; i; {U+2014} a_at_ aoxta Ūro_ mazda_0 V. 2. 22, 40, 42; 31, Vr. 2. 3, Y. 10. 9; {U+2014}paiti s_e_ \Iaoxta \iŪro_ \Imazda \iA. 4. 6- H. i. 2, 7, P. 27, FrW. 10. 40, Nik. 2; {U+2014} ae_te zf va_/co_.. Ūro_ \Imazda framraot \izarat/?us_tra_i Y. 71.14; 19. i, 15; {U+2014} \Iratayo .. \i+yam Ūro_ \Imazda \izarat/?us_tra_i fraveava/ca fra_ zarat/?us_tro_ gae_t/?a_byo_ .. Y. 65. 9; {U+2014} yat/?a dim isat_ Ūro_ \Imazda \iV. 2.32; {U+2014} yat/?a .. zaos"o_ mana yat_ Ūrahe \Imazda \iYt. 19.82; 8.35; {U+2014} xs_naot/?ra (sd., auch fdSt.) Ūrahe \Imazda \iYt. i.o, usw.;{U+2014}xs_nu_-maine Ūrahe \Imazda \iY.3. i, 22.4, 23; {U+2014} frasasti Ūrahe \Imazda \iY. 8. i; {U+2014} staota/ca . . yat_ ae_s\Hv\ha Ūrahe mazda_0 Vr-9. 6; {U+2014} tava Ūra \Imazda \iyasn/em .. vahm/em/ca Vr. 21. 2; P.39; {U+2014} n/emas/e te_ Ūra \Imazda \it/?ri_s_/cit paro_ \Ianyais daman \iNy. i. i; Y. 68. 22, Yt. 7. i, V. 19. 25; {U+2014} n/emahf sya_ma_ +Ūra.-mazda_\HIO)\h Y. 58. 3; {U+2014} yat_ saota Ūr/em \Imazdqm yazaiti \iN. 70; Y. 25.4, 57. 2, V. 19. 19, Yt. 6. 4, 17.18, Vr. 13. i, 18. i, 23. i, G. 5. 5; usw.; {U+2014} ho_ mai///m staoiti yim Ūr/em \Imazdqm \iH. I. 3; {U+2014} Ūra_i \Imazdai \ihaoma ava^ayamahi Y. 24. i; Vr. II. 16,12. i; {U+2014} zbayamahi \Ifrinamahi mam yim \iŪr/em \Imazdqm \iYt. 12.3(?); Vyt. 24; {U+2014} Ūr/em \Imazdqm \idar/eg/?o_.yas_t/em/ca (sd.) \Ihqm.pars-\it/em/ca H. 2.14; {U+2014} ko_ t/?wai///m yim Ūr/em \Imazdqm .. mazista \it_bae_s_a_/nha t_bae_s_ayeiii V. 18.61; zit.Y-9.8PUZ.; {U+2014} ma_ zf ahmi \Inmane .. \ifri_m vao/cata mai///m yim Ūr/em \Imazdqm \iyat/?a .. P. 17; {U+2014} it/?a dim para./ci'nasti y.'m Ūr/em \Imazdqm . . damabyo \iY. 19. 12. a) in Verbindung mit andern Gott-heiten: Ūrahe \Imazda .. \iva/nk/eus" mana/nh. .. asahe \Ivahistahe . . \ixs_.at/?rahe vairyehe.. sp/entaya_0 \Iarmatois . . haurvats \iam/er/eta_ta_0 . . g/e_us\Hv\h urune g/e_us" tasne . . a_t/?re Ūrahe mazda_0 Y. 70. 2; i. if, 57. 24, Vr. n. 16, G- 5- 5, V. 19.11; {U+2014} Ūra_i/ca \Imazdai \israo-s_a_i/ca asyaui rasnvae_/ca razistai mit/?ra_i/ca Vr. II. 6; Y. 4. 2, Vyt. 14; {U+2014} us_ta me_ Ūra \Imazda usta \ia_po_ urvara_0s/ca us_ta \Idaene . . \iYt. 8. 29; 23. a) bes. haufig mit den {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}bartholomae, Altiran. Wb. {rtf2star: \cbpat2}\IŪro mazda \iy/e \Imazisto yazatanqm yj vahist) yazatanqm \iYt. 17. 16; {U+2014} \IŪnm mazdqm .. \ihŻd/?a_0//eh/e;n muazis_t/emu yjzat/enu yimu s/ez'ist/em fra_dat_.gae_t/?/emu da_ta_r/em \Ivohunqm damanqm \iY. 16. i; {U+2014} nivae_jayemni.. dat/?us"/7(Stverz.) Ūrahe muazdal \Iraevato x" annanuhato \i(St-verz.) \Imazistaheca \ivahis_take/ca srae_s_tahe/ca xraoldis_tahe/ca xrat/?wu.s_taho_?/ca_ hutk/er/ept/enrua-he/a asa_t apan-J.t/emahe^a \Ihmamand vouru-rafnaijho \iyo_ no_ daoa yo_ \Itatasa \iyo_ tut/?ruuye_ yj \Imainyus \isp/ento_.t/emuo_ Y. i. i; usw.; {U+2014} poztru/.x\Hv\har/ena/nha Ūra muazda Vyt. 24; {U+2014} Ūrahe_ muazda_0 . . s/evis_tahe_ Y. 56". i; {U+2014} \Iax"afno aid \iaba/nho_ tui_mu yo_ Ūro_ \Imazda \iV. 19. 20; {U+2014} Ūra_i mazda_i . . v/er/et/?rag/?ne fra_dat_.gae_t/?a_i yat_ huxs_at/?ra_i . . raiuu-xs_a_t/?ra_i Vr. n. i; {U+2014} hutxs_a_t/?ro_.t/ema_i/cit_ at_ xs_at/?r/emi /cis_ya_t_ yat_ Ūro_a_i \Imazdai \iA. 3. 6; s. Y. 35. 5; {U+2014} Ūra_i \Imazdai \iva/nhave_ vohumaiie Y. 12. i; V. 19. 11; {U+2014} \Ivahisto \iŪro_ mazda_0 Y. 19. 15; {U+2014} \Ixsayato \iŪrahe mazda_0 Yt. 13. 78; {U+2014} use t/?wai///mu Ūra \Imazda .. aoaoyJ \iahi \Iaoaoyo.xratus .. \ivi_spo_.vi_d/?va_ Yt. {rtf2star: \cbpat2}12. i; 10. 121, V. 19. 20, 26, Vr. 19. i; {U+2014} Ūro_ mazda_0 hvapo_ Yt. 5. 85; Y. 71. 10 (wo alsVok.); {U+2014} Ūra \Imazda mainyJ \isp/e_nus_ta da_tar/e gae_t/?anamu \Iastvaitinqm asiium \i(St.-verz., unter I 2 a); usw.; {U+2014} t/em bay/em t/emu ratui_m..yimu Ūr/emu \Imazdqm \idaova_0/nh/emu (Stverz.) rapant/emu tars_va_0/nh/emu vuspa +vohu_ Y. 70. i; usw.; 10.9; {U+2014} Ūr/emu \Imazdqm mainyaom mainyavanqm damanqm \imuainu-yaoya_ sto_is_ \Iahumca ratumca \iVr. 2. 4; 7, Y\Hr\h. 57. 4; {U+2014} ae_tat_ dim vi_spanai///m m#Giazis_t/e/em \Idazdyai \i(sd.) \Iahumca ratumca \iyimu Ūr/em \Imazdqm \iY. 27. i; Vr. n. 21; {U+2014} \Iimymca \is_o_ut/?rahepauti_m..yu>n Ūr/em muazdamuY.2.i6; {rtf2star: \cbpat2}13. i, N. 103 (?); {U+2014} \Iyavarano \iŪro_ mazda_0 .. ta_ var/ena_/ca_ . . \Iahinl \iY. 12. 7; {U+2014} muit/?r/emu . . yim yazata Ūro_ \Iviazda raoxsnat \ipautu gŻro_ \IninanJt \iYt. 10. 123; 5. 17; {U+2014} avi garo_ nmua_n.vm muae_t/?an/emu Ūrahe muazda_0 V. 19. 32^ Vr. 7. i, Yt. 3. 4 (?); {U+2014} \Lo\l vahisto a//ehus" yo_ mana yat Ū\Lr\lako_? \Imazda \iP. 40; Vyt. 33; {U+2014} avi Ūrahe \Imazda . . gatvo \izaranyo_.k/er/eto_ V. 19. 3 2; {U+2014} hvar/e/ca xsae_-tahe . . d5u.t/?rake Ūrahe \Imazda \iY. 1.11; 68. 22; {U+2014} rao/c/ebi_s_ . . ya_us_ Ūra/ue \Imazda \iY. 58. 6; {U+2014} \Iu'/ryin kavae/n \ix\Hv\har/eno_ .. yai asti Ūrake muazdal Yt. 79. 9 f.; {U+2014} \Iyazits \ipu/t/?ro_ Ūro_ (statt Gen.?) \Imazda \iF. 4g; {U+2014} S. auch ai. \I{U+2022}vdrunaih \iAV. 3. 4. 6 (bei bloomfield SEE. 42. 331). {U+2014} 13) Yt. 17. 16. Js. GIrPh. \I2. \i632, $ 29 No. hat diese Stelle ubersehen. {U+2014} M) In unzweideutiger Schreibung nur Y.31. 16. S. auch bei sale-mann Parsenhds. 88. 17. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. \H2\hahura- m. i) jAw. 'Herr, Macht-haber, Fiirst': Ūro_ +sa_str/enamu \Idainhupaitis \iYt. 14.37; {U+2014} t/?vwai///m \Iyazante aurvanho \iŪra_0/nho_ dai/n_hupatayo_ Yt. 5. 85; {U+2014} yinn (n'aml. v/er/et/?rag/?n/em) \Ivasante \iŪra_0/n/e/uo_ . . a_hu_irya_0/nho_ . . haosrava/nha;uo_ Yt. 14. 39; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} tis_tri_m ..yu'mu Ūra/ca jcratugu_to_..+hispo_.-s/enti Yt. 8. 36; {U+2014} \Ifravasayo . . \iya_0 Ūrahe \Ixsayato dasinqm \iupa yu_id/?yeinti Yt. 13.63; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} vfspe bavat_ aiwi.vanya_0 Ūro_ kava hao-srava Yt. 19. 77. 2) gAw. spez. vom 'Gerichtsherrn' (sva. -ahut- 2); a) neben ratav-: kat/?a_ toi gavo_i ratuts" hyat_ hfm da_ta_..t/?waxs"o_(sd.) k/e_mi hoi us_ta_ Ūr/emuy/e_.. ae_s./em/emu (sd.) \Ivddayoit \iY.29. 2. b) sonst a) mit Lok. 'iiber {U+2014}': at_ t/?zwa_ m/e_nghi_ {U+2022} . \Imazda . . \ihaut/?i_mz \Iasahya dqmim \i(sd-) a/nh/e_us_ Ūr/emu s_j\Hi\haot/?anae_su_ ".. (dass du) .. der Gerichtsherr (bist) iiber die Taten des Lebens" Y. 31. 8. j3) in Verbindung mit \Iasavan- \i(sd., 1 2 a a): kua_ \Iasava \iŪro_y/e_.. "wo ist der des \BRechtes \bwahrende GeŁrichtsherr, der . ." Y\Hr\h. 53. 9; {U+2014} e?t_ hi_ aya_0 \Ifravarata. \i(sd.) \Ivastrim aJiyai fsuyantam \iŪr/em asavan/em Y\Hr\h.3i. io; {U+2014} yat/?a_ t/?wa_ z/evi_s_ti_m uz/emo_hi_(sd.) s_yaot/?aŻo_i sp/e?ui/emu Ūr/emu \Iasavanzm \iY\Hr\h. 46'. 9. |\t././. 59: lies a/uuro_.put/?ro_.] {rtf2star: \cbpat2}KompA.; Ableit. (s. \Izri/iiiiiya-}. {U+2014} \iDas Wort gehort etym. mit \HI\h\Li\l7//u- zuscimmen, aus dein es vll. tn Anschluss an \I^ahura- \iervvachsen ist. {U+2014} Pii.: x\Hv\hazi;ad/?; s. \H\Il\haiuiia- \iNo. 2. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahura-d/?a_ta- Adj. (fern. \Hr;\hia_-) von Ahura geschaffen'\HT)\h; a) vom Sieg und Sieges-gott: v/er/et/?uag/?no_ Ūto_ Yt. 14. i usw.; {U+2014} v/er/et/?rag/?n/enz Ūt/emu Yt. 14. i usw.; {U+2014} z'/er/e-t/?rag/?nahe Ūtahe Yt. 14. o usw.; {U+2014} z'/er/e- {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}(sd.) Ūr/em . . \Imazdam \iY.30. 5; 46 i; {U+2014} y/e_ v/e_ \Istaotais \i(sd.) \Imazda frmai \iŪra_ Y. 49- 12; 34. 3, 45- 8; {U+2014} \Imazda . . \ig/er/ezo_i to_i a_ i_t_ avae_na_ Ūra_ Y. 46. 2; 3, 5, 7, 29. 11,31. 7, 48. 8, 49. 5, 8; {U+2014} t/?wa_vas masda_ Ūra_ Y-3i. 16; 9, 22, 4> ", 46. io, 47-5, 6; {U+2014} tat_ mo_i da_idi_ Ūra_ hyat_ \Imazda \irap/e_ru (sd.) tava_ Y-5i. 18; 31.19, 33.12, 34. 4. 10, 43-16, 48.2; {U+2014} ta_ to_i +izya_ Ūra_ \Imazda .. \iY\Hr\h. 33. 6; {U+2014} dazda_(sd.) .. s_yaot/?a-nanam . . \Imazdai \ixs_a_t/?r/em/ca_ Ūra_i a_ Y. 27.13. a) daneben Asa (sd., unter A i a; s. 1 2 a): a_ro_i(sd.) zi_xs_ma_ \Imazda \ias_a_ Ūra_.. Y.50. 5; 29. 7, 32, 6, 34. 3, 44- 2, 18, 49-6. b) daneben VohuManah (s. 1 2b) :y/e_ va_0 \Imazda \iŪra_ pairi_/jasa_i (sd.) vohu ma-na/nha_ Y.28. 2. c) daneben Asa (sd., unter A i c) und \IVohuManah \i(s. 1 2 c): anyo_ as_a_t_ t/?wat_/ca_ \Imazda To, . . vahista-atca mananho \iY. 50. i; 4, i o, 28. 9, 29. \HI0\h> 3\HJ\h. 5, 34-15, 49- 7,12. d) sonst in Verbindung mit anderen Gottheiten: y/e_ s/evis_to_ Ūro_ \Imazdasca armaitisca \ias_/emu/ca_ . . \Imanasca vohu \ixs_a_t/?r/em/ca_ Y. 33.11; 28. 3. 51. 2. a) Plur. \Imazda \iŪra_0/nho_ 'die MAh.s' sva. 'AhM. und die andern Got-ter'!\H2)\h: yada_ as_/emu z/evi_m (sd.) a/nh/en \Imazdasca \iŪra_0hvho_ (Nom.) as_i/ca_ \Iarmaiti \iY.31. 4;{U+2014} at_/ca_ to_i vae_m hya_ma_ (sd.) yo_i . . Ūda_0s/ca_ Ūra_0/nho_ (Vok.) a_ +muo_yastra_.-\Ibarana \i(sd.) as_a_/ca_ ^30.9. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} *) (Vgl. unter rt\Hh\hur-a\Hh\hmnaazda_h-.) Ah. ist \Imazi'sto yaza'anam \H\i1\h3\H)\h, rrua7t/?is_taa \Ibaganam \iund als solcher der Schopfer aller guten Wesen und Dinge, auch der AmŻ/es_a..Sp/eŻta (sd.*) und vgl. Y. 19.8). Sein ewiger Gegner und Zwillingsbruder (Y. 30. 3) ist \IAisraMainyav. \iS. Js. GIrPh. 2. 632, wo weitre Litteratur, und die Stelle des GrBd. bei dst. ZA. .?. 305. Zu den obigen Bemerkungen iiber den Gebrauch von Ūra- /v#Ga#Gt' #Ge_#Gks. und mit \H2\hrruasYdai_/a- (s. auch No. 3, 6) ist noch hinzuzufiigen, dass der Gebrauch von \H2\hma;e_dai_h- allein im jAw. haung vorkommt, im gAw. aber ofter bezeugt ist als der von Ūm-a- allein. S. auch tiele Gods-dienst\H2\h 2. 40. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}KompA., E.; Ableit. (s. a_hurŪ). {U+2014} Vgl. \Irfiura'*-mazda/i-.\i{U+2014} ai, \Id?jt>-a- \inm.; np. kurj/jm/zd. Alles Weitre ist unsicher; zuletzt justi PrJ. 88. 70, uhlenbeck WAiSpr. 18. {U+2014} Pii. (fiir \Iahura- \iallein und mit mŻazda_h-): o_hr-mŻazd\HI\h4); Sii. sva_mŻi_, hor-mmnufdah/0; s. noch No. 2, 4, 5, 7, 9- {U+2014} \H!)\h Vgl. Yt. IO. 98. {U+2014} \H2)\h Pii.: x\Hr\h'ata_d/?; s. zu \H2\ha#Gikura-. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}3) Zuletzt zSt. foy KZ. 37. 561. Aber das alleinstehende a\Hh\hur-a_ ist doch auffallig. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}4) Pii.: ahaurahya in Aw.-Buchst.; s. No. 9.{U+2014} {rtf2star: \cbpat2}5) Pii.: s. !as_a- No. 19. {U+2014} \H6)\h Von den hier verzeichnetenStellen istkeine dafiirbeweisend, dass \Iahura- \iallein im jAw. nocli als Name {rtf2star: \cbpat2}29. 6, 33-\H6\h> ii, 5i- i5, 53- i)\H:\h y^ \Isrvisto \iŪro_ \Imazda sea.. \iY.33.11; 28.5; {U+2014} sp/ent/emu at_ t/?wa_ \Imazda \im/e_nghi_(sd.) Ūra_ Y. 43- 5; 29. 7, 51. 16; {U+2014} sp/ento_.t/e;ruo_ .. \Imazda To \iY. 45. 5; {U+2014} \Imazda \isax'ar/e (sd.) \Imairisto'.. hvo \ivf/ciro_(sd.) Ūro_\H2)\h Y.29-4; {U+2014} \Ihata.marane \i(sd.) Ūra_ . . \Imazda \iY. 32. 6; {U+2014} yae_s_ai///mz tu_ Ūra_ irixt/emu \Imazda vaedisto ahi \iY. 32. 7; {U+2014} at /e_ (sd.) \Ivaocat To mazda \ivi_dva_0 \Ivafus \i(sd.) Y. 29. 6; {U+2014} \Iaeibyo mazda To . . paiti.mraot \iY. 32. 2; {U+2014} tv/e_mu mazda Ūra_ f/-o_ ma_ si_s_a_ . . +vao/ca/n_he_ Y. 28. 11; 45. 6; {U+2014} a/nh/e_us" (sd.) ahya_ \IpaourvJm \i+yai///mu muoi vfdva_0 (sd.) \Imazda vaocat To \iY. 45- 3; {U+2014} tat_ t/?z.łra_ p/er/esa_ (sd.) /er/es" muo_i vao/ca_ Ūra_ . . az/e_/;u ta_us_ t/?wa_ \Ifraxsni \i(sd.) \Iavami mazdil . . vTspanqm \ida_ta_r/em Y. 44. 7; 1-4,, S-ii. 14-18,'31. 14, 34. 15; {U+2014} Ūra_ \Iy aeibyo mazda \it/?wo_i \Ivasyete daena \iY. 44- 11; {U+2014} zdi_ ru/e_ \Imazda Ta vanhsus fradaxsta \i(sd.) mana/nho_ Y. 31. 17; 34. 13; {U+2014} yehya .. z/ahist/em . . vae_da_ \Imazda To \iY. 51. 22; 31. 2; {U+2014} y/e_ \Ivicinaot \ida_t/?/em/ca_ (sd,) \Iadif^ymca dangra mantu asa mazdil To \iY. 46. 17; 28. io; {U+2014} us_ta_ ahma_i \Iyahmai usta \i(sd.) \IkahmaicTt \i+vas/e_ xsayas \Imazda diiyat To \iY. 43. i; 32.16; {U+2014} ! y/e_ ai///nun/e_nf (sd.) \Imazda srav'i To \iY. 45. j jo\H11\h); {U+2014} /a/ca_ xs_at/?ro_a_ \Imazda damis To \iY. 4.5- 7; {U+2014} vohu xs_a_t/?r/em rnarua/nha \Imazda dadat To \iY. 51. 21; 31. 21, 34. i, 4/- i; {U+2014} a_t_ \Imazda taibyo \ixs_at/?r/ern \Ivohu\ mananhii \i+vo_ivi_daufi_ aeibyo saste_(sd.) \He\hrai..! Y\Hr\h-3O. 8; 46.12; {U+2014} \Iat hoi mazda ahilm \ \i(sd.) dada_t_ Ūro_ Y". 46. 13; {U+2014} y/e_ z;o_rhyo_| \IvanhSus dazdi\i {rtf2star: \cbpat2}o {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} ro_ xs_a_t/?ra_ muazda_0 at_ ahmuai akeTt as_yo_ Y. 51. 6; {U+2014} ha/nhus"(sd.) . . \Imazda dadat \iŪro_ . . yavoi \Ivispiti a Y. \ij 53-4; i, 51. \HJ\h7, 54.i; {U+2014} \Iasisca \is_yaot/?a-nanam .. \Imazda Tahyii \iY.28. 4; {U+2014} Ūrahya_ urva_z/e>mua_ \Imazda \iY-32. i; {U+2014} Ū;-a_ .. hyat_ +/c/evis_ta_ +huda_0byo_ mi_z'd/em/(sd.) \Imazdil yehya tu^ \idat/?r/ern Y\Hr\h. 34. 13; 14, 51. 15; {U+2014} muazda_0 xs_a_t/?ra_ +var/ezi_ (sd.) na_0 dyo_a_t_ Ūro_ \Ipasus .. \ifradat/?a_i a_ Y*. 45. 9; {U+2014} at_ akyai (n'aml. gavo_u) as_a_ \Imazda urvara vaxsat \iŪro_ Y\H7\h. 48. 6; {U+2014} jf/enz \Iazutois to \imuai///t/?r/emu tas_a_t_ .. mazda Y\H7\h.29. 7; {U+2014} /er/ezu_s_ pat/?o_ yaa'uu \Imazda\i {rtf2star: \cbpat2} raeitu Y. 33. 5; 46'. 16; {U+2014} y/e_ngstu_ rnai-da_ kad/emo_i minas_ Ūra_ Y\Hr\h. 46. \HJ\h4;{U+2014}\Igatumca \H\io\hra_u'..s/e;-<7os_,rmu(sd.) \Imazdai \iY.28. 5; {U+2014} to_i vaa_ra_i(sd.) \Iradanti \iŪrahya_ zaos_e_ \Imazda \iY-33. 2; {U+2014} yae_/ca_ \Ixsnaossn\i {rtf2star: \cbpat2}ya' {rtf2star: \cbpat2}{U+2022}\H:\h) Vgl. zu 'aakur-a- No. *) und No. .y Aus 'der syntakt. Verbindung \Ia\Hh\hura\Hh\h mazda, \iNS. hervorgegangen; das erste Glied erscheint nur noch einmal flektirt: a*urahya_ rruaazadJv./' io* \C \c{rtf2star: \cbpat2}\Hxx\ha\Hh\hura\Hh\hmazdiya\Hh\h ahmars_ta- 295 296 ahmaka- \Hxx\hahmi 298 297 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}\cX. 3. 3; vgl. ayoxsusta- und hvar/exs_aeta-. paul Prinz.3 302. {U+2014} Vgl. a\Hh\hura- und \I* \idak-. \I{U+2014} \ii) Zu Am. 4 ideographisch ge schrieben. {U+2014} \H2\h) Auffiillig ist die Voranstellung entsprechendes auchbei vas_Ża_ a\Hh\hura\Hh\hnnnazda_ha\Hh \hs. vas_na- No. I. {U+2014} 3) Der GS. Ūda_ha\Hh\h wir mehrmals Ūh\Ha\ha statt Ūh" geschrieben; so D 4. I, 2, \I$. 2, 6. \i3-6, 7, X. i. 32. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} p. \Hxx\ha\Hh\hura\Hh\hmazdiya\Hh\h Bh. 4- 7\HJ)\h- Falsch Erganzung der NA. {rtf2star: \cbpat2}!) Zuletzt zSt. Fov KZ. 37. 539. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \Icvat aetaesqm \H\ixx\hahura_ne \Ikacit \iupa. \Iisat \i(sd.) N. 109. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}PŚu.: lasst das Wort aus. blochet Lex. 4 verstehe ich nicht. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. ahura_ni_- fern. patr. Adj. 'von \IAhura \istammend, Ah.s Tochter', als Bei wort des Wassers; mit GS. \Iahurahya, "rahe: afo \iat_yazamuaide_ mae_kaintfs_/ca_ (sd.] . . \IŪranis a/iurahya \iY. 38. 3\HJ)\h; {U+2014} yo_ \Iv, afo \iva/nwhi_s_yaza_ite .. \I"ranis ahurahe \iY, 68.10. A) als Gottheit des Wassers t/?wamu \I"ranim yazamaide \iY. 68. 6; 14; {U+2014} sonst mit GS. \Iahurahe: surunuya no yas-\in/em \IŪrane \i(VS.) \Iahurahe \iY. 68.9; 9, i\H2 \h3, s\H2\h, 66.1, N.48. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Ableit. aus iahur-a-; vgl. ai. indramf- usw., wh, Gr.\H2\h $ 1223 b. {U+2014} Pii.: transskr.; s. noch No. I. {U+2014} -0 Pii.: \Ian i \iahura_rui_s_, erl.: arnmne_s_t \Iu cdhlk u apdrlkci dp i ndmast; \is. zu \Imaekant- \i*). j. \Iahurois \iYt. 13. 99: lies a_huro_is_. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahuro_.t_kae_s_a- Adj. (fern. Ūs_a_-): unter eahura.t_kŪ. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. +ahuro_.put/?ra-\HI)\h m. 'der Sohn des Herrn, Fiirsten': asa_n/emu . . abar/e (sd.) Ūt/?ro_ put/?ra_0/nho bae_var/e.patayo_ "den Stein .. trug der Herrensohn, (trugen) die .\I." \iYt. 14- 59- {rtf2star: \cbpat2}i) NA. getrennt. {rtf2star: \cbpat2}j. ahrua_t_ N. 68: lies \Iahundt; \is. T. j. ah/ca N. 48: lies ha/ca. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2022} j., g. ahma-, g. /ehma-\H1\h', p. ama- Pron. i. Pers. Plur. 'uns' (usw.). Es wird ge-braucht i) wenn auf dem 'uns' (usw.) be-sonderer Nachdruck liegt: +at/?a \Ino. axsta buyqn . . Ūmcii \i(Dat.) \Isaokai .. uta \i+fra-\Imainyai \i(sd.) Yt. 16.3; {U+2014} us_ta_ astf \Iusta \iŪma_i\H2)\h hyat_.. as/emu (sd.) \IÕ.27.\i14. a) in Verbindung mit ;//e_: \Ipara \imaz/e_ ya_0/nho_ \IŪmai$ \in/e_ \Isazdyai \i(sd.) \Ibaodanto paiti \iY. 30. 2. a) bes. bei Gegenuber-stellung: \Idaidi \izarat/?us_tra_i \Iaojonghvat ra-fino "maibyacd .. \iY. 28. 64); {U+2014} \Idaidi at \iru/eras" . . asa/cima/nho \Iaidytts \iva_stry/e_ng . . {rtf2star: \cbpat2}muaibya ahma.raf/ena/nho (sd.) Y. 40. 3; {U+2014} y/e_ Ūma_i gai///m . . h/e_mu.tas_at_ at_ hoi va_stra_i (sd.) .. Y. 47.3\H5)\h; {U+2014} ae_u'byo_ mas" as_a_ \Isyazdat yavat \iŪmat_ \Iauruna \i(sd.) \Ixrafstra \iY. 34. 9\H6)\h; {U+2014} uzg/eurvayeinti zast/e_ Ū;na_k/em (GS.) ava/n_he yui_s_ma_k/emu yasruake Yt. 13. 147; {U+2014} s. noch unter 2, 2 a. 2) vor einer erliiuternden oder erganzenden Bei-fiigung: haxaya Ūma_k/em \Isaosyantqm \iYt. 11.17; F. 7, Vyt. 47;{U+2014} dayata . . na_va-ya/ca zaot/?reyaz/emuna_i Ūnua_k/em/ca (statt Dat.) mazdayasnanai///mu fTayaz/emnanam Y. 68.12; Vr. 12. 5; {U+2014} ha/ca \Iahmat nmanat \iŪma_-k/enu/ca \Imazdayasnanqm \i"aus dem Haus hier und aus (je)dem von uns. der M" Yt. 13. 57; {U+2014} s. i. a) mit relativischem Anschluss: aom nar/erm . . yo_ kasis_t/erm . . \Ifrayatat \i(sd.) +Ūma (Akk.) +yai///\H7)\h am/es_/e_ sp/e;ut/e_ Yt. i. 24; {U+2014} yu_s_ma_k/em \Iyasnaica .. yat \iamu/esanam . . Ūma_k/emu hava/nuha_i/ca . . yat_ \Isaosyantqm \iY. 14. i, Vr. 5. i; Yt.3-1 f., FrW. i. 2; {U+2014} s. i. 3) sonst; a) II im Ap. stets: xsat/?\Hr\ham tya* ha/ca_ \IŪmaxam taumaya parabartam \ia_ha\Hh\h Bh. 1.14; 10, 12, 13; {U+2014} ha/ca_ paruviyata\Hh\h hya_ Ūmua_xaun taumua xs_a_-yat/?iya_ (sd.) a_ha\Hh\h Bh. i. 3; {U+2014} vit/?amu tya_m Ūma_xamu +ga_t/?ava_ \Iavastayatn \iBh. I. 14; 14. b) im Aw. a) notwendig, sofern enklitische Kasusformen fehlen: kat/?a_ r/ru/j/em Żi_s" Ūmiat_ a_ ni_s_ na_s_a_mua_(sd.) Y. 44-\H6)\h; {U+2014} xrapaitf (sd.) Ūmuat_ hyat_ aibf Y. 40. i\H6)\h; 35.5\H6)\h. P) sonst beliebig: dazdi rrua_k/em (statt Dat.) tat_ ayapt/em . . yat/?a ivaem .. Yt.iO-33\H8)\h; {U+2014} xsat/?roi \Ihoi haurvatd \ia;/u/er/eta_ta_ Ūma_i sto_i dai///n (sd.) t/evi_s_i_ uta-'u_iti_ Y. 45. IQ9-\H1\h; 47. i\HI0)\h; {U+2014} p/er/esa_(sd.)-?"a_ na_0 ya_ ioŚi Ūma_ (Akk.)\H!)\h \HIJ)\h \Iparsta \iY. 43. io\HI2)\h; {U+2014} \Iahmai paoiryo ajasat \iv/er/e-\I^rayno . . vatahe \ik/ehrpa Yt. 14. -<{U+2022}{U+2022} {rtf2star: \cbpat2}[N. 103: lies hamua.] Vgl. zu vayamu. KompA.; Ableit. {U+2014} zFlex. s. $ \I4231$). {U+2014} \iai. a/mat, \Iasmakam \iusw., np. ma_, ooss. mna7x. {U+2014} Pu.: \Iainak; \is. noch No. 2-10, 12. {U+2014} -0 Mit /e_ nur Y. 43. 1O; s. noch No. 9. {U+2014} \H2\h) Pii.: \ISi mart. {U+2014} \i3) Pii.: o_ a_nu. {U+2014} 4) Pii.: nuani_kai_n. {U+2014} 5) Pii.: o_ x^t\H7\h-s_a_n. {U+2014} 6) Pii.: \Ihoc an.{U+2014} \i7) NA. \Ivahmya; \is. aber Pii. und ZDMG. 48.150. {U+2014} 8) Vgl.'da-gegen Yt. 5. 73. {U+2014} 9) Pii.: o_ o_i. {U+2014} {U+2022}">) Pii.: amuaznu \IsFesan. {U+2014} \H\iir\h) Im Zitat A. 4. 3 steht dafiir \Iahmai. {U+2014} \H\i:2\h) Pii.: pa a_n \Ipursihi. {U+2014} \ii3) Im jAw. scheint der Dat. durch den Gen. ersetzt zu sein (s. Y. \I68. 12, \iYt. 10. 33), vgl. nno_ als Dat. und Gen.; s. jedoch \Iyfisma-.\i {rtf2star: \cbpat2} j. a-hmars_ta- Adj. 'nicht zerkleinert': 'o_ suune . . \Iastanqm Ūtanqm \idad/?a_iti "wer {rtf2star: \cbpat2}.. \Inasttm pacat \iV. 16.17. +pairi.ao/jastaro_ {rtf2star: \cbpat2}zi_ aŪ V.4.10 PiiZ..--\H1\h {rtf2star: \cbpat2}AblS. aus ia-. {U+2014} Pii.: ha/c a_n, (zu Y. 10): ha/c a_n ta_k . . ka .., (zu Vr.): weggelassen. {U+2014} i) Kompar. ('prius') der Bed. nach. {U+2014} 2) Die Vergleichsmasse fehlt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. +ahma_t a_\HJ)\h adv.-artige Verb, 'inde ab hoc (zeitlich), von nun an': no_ut_ \Iahmat \i+a_ +zya_ni_rru\HI)\h (sd.) .. xs_ta_ \Imazdayasnis aoi mso \iY. 12.3. {rtf2star: \cbpat2}Wortl. 'ab hoc', aus \I'a-. \i{U+2014} Pii.: ha/c an. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}i) Hds. \Iahmat \ia_zyŪ; s. a_ No. 6. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. ahma_.rafanah-Adj.'uns (den Priestern) treu ergeben, unsres FJienstes beflissen'\H:)\h: \Idaidi at \iru/eras" \Iasauno asacinanho aidyiis vastrymg darygai \if/zya_i b/ezvaite_ \Ihaxmaine ahmaibya \iŪna/nho_ "mach, dass die \BRitter \bglauben und nach dem \IAsa \iverlangen, dass die Bauern tlichtig werden zu dauern-der eifervoller fester Genossenschaft, fiir uns (aber)\H2)\h, dass sie (beide) uns treu erŁgeben seien" Y. 40.3. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: a_Ż \Ii amak rdmeriitdr. {U+2014} \ii) Falsch KZ. 30. 328, s. ZDMG. 48. 150. {U+2014} \H2\h) D. i. fiir die Priester, niiml. \Idaidi.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahmi, ahmya Adv. 'ibi'; I) zuriick-weisend; i) zeitlich 'indem, da': Ūmi \Idim \ifTa/nh/er/ezat (sd.) Ūmi ho_ \Ibavat aosanha \i(sd.) V. 2.5 PiiZ. 2) r'aumlich, in VerŁbindung mit vorhergehendem a) yat_, b) yat/?a, c) \Iyen \ian Stelle des LS. (m. und f.) des \BRelativums \b'ubi': a) ai/n_ha_0 z/emo_ . . yat_ Ūmi \Ispanasca . . \ipara.urit/?inti V. 6.i; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} \Iaryzurahe grivaya . . yat "mya daeva \ihandvar/enti V.3.7\Hr)\h. b) \Ivaimt ahmi nmane sraoso asrustim \iyat/?a Ūmya amu/es_a_0 Sp/enta . . \Ipaitisqn . . \iyasnas/ca . . Y. 60. 5 f. c) yo_ ast/em upa/nhar/ezaiti. \I.yezi \iŪmya irit/?yeu'ti (sd.) u_t/?/em .. V. 6.10. II) vor-ausweisend, auf einen Satz mityim ('wenn') oder yat_, zeitlich: ta_0s/ca mue_ ruai///ma \Izbayaesa Ūmi .. yim sasta \idai/n_h/e_us\Hv\h.. Yt. 15. 50; 49, 50, 52 (wo yat_). 3) vorausgehendes yat_ aufnehmend (s. \H!\ha- II Anh. B), zeitlich: |yat_ spa_d/?a \Ihanjasante . . \ivas_ta_/nho_ Ūmya ruo_it_ \Ivazyante \i(sd.) "wenn .., wenn . ." Yt. {rtf2star: \cbpat2}14.43; 43- {rtf2star: \cbpat2}LS. aus -"a-. {U+2014} oss. \Iam \i'hier'. {U+2014} Pii. (zu V. \I6. \ii): kus_ a_n \Iapar, \i(zu V. 3)^ \Iku andar an gas, \i(zu V. \I6. \ilo): \Ihakar \iha/c \Ian, \i(zu Y. 60): ke_ \Iandar an. {U+2014} \ii) Vgl. V. 3. 9, wo \Iyahmya.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. \Ix"qmat \H\ixx\hahmi \Ix\Hv\hqmcit \ixs_at/?re P. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} 26: - ?*-. Ś Pu.: o. (Bei blochet Lex. fehlt das Wort.) {rtf2star: \cbpat2}einem Hund .. nicht zerkleinerte Knochen gibt" V.I5-3. {rtf2star: \cbpat2}Ar. *smurs_ta- (IF. 9. 261), PPfP. einer Basis auf (ar.) / \IŪz (zK) \ioder s_ i). Vll. zu lett. \Ismalks, \ilit smnuikuVs 'fein' (zu $55. l)\H2)\h. {U+2014} Pii.: \Iaham-drt \i'nicht zermahlen'. {U+2014} i) Also nicht zu lat. mnnordeo_! {U+2014} \H2\h) g. \LnO\lch PERSSON Wurzelerw. II, 66. {rtf2star: \cbpat2}j. \Iahmai \iF. 7 2. St.: lies ama_i. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. ahma_ka- Adj. 'unsrig, unser': t/e_m \IŪkais \iazdibi_s_/ca_ \Iustanaisca \iyazamaide_ Y. 37- 3J {U+2014} pŻsu_s_ vi_r/e_ng Ūk/e_ng Y. 45. 9; {U+2014} Ūk/e_ng a_at_ uruno_ \Ipasukanqmca \i"unsre Seelen und die der Haustiere" Y.39-1; {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} Ūk/emu nama . . yat am/es_anam nama Yt. i. 3. a) Plur. 'die Unsrigen': y/e_ mas_y/e_ng \Icixsnuso \iŪk/e_ng ga_us" baga \Ix"ar)mnd \i(sd.) Y.32. 8. {rtf2star: \cbpat2}Ableit. aus \Iahma-. {U+2014} \iai. asmaka- Adj. {U+2014} Pii. (zu Y. 45): \Ii man, \i(zu Yt. l): \Ii amdk, \i(zu Y. 37, 39): i \Iamakan, \i(zu Y. 32): ammna-ki_ka_n. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j., g. ahma_t Adv. I) 'hide'; i) raumlich: no_it_ \Ihau as vaoze \i(sd.) . . \Inoit a" vasata ". . \inon inde procedit" P. 48. 2) zeit-lich, a) 'von nun an, nunmehr': y/e_.. kaya (sd.) aŪ . . \Ivastrya \iY. 33.6; {U+2014}ya_ aŪ staota yasnya \Isravayeni \i"indem ich nunmehr die \IStY. \iaufsage" Ny.4.8. b) mit folgen-dem yat/?a und fut. Konj. 'donee, bis dass': at_/cit_ aŪ yat/?a ap/em/em \Imaniva \ia/nhat_ niva_itis_"(sd.) Y.io. 16. II) beimKompar., wortl. 'als das', was i) vorausgeht oder 2) folgt; meist uniibersetzbar. i) zuriick-weisend auf zuvor Genanntes oder Ge-sagtes: imat_ vo_ \Ijawyemi . . yatca \iaŪ asti \Imazyo \i". . quodque hoc est maius" Y. {rtf2star: \cbpat2}65.14; 143; {U+2014} sata_is_/ca .. ahai///xs_ta_is_/ca {rtf2star: \cbpat2}.yra_y/e_bi_s_/cat_(sd.)/ca aŪ Vr. 8. i. a) in Verbindung mit /cit_: aya/nhae_na_is_. kar/e-ta_is_ paiti \Iazdibis \iava.k/er/e#Gthya_t_ (sd.) masyo_ va_ Ūma_t_/cit_ V.4-50; 51, 52. 2) voraus-weisend auf einen Nebensatz mit a)yat/?a: yimo_ zai///m vi_s_a_vayat \Iaeva \it/?ris_va aŪ mas-\Iyehim \iyat/?a \Ipara ahmat \iV. 2.11; {U+2014} \Inoit te \iaŪ +dra_/jyo_ +yeiti_m \Iframraomi \i(sd.) . . a_fri_ti_m . . yat/?a . . P.33; Yt. 13. 64\H7\h; {U+2014} xraosyo_.tara/ca (sd.) ;uo_ aŪ yat/?a v/ehrko_ vayo_i (sd.) \Ituite \iV. 13. 8; {U+2014} \Inairivaite. . \iaŪ \Ipourum\H\ix)\h \Iframraomi .. \iyat/?a mag/?avo_ (sd.) frava_xs_o_it_ V. 4.47; 47\H3\h. b) yat/?a yat_: no_ut_ va/nko_ aŪ s_yaot/?an/em v/er/ezyeu'ti yat/?a yat_.. \Ikarsoit \iN. 48; V. 18, i o. c) yad/?o_ut_: no_it_ va/nko_ aŪ s_yaot/?n/emu v/er/ezyeu'ti yad/?o_ut_ \C \c{rtf2star: \cbpat2}ahyasa- a_n 301 a_H 300 a Noten 302 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}\c{U+2022} j. ahyasS-^ fern. Adj. 'die Worte \Iahya yasa \ienthaltend, damit beginnend': Ūsa \Ihaitis \i(sd.)\H2)\h Y. 28 Uberschr.; {U+2014} Ūsai///m \Ihaitim \iyazamaide Y. 28.12. {rtf2star: \cbpat2}i) Durch Haplologie (zu $306) {U+2014} oder eher vll. Haplographie {U+2014} fiir ahya_ya_sŪ. {U+2014} \H2)\h D. i. Y. \I28.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ahvah- : \Ianhus- \iAdj., PPfA.: s. \HJ\hah-mit No. 2. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} g. ahva- f.: s. unter a/nhva_-. {rtf2star: \cbpat2}g. \Iahva \iY. 29. 5: s. iah- mit No. 31. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\hafna- Adj. 'schlaflos': \I"no ahi .. turn yd ahuro \iV. 19.2 o; {U+2014} muit/?r/em . . Ūn/em fag/?a_urva_/nh/em Yt. 10.7. {rtf2star: \cbpat2}Ableit. {U+2014} ai. \Iasvapnd- \iAdj. {U+2014} Pii.: ax\Hv\ha_p, erl.: buu_s_a_sp ne_st. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. ax\Hv\hafhya- Adj. (fem. Ūya_-) 'schlaflos, immer wach': \Inairyqm \ihai///m.var/eitfm . . Ūyai///mu Y. 62.5. {rtf2star: \cbpat2}Ableit. aus \Iax"afna-\i; vgl. ai. suha'suya- : suha'sta-. {U+2014} Pii.: ax\Hv\ha_pi_h. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\har- Adj. 'ohne Essen, der kein Essen bekommt': \Ispano \iyo_u his_t/erute \IŪro \i(NP.) upa \Isfarantem \iV. 13. 28. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Ipa axŪartarih.\i {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\harant- Adj. 'nichtessend': wae_/cis_ {rtf2star: \cbpat2} {U+2022}r/entamu tva \Inoit.. asayqm \i(sd.) .. V._j. 33. Pii.: ha/c ax\Hv\harta_ri_h. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\har/eta- Adj. 'unfassbar, unnahbar', vom x'.ar/eruah- (sd): ug/?r/emu Ūt/e;n x\Hv\har/eno_ łuazdad/?a_t/em . . yahmui paiti \Hxx\hpar/ex\Hz\h'a_it/?e (sd.) sp/enutas/ca \Imainyus \ia/nras/ca \Iaetahmi paiti at Ūte \iYt. 19. 45f.; {U+2014} a_tars_ . . uitu . . ma/nha_no_ ae_tat_ \Ix\Hv\hcmno \ihang/er/efs_a_neyat_ Ūt/emu Yt. 19.47; {U+2014} a_at_ vo_kas/cut_ \Imasyanqm x^armo \iŪt/e;uu usae_ia Yt. 19.53; {U+2014} ka_va-yehe/ca x\Hv\har/ena/nho_ . . Ūtahe/ca x\Hv\har/erua/nho_ muazdad/?a_tahe Y. 1.14; S. i. 2 5, Y. 2.14. Et.?!} Bed. nach Pii.{U+2014} Pii.:_ agruft, erl.: vas_ agrifiuh e_ ku pafrahamug o_ x\Hv\he_s_ s_a_ye_i kartamn. {U+2014} {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2022}0 Ohne Wert sp. Komm. 2. 66, gdn. VSt. {rtf2star: \cbpat2}2. 179. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\hasta- Adj. 'nicht gedroschen': ae_t_avat_ \Ix\Hv\hastanqm \i(sd.) \Iaetavat \iŪtanai///mu (yavanai///m) V. 7.35. Pii.: fehlt. {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\ha_t/?ra- Adj. (fem. Ūra_-) 'unbequem, lastig': druxs_ Ūre (VSf.) /ev/er/ezuke V. 18. 30, 3\H6\h- {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ox\Hv\hari_h, erl.: kut \Inewakih a ana nest.\i {rtf2star: \cbpat2}\I{U+2022} \ij. a-x\Hv\ha_sta- Adj. 'ungekocht': \Iratufris \i+pay/e_bis_ x\Hv\ha_sta_is_ Ūta_us_/ca N. 57. Vgl. anua.x\Hv\ha_sta-. {U+2014} Pi}.: apn/xt. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}a_/ca: f rasa \Ifray Si \i(sd) vahis_?/em a_ ahu_m a_ V. 18.29; {U+2014} avi t/em \Ispay at.. \it/emo_ a_/ca vae_s_o_ a_/ca a/cis_t/em a_/ca ahu_;n a_ V.3.35\H8)\h; {U+2014} bun/em a_ F. 4 a. |3) 'bei, an, auf: kata_r/e_m a_ angro_ (sd.) va_ . . Y. 44-12; {U+2014} dasu'n/em a_ va_ \Igaonavato \i(sd.) N. 65; {U+2014} yat/?a sar/em'a^ \Ivarsanqm \i(sd.) \Ibarami \iYt. 5. 77. b) zeitlich, a) 'in, bei': ta_0 yu_id/?yat/?o_ a_ \Irapt^wimm \izrva_n/em "die beiden kampf-ten in der Mittagszeit" Yt.8.28; Y.p.n; {U+2014} \Ihavanim a ratum \iY.9.i; {U+2014} at_ a_ t/?wahma_i a_t/?re_ ra_tai///m n/emua/nho_ .. \Imanyai \iY. 43.9; {U+2014} a_ paiti.b/er/eiti_m N. 2 (?). #Gb) 'bis zu{U+2014}' (nurKompA.; s. a_xtu_irfm). c) 'nach, gem'ass': va_r/emu'a (s. \H2\hva_ra-) Yt.5.i3o, 17. 2, +Y. 10.14. 2) mit Lok.; 'in, auf, a) auf die Frage wo?: at ho_i da_mai///m t/?wahmi_ a_ dam (sd.) ahura_Y. 48.7; +49. io\HIO)\h; {U+2014} ta_/ca_ . . ahura t/?wahmf. . xs_a_t/?ro_i a_ voya-t/?rra_ (sd.) Y-34.10; {U+2014} gae_t/?a_0 vfspa_0 a_ xs_at/?ro_i Y.34-3; 49-8; {U+2014} ya_ sta_0/nhat_ a_ pait/?i_ (sd.) a_ka_0 Y. 50.4. b) auf die Frage wohin?: to_i a_bya_ \IbairySnte \i(sd.) va/nh^us" a_ d/ema_rue_ muana/nho_ Y.32.15. 3) mit Abl. oder Gen. (statt Abl.)\HJI)\h; a) 'von her-, weg', a) raumlich: ka#Gtha_ dru/j/emu ni_s_ \Iahmat a Tits nasama \i(sd.) Y. 44-13; {U+2014} ae_s_ai///m/ci_t_ a_ ahmf t/?wahmui_ . . vf/cit/?o_i (sd.) Y-32. 8. #Ga) beipaouruya- Adj. 'voraus vor {U+2014}': \Iaesqm toi a \ia/nhat_ yat/?a_ aya/nha_ (sd.) \Iadanais \i+paouruyo_ Y. 30. 7. #Gb) bei \Idrang- \iV. ('festhalten') 'an': yo_i a_ va/nh/e_us_ \Imananho \idfdrag/?/zo_.duvye_ Y. 48.7. b) un-raumlich, zur Angabe a) des Mittels 'mit-telst, durch, kraft': y/e_ zaota_ as_a_ /er/ezu7s_" hvo_ +mainy/e_us_' a_ \I-vahistat kayo, \i(sd.) .. va_strya_ Y-33-\H6\h; {U+2014} \Imazda dadat . . hauruato . . burois a asahyaca \ix\Hv\ha_pau't/?ya_t_ (sd.) .. saro_ Y-31.21. #Gb) der Veranlassung'wegen, (zum Dank, in Vergeltung) fiir {U+2014}': gavo_i a_ro_is_(sd.) +a_ s/e_nda_ (sd.)\HI2)\h .. y/e_ fs"s/e_ngho_.. Y. 51.14; +4\HI3)\h; {U+2014} va/nh/eus\Hv\has_a_ haozai///t/?wa_t_ (sd.) a_ \Imananho \iY. 45-9- t) des Be-treffs 'von wegen': tat_ t/?wa_ p/er/esa_ . . n/ema/nho_ a_ yat/?a_ n/emu/e_ (sd.) xs_mua_vato_ Y. 44-1- 5) \Iahmat \i+a_ adv.-artige Verb., sbes. b) '(bis) hin zu {U+2014}, usque ad {U+2014}'; a) raumlich: \Ifrasa frayoit.. a zangaeibyas-cit apo a znubyascit \iV. 6.27; 27\H2\h; {U+2014} as_a_t_ a_ /er/ezu_s_ (sd.) pat/?o_ Y.33-5. a) a_ mit Abl. und mit Akk. nebeneinander: pat/?o_ . . yo_ asti \Irazisto a asat vahisfymca ahum \iY. 68.13. #Gb) blosser Akk. und a_ mit {rtf2star: \cbpat2}{U+2022} j. a-x\Hv\has_a- n. 'Nichtessen': \Ix\Hv\hasaya vispo anhus . . Jvaiti \iŪs_e framuryeu'te V-3-33. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ha/c ax\H2\h\I'artarih.\i {rtf2star: \cbpat2}Akk. nebeneinander:.. \Ihe \iurva_n/em vahis_t/emu ahu_mu \Ifraparayeni . . a vahistat \ia/nhaot a_ . . as_a_t_ a_ . . rao/c/e_byo_ Y. 19.6. b) zeitŁlich: \Ifravasayo . . ya \iha/ca gayat mar/et/?ruat a_ \Isaosyantat \iv/er/et/?rag/?;uat_ Y. 26.10; {U+2014} put/?r/e_ .. apara.irit/?unto_ +a_ da_ta_t_\HI4)\h vi_d/?a_taot_ (sdO Yt. 13.11, 2^2, 28; {U+2014} aparru . .fra_tis_.Ś. ha/ca hu_ vaxs_a_t_ a_ +hu_\H15)\h fra_s_mo_.da_to_ut_ pairi.sa/caiti N. 48; Yt. 5.91, V, 13. i; {U+2014} a_ maid/?ya_t_ \Ixsapat \i^50.46; {U+2014} a_ dar/eg/?a_t_ x\Hv\ha_.bairya_t_ (sd.) Y. 60.6; {U+2014} vi_sp/ern a_ \Iahmat \isbes. c) 'in, bei', raumlich: at asis_ta_ \Iyaojante a husitois \iva/nh/e_us\Hv \h\Imananho .. yoi .. \iY-30.10. a) beim V. say- (sd.): dr/egva_0 aka_t_ +a_ syai///s_\HI6)\h m#Gi:ana/nfuo_ Y. 47- 5; {U+2014} yo_i \Ivanfous a mananho syeinti \iY.39-3. a) verdoppelt: vŻ/nh/e_us_ a_ zi_ a_ \Imananho syeinti \iVr. 11.12. 4) gAw. mit Dat, nur unmittelbar hinter dem a_i-Dat. der a-Stamme, dessen Bedeutung da-durch nicht verandert wird: fri_n/emna_ (sd.) \Iahurai a \iY. 29.5; {U+2014} \Iyezi hoi dat . . ahuro .. yavoi vispai a\H\iI7)\h \Ihvanhmim \i(sd.) Y-53-1; 4; {U+2014} at_ ma_ . . muazo_i maga_i a_ paiti_.za_nata_ Y. 29.11; {U+2014} \Ixsmavatqm vah-mai a \iY. 46.10; 53.2; {U+2014} at to_i ube_ . . x\Hv\har/et/?a_u a_ Y. 34.11; {U+2014} dazda_ (sd.) . . syaot/?ananai///mu \Imazdai \ixs_a_t/?r/emu/ca_ \Iahurai a \iY. 27.13; {U+2014} auch beim a_i-Inf.: \Ipasus \ivi_r/e_ng. .fradat/?a_i (sd.) a_ 45.9. 5) gAw. mit Instr.. nur unmittelbar hinter dem a_is_-Instr. aus Pron. in den adv.-artigen Verbindungen ana_is_ a_. ta_is_ a_, y^'s" a_; sbes. Ill) Praev.\Hl8)\h (mit \HJ\hkar-, \H5\hkar-. kar/et-j kas-, gam-, sta_- usw.). A) bei Ellipse des Verbums: mazda_0s/ca_ ahura_0/nho_ a_\HJ\h9) +muo_yastra_.bararua_ (sd.) as_a_/ca_ Y.3O.9. {rtf2star: \cbpat2} Unklar: Vy1.18\H3\h. FrW. 8. i. [Y. 29.9: lies y/e_ma_; s. \H2\hma_; {U+2014} Y. 43-8: liesyavata; {U+2014} F. 4 c: lies ya_; {U+2014} F. 8 2St.: lies a_d/?a; {U+2014} N. 8: lies at/?a; sd. No. 2; {U+2014} N. 94: lies \Iyezi aat; {U+2014} \iP. 39: lies ar/eiti_mu/ca.] {rtf2star: \cbpat2}KompA. (s. auch a_0m/euhŪ, a_0/nhŪ), E.; Ableit. {U+2014} ai. a; np. a_\H2\hŪ); s. noch die No. zu iaŪ. {U+2014} Vgl. a_/ca mit No. I. {U+2014} Pii.: verschieden; zu-meist o_; ferner ta_k, ta_k o_; a_k (IF. 12. 114, I37);pa; apar o_; ofta_mn\H2\hi); auch weggelassen. S. noch No. 19 und zu den adv.-artigen Verb, mit a_. {U+2014} \Hr\h) Auch als festgewordene (enkli-tisch angeschlossene) Postpos. beim Lok., in da_hva_, s. damn-. {U+2014} \H2\h) Nur als Praev. und als festgewordene Postpos. (s. No. l) beim Lok. ($ 217. 3); s. unter den einzelnen Stammen. {U+2014} 3) Ais festgewordene Postpos. beim Lok., Abl. und Akk., s. >-aŪ mit No. 2; die Akk. s. oben {rtf2star: \cbpat2}a. {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} j., g.\H1\h-\H1\h, p.\H2)\h, a_, j. Ūa3), j., g. aŪ\H4)\h I) Adv. i) die Richtung auf den Sprechenden zu angebend 'her, heran, herzu', nur in a_/ca para/ca 'her und fort' sva. 'hin und her, hin und zuriick'\H5)\h: t/?rixs_apar/em hat/?ra_k/em (sd.) +xs_vas_' \Ixsafno aca \ipara/ca N. 4; {U+2014} \Ipairika . . aca par aca dvaraiti \iYt. 8. 54; {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}{U+2014} v/er/et/?rag/?n/e;n .. yo_ .. a_/ca para/ca p/er/e-saite Yt. 14.47. \H2\h) anschliessend 'dazu, dazu auch, und auch': ae_s_o_ zi_ \Ivaxs \i. . \H\I+\hframrvq?w a vaco ahuno vairyo fraoxto . . \ispamvaruti H. 1.4; {U+2014} ha_ hama pairi-\Isaite frapaya \i(sd.) \Idanhus a \iupaosa/nh-va_0s/ca Yt. 19. i; {U+2014} y/e_ a_ axtis_ \Iahmai \iy/e_mu \Iaxtoyoi \i(sd.) da_0/nhe_ Y.36.i; {U+2014} t/?wo_i as +a_rmaitus_ t/?w/e_ a_ g/e_us" tas_a_ (sd.) as Y-3/. 9. a) wiederholt 'et . . et', nach-gestellt: ahur/emu rnazdamu a_mruye_ (sd.) \Inmanahe nmano.patois ratum a visa vTspa-tois ratum \ia_\H2\h . . \Idainhupatois ratum a \iY. 13. i. #Ga) in Verbindung mit (vor-ausgehendem) /ca_: ahma_k/e_ng . . \Iuruno pasukanqmca \i, . \Iyaeibyasca toi a yaeca aeibyo a \ia/nh/en ". . fur welche diese und welche fiir diese da sind" Y.39. i. a) zu-gleich gegeniiberstellend 'atque tamen': yo_ . . \Ipaiti.hincaiti \ia_ dim (sd.) no_ut_ api-vataite dae_naya_0 .. V.9.52. II) Praen.\H6) \hi) mitAkk.; a) raumlich. #Ga) 'hin zu -, hin gegen {U+2014}': kat/?a_ dru/jwu \Inls ahmat \ia_ ni_s\Hv \h\Inasama \i(sd.) t/e_ng a_ ava_ yo_i .. Y. \I44.\i13; 11; {U+2014} kad/?a ruo_ id/?a .. agato it/?y(/ja/nhatat_ ha/ca a/nhaot_ ait/?ya/jam./eh/e;n ahu_m a_ V. 19. 31; 7. 5 2. Yt. 1.17; {U+2014} apa_no_ (sd.) dar/ego_-\IJyaitim \i+a_ xs_at/?r/em \Ivanh^us \imuarua/nho Y. 33.5; {U+2014} /er/ezu_s".. pat/?o_ . . hait/?y/e_rug (sd.) +a_ stfs" Y. 43-3; {U+2014}yahmuya a_po_.. t/?waxs_/e;ute +a_ /skat/emu-^ poutrut/emu/ca Yt. 10. 14; {U+2014} \Ipaityaog)t \i(sd.) ta_ \Iahmai jasoit.. \itanv/e_m a_ Y. 46.8; {U+2014} yo_ vi_sat_.. zaot/?rai///mu a_tar/eu;u a_ frabaro_ut_ V. 3.14 PiiZ.; 7. 25-.; {U+2014} a_at_ yimo_ \Ifrasusat \irao/ca_0 a_ upa raput/?wai///mu (sd.) V. 2.20; {U+2014}\If rasa fray a \ivahus_t/eu/u a_ afuu_mu V. 7.5 2 ; Y. 68.13 (s. 3 b a a); {U+2014} vi_sp/em#Gi \Iasavamm \ivahis_t/emu a_ ahu_;n \Iabaraiti \iP. 24; {rtf2star: \cbpat2}{U+2014} \Iaetqm \i(sd.) a_ \Iyatumanahe \ifasaiti Y. 8. 4; F. 7(?). #Ga#Ga) verdoppelt oder neben \C \c