{rtf2star: \cbpat2}i6\L3\l Éava- II 1 i a 164 -ava- II 1 i b \B165\b \HT\hava- II 2 2 b {rtf2star: \cbpat2}É j. 'ava Part, i) an der Spitze des Satze; 'hingegen, anderseits': \Inoit haomo \ihut axtis_..+nasus_.ava.b/er/eto_(sd.) aÛ aeteahuta. V. 6. 43. 2) an zweiter Stelle de Satzes 'jedoch': +kva . . +ae_sm/em paiti. \Ibaratl \iantar/e (sd.) ahuna +airyamane +o_y/em/cit_ aÛ va_/cim ga_t/?anuai///m asrutt/em (sd. \Ipaiti.baro aratufris \iN. 103. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. gr. #GaS. Æ Pii. (zu V.): ape" (zu N.): aus- gelassen. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}É j., g., p. \H2\hava i) Praen. mit Akk. 'hin zu Æ, hin an Æ': kut/?a . . a_tr/em aiti.-barai///n Ûva ae_t/em ruma_n/em V. 5.41; Æ . . \Iava.histois \iÛva nis_tar/em (sd.) kars_aya_0 V.9.I2. #Ga) in Verbindung mit a_ dn. kat/?a_ dru/j/em nfs" ahmat a_ \Inis.nasama \i(sd.) t/e_ng a_ Ûva_\H!)\h yo_i.. Y.44.13. 2)Praev. (mit \H2\hkan-,gan-.gam-, \H!\hbar-, sta_- usw.). a) be Ellipse des Verbums: t/em /janat . . k/er/e-sa_spo_ Ûva\H2)\h apan/em (sd.) gayehe Yt. 19.44 KompA.; Ableit. (s. aora). Æ S. auch avo_. Æ ai. ava Praen., Praev.; mp. o_ dgl. Æ Pii. (zu V. \Ig): afar, \i(zu V. 5): \Iafar \io_, (zu 2 und im Komp.): apar, \Iape, frot. \iS. noch No. I.Æ i) I'ii.: o_s_ai_nn e_to_nn. Æ \H2)\h Es fehlt ein Verbum von der Bedeutung 'bringen' od. dgl. p. avo_i_ Bh. \I4' \i15\H:\h l-\Hes\h a_va_. {rtf2star: \cbpat2}É j., g., p. -ava- Pron. dem. (fern, Ûva_-)\HJ) \h'jener'; I) in starkdeiktischer Verwendung 'jener, der dort, dann', von dem gebraucht. was dem Sprecher entfernter liegt; I) im ausgesprochenen Gegensatz zu \HT\ha-, ima-(usw.), adjektivisch: I a\Hh\hura\Hh\hmazda_ hya\Hh \h\Iimam bumTm add!\H1\h hya\Hh\h \iÛvam \Iasmanam ado!\H1\h \iD. 6. i, X. i. i, 6.1, Ao. 1.1; Æ \Iimqmca zqm . . \iaom/ca asma_n/em Yt. 13. 153; \H2\h; Æ ai/n_ha_0s/ca z/emo_ Ûvai/n_he/ca as_no_ Y.i. 16; Æ \Iimqmca zqm \iÛva/ca rao/ca_0 H. 1.16; Yt. 10. 85, 89; Æ upa kva/cit ai/n_ha_0 z/emo_ . . upa \IÛve staro . . upa aom \ima_0/n-h/em Yt. 12.22 Æ28Æ33; Æ imat_ ruma_ru/em . . ha_u muaza m/er/eg/?o_ . . \IÛve awra \iYt. 14- {rtf2star: \cbpat2}41. a) mit einem erganzenden oder erlauternden \BRelativ: \bÛvat_ kars_var/e yat_ +ar/ezahi +savahu . . umat_ kars_var/e yat_ x\Hv\hanirat/?/emi V. 19.39; 39\H2\h; Æ ima_ rao/ca_0 bar/ezist/em bar/ezimanai///rru Ûvat_\H2)\h ya_t_ hvar/e_ ava_/ci_ "das Licht bier (und) jenes Hochste unter den Hohen dort, was Sonne heisst" Y. 36. 6. 2) ohne solchen (ausgeÙsprochenen) Gegensatz, i) adjektivisch: +Ûva/n_he asno . . apas/ca z/emas/ca Yt. 13.28; {rtf2star: \cbpat2}42.G.2.8; Æ\Ipara \iÛvair/ehe \Iasno \ida_0/nho_ut_.. para Ûvai/nhe hu_ t/?wars_to_ Y. 19. 8; Æ Ûvat_ {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}hvar/e hau ma_0 Ûve staro V-9.4I; Æyat/?ra Ûvat_ hvar/e uza_iti F.4b; Yt. 10.118; Æ Ûvai///m us_ai///m G.5-5; Æ ha/ca Ûvat_byo_ st/er/ebyo_ aoi zai///m Yt-5.85, 132 (wo +Ûvad/?byo_); Æ nit/ema/cit Ûvae_s_ai///m \Istdrqm \i. . F. 4a; Æ hvar/e Ûva (IS.) pat/?a . . ma_0 Ûva pat/?a . . sta_ro_ Ûvapat/?a \Iyeinti \iYt. 13.16; Æ Ûvai/n_ha_0 muss" Ûvai/n_ha_0 \Ipairikaya \ipaitis_ta_tayae_/ca . . Y. 16.8; Æ ha/ca +Ûva/n_ha_t_ \Idrujat \iV. 19. 12; Æ Ûvat_ mi_/zd/ew paro_.asna_i a/nuhe "den Lohn dort fiir die kiinftige Welt" V. 9.44; Æ yezi ma_ ha_u na_ Ûva +snai-t/?is_a (sd.) aoi ava \Iasnavat \iP. 21; Æ Ûvai aso_ Vyt. 29; É Æ yat_ he_ Ûvat_ pourum \Iubjyaite \i(sd.) V. 7.52PiiZ. a) auf die 2. Person beziiglich 'iste': saro_i bu_/zdya_i.. Ûva_ mai///t/?ra_ y/e_..".. gemass jenem (deinem) Spruch . ." Y. 44. 17; Æ /cis_/ca t/?wai///m /cakana Ûva masana/ca va/nhana/ca . . "Jeder hat dich gern gehabt wegen jener (deiner) Grosse und . ." H. 2.11; Æ ae_tat_ \Itejasani \iava/n_he..avi Ûvat_ varo_ Yt. 12.4 (vgl.3, wo \Iimat). 2) \isubstantivisch: Ûva_0 (NSm.) hi_rru paiti.mit/?na_iti (sd.) V. 3. 20; Æ Ûvae_s_ai///rru no_it_ vi_duye_ (sd.) ya_ . . "jene dort (d. i. die Menschen,As_a spricht).."Y.29.3. 2a)mit einem erlauternden oder erganzenden \BReÙlativ, \bi) adjektivisch: aom sta_r/em \Iyim \itis_tri_m Yt. 8.50; Æ \I"ve staro yoi hapto.-'.ringa \iYt. 12. 28; 29Æ32. S. 2. 13 (wo aoe)\H3)\h; Æ Ûve str/e_us\Hv\hyai/// hapto_iringa Yt. {rtf2star: \cbpat2} 12; 13.60, 8.2.13 (wo aoe)\H3)\h; Æ vat_ \Ikarsvar) yat fradd&afsu \ivfdad/?a/s_ut V. 19.39; 39\H2\h; Æ Ûvat_ \Izrayo yat vouru-\iÓas_/em Yt. 13. 59; Æ aom \Igairim . . yim usi.dqm \iYt. i. 28; Æ avamu vanam yaw \I~aenahe \iYt. 12.27; Æ \Imazdai \iÛvat_\H4)\h xs_a-^r/ern hyat_ . . vaxsat (sd.) . . Y. 31.6; Æ {rtf2star: \cbpat2} n3 spa_d/?/em3 . . yo_ me_ paska_t_ \Ivazaite \iYt. 14.58. 2) substantivisch: ka_ t/e_mu.. \I'maenis \i(sd.) a/nhat_ \Ipouruye \ivfdva Ûvai///w \Hr\ha_ i_m a/nhat_ ap/e_ma_(sd.) Y. 44.19- H) >\Hn \hchwachdeiktischem Sinn "jener, der'; !) auf Vorhergenanntes, Vorausgehendes Wort oderSatz) zuriickweisend; i) auf in Substantiv. a) adjektivisch, auch ira linn unsres Artikels (des schwachtonigen der'): II ka"bu_/jiya\Hh\h . . \Iparuvam ida xsaya-\i>uya\Hh\h a_ha\Hh\h Ûvahya_ \Ika'\Hl\hbufyahya brata bar-\i"iya\Hh\h . . a_ha\Hh\h . . pasa_va\Hh\h ka'.bu_/jiya\Hh\h \IÛva>n Éardiyam avaja'\H1\h \iBh. 1.1o; Æ \Inadi"tabaira\i {rtf2star: \cbpat2}"va/ru \Inadi\Hn\htabairain adain\i {rtf2star: \cbpat2}avayaruam starta_ ahatiy Ûvauy (als AP.) rÝa_ daus_ta_ '- 1 - Ûvauy.pa\Lr\lsa_ Ó.1.4.14; - \Ihauv karam \ira_usaya . . viva_na\Hh\h nalmua" \Iprirsa" m\i {rtf2star: \cbpat2}Bh. 2. i; 5, i.i6\H2\h, 3. i, 5, \L7\l, \LUj\l ..j,.,Æ \Ipainka ya \idufyaurya . . tis_tryo_ Ûvai///m pairi-karri a_dar/ezayÝti Yt.8.54f.; Æ' x\Hv\har/e;uo_ {rtf2star: \cbpat2} _, - . _.²²,.² ,.,i// ²:.. ...,.-É. {rtf2star: \cbpat2}\Iadam\i {rtf2star: \cbpat2}..;Æ enes. as nwesen anlangt . ." V. 13.10; {rtf2star: \cbpat2}\Itya'\H1\h kartam \iÛva\Hh\h \Ivisam vasna a\Hh\hura'\H1\h- \in. a) mit relativischem Anschluss: {rtf2star: \cbpat2}\Iaha akunavam \i0.6 +Û {rtf2star: \cbpat2}\H\I1\hùazdaha akunminm \in iT -É \ I" "\Hx\h "'"É \Hlcl\h<*ùviscncm Anscmuss: {rtf2star: \cbpat2}Ó5a^|Fi! {rtf2star: \cbpat2}BhS ,\Hz\h:rr, r^ !^~ \H+\h-^^^^^v.^ {rtf2star: \cbpat2}Û' 14, 5-i, 4; Æ Æ haca Ûva/nhaa_t_ lanvat_ yat " {rtf2star: \cbpat2}3, 14, 2.6, {rtf2star: \cbpat2} adarru vamu nadi'Vabairam agarbayam pasa_va {rtf2star: \cbpat2}\I. abiy babirum \ias_uyava\Hh\h pasava' \C {rtf2star: \cbpat2}\c6* \C \c