{rtf2star: \cbpat2}ayaz/emna- ay/em II 159 160 161 ay/em II i a av- 162 {rtf2star: \cbpat2}\Iavahmya \iYt. 19.82;Æ\Iyo vispqm \H+\hdaevo.-\ita_t/em vava/ca \Iyam avahmyqm \iYt. 13 90. 2) 'unwurdig zum Gottesdienst, unfahig sich am Gottesdienst zu beteiligen': .. \Imyasdavci ratus \iamuyazdavan/em \Iratu-\i;uae_m \I"nim daste \iantar/e \Imazdayasnais ". . \imacht (erklart) der R., der \IMy. \idar-gebracht hat, den Laien, der keinen My. dargebracht hat, (fur) unfahig sich am Gottesdienst zu beteiligen unter den M.' A. 3.7. {rtf2star: \cbpat2}ai. \Iayajniya- \iAdj. Æ Pii.: as_ ayazis_nni_h \Idahi'sn.\i {rtf2star: \cbpat2}\IÆ \H\iJ\h) So, mit a, A. 3. {rtf2star: \cbpat2}É j. a-yaz/emna- Adj. "nicht betend': yo_ \Isaete haurvqm \itaras/ca xsapan/em Ûno_ ". . ohne zu'beten" V. 18. 5;Æ mitAkk. 'zu Æ': yo_i Ûna amu/es_/e_ sp/e;ut/e_ "die nicht zu den \IASp. \ibeten" Vyt. 12. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Pii.: ayas_ta_r (so!, falsch haug SBayrAW. \I1872. \i2. 22). {rtf2star: \cbpat2}É j. aya/za_na- n. Name eines landwirt-schaftlichen, anscheinend beim Pfliigen notwendigen Geriits: \Iyaesqm zayanqm vastryehe fsuyanto . . \iÛ/za_/ua (NP.) \Ipaiti.-\idar/eza_na (sd.) V. 14. i o. {rtf2star: \cbpat2}Et.? /z = ar. g'(h) oder g/?/z(h). Æ Pii.: evak/ca m dan c k. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}É j., g. ayah- n. 'Metall (Eisen)': asman/ern.. yo_ \Ihistaite .. \iÛya/nho_ k/ekrpa x"ae_nahe (sd.) Yt. 13.3; Æ vazr/em .. zaro_zs_(sd.) Ûya/nho_ frahixt/em Yt. 10. 96; Æ fra/nrasyan/em . . +pairis_x\Hv\haxt/ern (sd.) "yan/ehahe^ Y. 11. 7. a) 'Ger'at aus Metall (Eisen)': ha/nhus_ \Idraosca \i+ru/ematahe/ca (sd.) "yau/ehe/ca (GS.)\H2) \hV. 5.38. #Ga)spez.zumKochen,'Kessel'3\H)\h: a/zi_nu..yimu upairu k/er/esa_spo_ \IÛyanha fitut/i \ipa/cata .. \Itafsatca ho mairyo .. \ifrai///s"(sd.) Ûya/nho_ \Ifrasparat \iY-9. n. a) im gAw. vom gliihenden Metallstrom beim letzten Gericht; auch mit \Ix\Hv\haena- \iund xsusta-(sd.): \Iaesqm toi a anhat \iyat/?a_ Ûya/nha_ \Iadanais \i+paoutrutyo_ "so dass er bei deinen Heimzahlungen durch das Metall vor ihnen den Vorzug haben wird" Y-30. 74);Æya_ /jo_ya_ (sd.) s/e_;ughaite_ . . x^aena Ûya/nha_ Y. 3-- 7 J Æ yam \Ixsnutam ranoibya \i(sd.) da_0 . . Ûya/nha_ \Ixsusta \iY. 51.9. {rtf2star: \cbpat2}KompA., E.; Ableit. Æ ai. ayas- n. Æ Pii.: j a_se_rn 'Eisen', (zu Y. 9): ai_s/cne_n o_ie_\H7\hk 'eiserner Kessel', (zu Y. 11): \Iasimen \i'silbern', (zu Y. 30): a_ye_t 'er gehl'. Æ 0 Them. Æ Û) Haplol. statt {rtf2star: \cbpat2}*aya/nkar/ehe? Dann them., s. No. I. Æ 3) S. Pii. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}É 4) Zuletzt zSt. justi PrJ. \I88. \i241. {rtf2star: \cbpat2}É j. a-ya_- Adj. (auch fern.) 'hin gehend, {rtf2star: \cbpat2}Élaufend', vom Wasser: \Iana \ita_ (naml \Ioff) vaioim \i(sd.) Ûya_0 (NSf.) V. 5.5. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: \Irawzt \i(38.). {rtf2star: \cbpat2}É j. ayat/?rima- m. Name der Gottheit der vierten Jahreszeit und des an deren Ende gefeierten fiinftagigen Fests^ (mit dem letzten, 30. als Haupttag): Ûm/emfra-\Iourvaeslrimsm \i(sd.) +vars.nikars_t/e;n/ca (sd.) asavan/em \Iasahe ratum \iVr. 2. 2; Y. 2.9; Æ \I"mahe Ûstrimaheca Ûstaheca \iVr. 1. 2; A. 3. 2; Æ Ûma_i Ûs_trima_i Ûs_ta_i/ca Y. i. 9; Æ \Ituiryeheca na \imyazdahe ad/?a_iti (sd.) .. yat_ Û;naheA.3.io; Æ t/?risat/em Ûmahe ;nit/?rahe \Ianajranqm \i"30 [Tage sinds bis zum (Haupt)tag] des \IA. \i[im Monat] des M. [am Tag] des ewigen Lichts" A.3.10. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}*) Ursprunglich des Fests der Heimkehr von Hirt und Herden aus der Senne (s. u.). Spater ist es dem Andenken an die Schaitung der Pflanzen geweiht. Der letzte (30.) Tag fallt auf den 30. des 7. Monats, d. i. in alter Zeit auf den 3. Oktober, heutzutage auf Mitte April. S. im iibrigen unter \Iyairya- \iund mnaid/?yo_is_amu-. Ableit. aus *a-ya_t/?ra- n. (zum V. ya_-) 'HeimÙkehr', als Adj. also 'was mit der Heimkehr in Beziehung steht'; s. roth ZDMG-34- 704. {rtf2star: \cbpat2}j. aya_r/e.dra_jo_ N. 43: lies ayar/e.drÛ. {rtf2star: \cbpat2}É g. ay/e_m\H!)\h, j., g. aem\I*>, \ip. iyam\H2)\h, j. i_m\H3) \hNSm.undf., Pron.dem.'dieser'; I) in stark-deiktischer Verwendung, 'der hier', von dem gebraucht, was dem Sprechenden nahe liegt; i) adjektivisch: yat/?a i_m za_0 asti/ca \Iim \iza_0 \Iavaiti bqzo.. \iY. 19.7; F. 4\Ha\h, V. 2.8, 9; Æ yo_ \Iimam zqm \iaiwi.v/er/ezyeutz . . a_at_ \Iaoxta im \iza_0 V-3- 26; 24; Æput/?r/e/Ý (sd.) ae_m \Inaro varsta \i"..hicce homo.." V. 15.13; Æ ladaim \Iniyastayam imam yuviyam ka"tanaiy .. iyam yuviya akaniy \iD. 17-; Æ \Iiyam dahyaus parsaf\H1\h .. \iD. 4.2 11. a) zu-gleich auf ein \BRelativum \bvorausweisend: \Ikudaoaem vato vaiti \i(sd.) \Iyim .. \ihubaoid/?ut/e-nu/emu/jugautrva H. 2.8; 26. 2) substanÙtivisch: \Iaemca ahe \i/cit/?ro_.daxs_to_ \Ianhat aem \i/cit/?ro_paitu.dayo_ V. I. 14 Gl. (?); Æ in Kongruenz mit demPraedikat: !! iyam gaut-;na_ta\Hh\h \Ihya'\H1\h magus aduruj/iya\Hh\h \iavat/?a_ at/?a-ha\Hh\h "das (au\Hf\h dem Bild) hier ist \IG., \ider \IM.; \ier log; so sagte er" Bh b; cÆk; Æ \Iiyam maciya \iD. 10 (?)\H4)\h . a) zugleich auf ein Nomen vorausweisend: ae_m \Imoi ida visto \i(sd.) . . zarat/?us_uro_ Y. 29. 8. II) in scliwachdeiktischem Sinn, substantivisch 'dieser, der, er'; i) auf ein Nomen zurlick-weisend: kata_r/e_m a_ angro_ va_ hvo_ \Iv<*\i {rtf2star: \cbpat2}\Iangro \iy/e . . o_ya/nhat_ \Ihvo noit \iay/em\H5)\h \Iangro \i(sd.) mainyete" Y. 44-\HI2\h- a) im Sinn unsres schwachbetonten 'er'\H6)\h: \Ifravasayo \i. yJ \Iahurahe xsayato dasinqm \iupayuid/?-\Iydnti yezi aem bavaiti ^asavaxsnus yezi \is_e_ \Ibavainti anazarata \iYt. 13.63; Æ \Ia dim paskat \ianumar/ezat/emu as_is_/ca .. \Iparmdica .. vispyw a ahmat yat aem paiti.apayat.. \iYt. Ó38; Æ \Ivispaeibyo sastim baraiti atars.. yaeibyo \iae_m\H7)\h +\I"hqm.pacaiti .. \iY. 62.7; Æ \Iam haxa hase baraiti .. ? aatyezi \is_e_ae_m\H8) \h\Ibaraiti. . \iY. 62. 8f.; Æ yi///m/em . . ye/n_he \Ixsa^raoa noit \iaot/em a_/nha .. \Ipara ahmat yat him aem \i+draog/em va_/cum . . \Ipaiti.-barata. \iYt. 19. 33; Æ /cvat_ \Ina \i+ae_t/?rapaitim ,vpo_isat_. . k/em +ae_mu at_\H9)\h ae_t/?rapaitimi \Iupayat \i(sd.) N. 11 f.; Æ mit/?r/em . . yo_. . \Ifra rasmano scandayeiti . . avi dis aem. . ai^iim \H\iH\h\I"baraiti \iYt.io.36f.; 101, 71 (yavata \Iaem), \i8.43 \I(yezi aem), \i47 (yo_jt/?a ae_mu); {rtf2star: \cbpat2}Æ aom as;/uan/emu . . mai///nay/en \Iahe \iyat/?a \Ivis aem . . \iYt. 13.2. 2) auf ein Nomen vorausweisend: a_at_ mue_ ae_m\Hlo)\h pau't-\Iyaoxta haomo.\i. Y. 9. 2; V. 2.3. Ill) ver-doppelt, substantivisch sva. 'irgend ein be-liebiger': yat he_ \Inazdisto dahmo vT.srun-vaiti \i(sd.) yavat_ va_ ae_mu ae_m\H\II\h '~> havaeibya usibya \iN. 27. {rtf2star: \cbpat2}Undeutlich: ye/n_he \Iaem \ia/nh/eru \Iyenhe aem \ih/enti ye/n_he vae_mu ;/uahi Vr. n. 13; ye/n_he ae_m h/eruti Y. 4- 5; Æ \Iyat aemcit yd daeva \iV. 2.5 PUZ. Die weiteren zuge-horigen Kasus \Is. \iunter 'a-, ana- und ima-, ai. aya'r/u 'er', nya'mru 'sic'; $ 244.3,4, 418. Æ Pii.: e_ru, (zu Y. \I4, \i29, V. i, Vr. 11): e_, (zu V. 2. 3): as. S. imoch No. 5, 7ff. Æ -) Nur mask.; $ 268. 21. Æ 2) Mask, und fem. Æ 3) Nur fem., = ai. iya'rri, $ 268. 21. Æ 4) Man iibersetzt: "Das (sind) die \IM."; \idann ware \Iiya-m" \iverlesen fiir \Ihn\Ha\hy\Ha\h, \id. i. irnay (= immuaiy). {rtf2star: \cbpat2}Æ 5) Pii.: \Ipa ayihi(>., \iSii.: agawuanue). Æ 6) J\Ln \lYt. 13. 63 entspricht aerrn als Nom. dem Gen. Ý% in Yt. \I8. \i38 dem Akk. \Idim; \iin Y. \I62. \i9 wird haxa has_e_ durch s_e_ \Iaem \iaufgeitommen. \Ha\he_mÝ ist also hier wie aiim und s_e_ enklitisch. {rtf2star: \cbpat2}ÆDem_entspricht auch die Stellung. Æ 7) Pii.: ke_ o_s_a_n. Æ \I&) \iPii.: hakar o_ o_i a_mn. Æ \I9) \iHds. aemmiat, Pii.: e_to_n. Unsicher. S. \Iat \iNo. 6. Æ \HIo\h) Pii.: liisst das Wort aus. Æ \HTI\h) 1'ii.: \Ian \i1 (sva. ai. amuyatammuah/0). {rtf2star: \cbpat2}* j. a-yesnya- Adj.: s. unter a-yasnya-. {rtf2star: \cbpat2}* j- ayehya- \If. \iBezeichuang einer Klasse \Hw\heiblicherWesen derdaevischer Schopfung: \IPaxrusta \ihi_ kaxu/zi_ (sd.) . . Ûye (VS.) . . ._.ti \Ijahi \iV. 21.17. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Et. ? Æ Pii.: ana_pi_ta_n, erl.(?): ahrammamn. \Bbartholomae. \bAltiran. Wb. {rtf2star: \cbpat2}É j. ayo.ag/?ra- Adj. \Hf\hmit metallener (eiserÙner) Spitze': \Iakana mat \it/?-risai///s Ûra_is_-(naml. Pfeilen) V. 14.9. {rtf2star: \cbpat2}ai. ayogra- m. 'Morserkeule'. Æ Pii.: kantir {rtf2star: \cbpat2}apa_k 30 \Ian i \ia_se_ne_n sar. {rtf2star: \cbpat2}É j. ayo.astay- m. EN. eines Glaubigen: Ûto_/s_pourud/?a_xs_tayanahe \Iasaono \iYt. 13.112. Eig. 'des Knochen von Metall (Eisen) sind'. {rtf2star: \cbpat2}É j. ayo_.xaod/?a- Adj. (fem. ùd/?a_-) mit me-tallenem (eisernem) Helm': \Ifravasayo . . \iÛd/?a_ ayo_.zaya_0 ayo_.v/er/et/?ra_0 Yt. 13.45. {rtf2star: \cbpat2}É j. ayo-xsusta-\H1\h), ayaoxs_usta-\HJ)\h n. 'ge-schmolzenes (fliissiges) Metall (Eisen)': ta_pa-\Iyeiti mam \i..yat/?a Ût/em Yt. 17.20. a) Be-zeichnung des feurigen Metallstroms beim letzten Gericht\H2)\h: vohu xs_at/?r/em . . xsa-t/?r/em \Ivairim . . \iÛt/emu yazamaide Vr. 20. i; {rtf2star: \cbpat2}É Ût/em .. mar/zdik/em t/?ra_yo_.drig/?u_mu S. 2. 4; Æ Ûtahe \Imarzdikai \it/?ra_yo_.drig/?aove S. 1.4. {rtf2star: \cbpat2}Pii. (zu \IS. \ii): \Iasm viiaxt, \i(zu Vr.): ayo_xs_ust3). {rtf2star: \cbpat2}É \HJ\h) Aus der syntakt. Verb. ayo_ \Ixsustim \i(sd.) erwachsen; s. zu a\Hh\huura\Hh\hmazda_k-. Man er-wartete ayo_.xs_Û. Wie man zur Schreibung ayaoxs_Û (Yt. 17; s. auch Var. zu S., Vr. und Yt. \I2. \i2, 7) kam, verstehe ich nicht. Æ \H2\h) S. \Iinlay-*). Æ \i3) GelW.; s. auch g. \Iayttxsust \i'Me-tall', ZDMG. 36. 61. {rtf2star: \cbpat2}É j. ayo_.v/er/et/?ra- Adj. (fem. Ûra_-) 'mit metallenem (eisernem) Schild': \Ifravasayo . . \iayo_.xaod/?a_ ayo_.zaya_0 Ût/?ra_0 Yt. 13. 45. {rtf2star: \cbpat2}É j, ayo.saepa- Adj. \Hf\hwo(rin, -mit) Metall (Eisen) geschweisst wird': \Ipisrat \iha/ca Ûpa_i V.8.89. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: ai_se_mu patkar. {rtf2star: \cbpat2} j. ayo.zaya- Adj. (fem. Ûya_-) 'mit me-tallenen (eisernen) Angriffswaffen': fravaÙsayo . . ayo_.xaod/?a_0 Ûya_0 ayo_.v/er/et/?ra_0 Yt 13-45. {rtf2star: \cbpat2}É j., g. av- V. -sorgen; helfen'; Praes. 2 ava-. Æ Inf. avau/ehe. avair/ehe, avo_, +av/e_m, u_t/?a_u, Ûu_it/?yo_i. {rtf2star: \cbpat2} 0 'sorgen fiir-, wachen \Buber-' \b(Akk.): kata_r/em a_t/?rava .. \Iga&anqm va \iasp/er/eno_ (sd.) avat_? gae_t/?anai///m asp/er/eno_ avo_ut_ N. 3- 2) -sich sorgen, sich bemuhen. be-streben (zu tun)', mit Inf.: az/e_m ta_us_ t/?wa_ |fraxs'ni_(sd.) ava_rni_ Y. 44. 7. 3) 'sorgen fur Jmdn., helfen': s. Inf. {rtf2star: \cbpat2}mit us: s. uzu7it/?yo_i Inf. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}ai. a'vati 'er hiHV; bthl. IF. 12. 103. Æ Pii. {rtf2star: \cbpat2}(zu \IN.): ayawdrenrt, \ierl.: (x\Hv\ha_stak) sarda_ri_h {rtf2star: \cbpat2}kumuet, jzu Y.): \Iayawari/i menem, \iSii.: \Isdhayyam\i {rtf2star: \cbpat2}\Ilihyayami.\i {rtf2star: \cbpat2}\I6\i \C \c