{rtf2star: \cbpat2}III {rtf2star: \cbpat2}É j. an-apy'uxd/?ay- \I{. \i'Nichthineinsprechen, Nichteinschieben vonWorten (beim Gebet)': ha_ . . bag/?a \Iahunahe vairyehe.. \iÛd/?a(LS.)\HI) \h\Ianapisuta sravayamna \isat/em paiti anyae_-s_am rat/?wam "das Stuck \IAh V.. \iwenn es {rtf2star: \cbpat2}* \Lt\l \I* '\i {rtf2star: \cbpat2}ohne Einschiebung und Versetzung von Worten hergesagt wird . ." Y. 19. 5; Æ {rtf2star: \cbpat2} 'yasnahe/ca \Ihaptanhatois fravakaeca \iÛd/?e S.)\H1\h) anapisute (sd.) Vr. 15.2. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. amai///pyu_x#Gda-. Æ Pft.: pa \Ianape gcwismh, \ierl.: \Ikits apastak i ditJkar andar mayan ape ne\i {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}go_we_t. Æ i) S. dazu bthl. IF. 9. 256. {rtf2star: \cbpat2}É j. \Ban-aiwi.ar/etvo_.ga_tav- \bAdj. 'der keinen bestimmt angewiesenen, festen Platz hat': +Ûtu\HI)\h (NDm.) ae_ta a_b/er/eta +sraosa-var/ezea\Hs)\h vf/carayat/ern '^phne festen Platz sind die beiden: der \IAb. \iund der \ISr.; \isie gehen auf und ab" N. 79. {rtf2star: \cbpat2}Éaiwi./er/etvo_.ga_tav- sva. aiwi./em'/eto_.ga_tav-; ob so zu lesen? Oder /er/etva-: /er/eta- = lat. mortuus: ai. mmur/0ta_/h/0 ? Æ Pii.: anapar d r n d ga_s o_s_a_n aburt u sro_s_a_varz ape_ rawemnd, dazu die {rtf2star: \cbpat2}\Ibarihet.\i {rtf2star: \cbpat2}\IÉ \ij. +an-aipi.g/er/epta-\HI)\h Adj. (fern. Ûta_-) 'nicht empfangen. erhalten': +pairi.g/er/epta-ya_t paiti z/emanaya_0 (sd.) no_it Ûtaya_t paiti N.~i7- {rtf2star: \cbpat2}Pii.: amnapar ape_gri/ji. Æ >É) Hds. lassen an aus, s. aber Pii. {rtf2star: \cbpat2}É j. an-aipi.pa_r/emna- Adj. 'der (seine Schuld) nicht begleicht, nicht Busse tut': aipi.pa_r/emna_i. (sd.) \Iioa asaone noit Ûnai drujo nmane . . \iV. 8.107. Pii.: ka mne_ \Ipuhrik asl.\i {rtf2star: \cbpat2}É j. anapis_u_ta- Adj. (fern. Ûta_-) 'wobei kein Verschieben, Versetzen (von Worten) stattfindet': gÝzt/?anam \Ianapyuxoanqm \i(sd.) {rtf2star: \cbpat2}anaid/?i_m {rtf2star: \cbpat2}uranfanglich': \Iakarana Ûra asaono \istis_(sd.) {rtf2star: \cbpat2}Yt.8.48;-F. 7. a) \IÛra \irao/ca_0 (sd.) "die {rtf2star: \cbpat2}anfangslosenLeuchten, deranf. Lichtraum": {rtf2star: \cbpat2}\Ivispa Ûra \irao/ca_0 us/ca \Iusraocaydti \iV. 2.40 {rtf2star: \cbpat2}PiiZ.; Æ Ûra_0 rao/ca_0 x\Hw\had/?a_ta_0 V. \Iig. \i3 5; \In. \ii, {rtf2star: \cbpat2}2, 10, P. 38, Yt. 12.35, Y.i6. 6, 71.9, {rtf2star: \cbpat2}G-3- 6, 8.2.30; Æ \Istrqm mcmho huro\i {rtf2star: \cbpat2}\I'ranqm \irao/ca/nhai///m Y. 1.16, Yt. 13.57; Æ {rtf2star: \cbpat2}Ûrae_s_va \Iraocohva \iH. 2. 15. #Ga) \IÛranqm\i {rtf2star: \cbpat2}rao/ca/nham (naml. ayar/e) heisst der 30. Monatstag: 8.1.30; vgl. 2.30, Y. 16.6; Æ {rtf2star: \cbpat2}auch ohne rao/cÛ: \Ipancaca haptaitim paitis.-\i {rtf2star: \cbpat2}\Ihahyehe \i(sd.) xs_at/?rahe \Ivairyehe "ranqm\i {rtf2star: \cbpat2}A. 3.9; ro. b) Ûra t/ema_0 'die anfangs- {rtf2star: \cbpat2}lose Finsternis': tu_iri_m gama \Ifrabarat \iyo_ {rtf2star: \cbpat2}\Inars drvato urva \iÛrae_s_va t/emo_hva nidad/?a_t {rtf2star: \cbpat2}H.2.\L33\l. {rtf2star: \cbpat2}Pii.: asar; (zu a a): anerani), s. unter irao/cah' Æ in GelW. {rtf2star: \cbpat2}j. \Ianaxto \iN. 7: lies anahaxto. {rtf2star: \cbpat2}É j. anaid/?i_m Adv. 'in der Quere': /cvat_.. a_po_ yat_ fra_tat_./car/etaya_0 . . druxs". . fra_s"-naoiti? . . t/?ruga_im nya_p/em \Inava.gaim \ipait-ya_p/e/n xs_vas_ga_im anÛ ". . drei Schritte stromabwarts, neun stromaufwarts, sechs quer iiber den Strom" V. 6.40. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Ob Ableit. aus ana? sp. Komm. i. 199. Æ {rtf2star: \cbpat2}Pii,: ha/c \Ikust \iba_la_k, {rtf2star: \cbpat2}j. \Iattadya \iN. 56": lies azaya. {rtf2star: \cbpat2}É j. anaid/?ya_- f. 'Bann, Interdikt': /cvant/em dra_/jo_ zrva_n/em ai?/eha_ z/emo_ (sd., 3 b) Ûya (NS.) yat_ ahmi . . V. 6. i; i, {rtf2star: \cbpat2}Et. ? Æ Pii.: arua_pi_ia_mu (?), erl.: pa /ci \Ianci kar ne sayet.\i {rtf2star: \cbpat2}\IÉ \ij. ana paro_ adv.-artigeVerb. Vordem'(?): \ISat ana faro \idus_.k/er/eta (sd.) a_at_ ana paro_ mat/?ro_ \Ispmto \iV. 21.6 (?). {rtf2star: \cbpat2}Wortl/'eo prius', IS. aus \Iana-. \iÆ_Pu.: I. Hiilfte^ fehlt, dann: a_nnga_h \Ian pa mansr spand ape\i {rtf2star: \cbpat2}anaiwi./er/etvo.gatav- {rtf2star: \cbpat2}Ûtanai///m sravayamnanam Y. 19.5; Vr. 13.3; {rtf2star: \cbpat2}Æ tis_ro_ \Ipaoiryo \i.. anapyu_xd/?o_ Ûto_ Vr. 13. i, 3; Æ tisra \Ipaoirya \i. . anapyu_.*d/?a Ûta Vr. I?-\H2\h, 3,' 3- {rtf2star: \cbpat2}Das Wort stammt ebenso wie \Ianapyiix&a- \iaus Y. 19. 5, wo sie m Anschluss an die vorherg. LS. \Ianapyiixba \ianapis_u_ta gebildet wurden. Die Vr.-Stellen sind jung. Æ Pii.: pa anai///pe_\H+\hs_uta-ki_h i), erl.: kus_ andark \Iape ne x"afsem. \iÆ i) Geschr. . . ddn t k . ., s. aùapis_uu_io_zy- und zu asu/rua- No. 2. {rtf2star: \cbpat2}Æ j. an-api's_u_tay- f. 'Nichtverschieben, Nichtversetzen' von Worten (beim Gebet): ha_ . . bag/?a \Iahunahe vairyehe \ianapyu_xd/?a (sd.) Ûta (LS.)\HT)\h sra_vayamna . . Y. 19.5; {rtf2star: \cbpat2}Æ yasnahe/ca hapta/nha_to_is" \Ifravakaeca . . \ianapyu_xd/?e Ûte (LS.)\Hi:>\h ". . ohne dass Worte eingeschoben und versetzt warden" Vr. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Vgl. anapus_uu_ta-. Æ Pii.: pa anape\H+\hs_utaki_h --), erl.: kus_ ape_ ne_ \Ix\Hv\hafsel. Æ \ii) S. dazu bthl. IF. 9. 256. Æ \H2)\h Geschr. .. ddn t k . ., s. zu \Ianapisuta- \imit No. I. {rtf2star: \cbpat2}É j. anapyu_xd/?a- Adj. (fern. Ûd/?a_-) 'wobei kein Hineinsprechen, Einschieben von Worten stattfindet': ga_t/?anam Ûd/?anai///m \Ianapisutanqm sravayamnanam \i"von \IGa&as, \idie ohne Einschiebung und Versetzung von Worten hergesagt werden" Y. 19.5; 13,3; Æ tis_ro_ \Ipaoiryo . . \iÛ\h.\i {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0} \I*) \iWodurch man sich der Siinde des v'is_ai(azk) oder br-ahmuak \Idcmarisnlh \ioder \Inrwihnh \i'des Nacktgehens' schuldig macht; vgl. mx. \I2. \i25,