{rtf2star: \cbpat2}a/nra- a/nhav- 106 105 a/nra- 104 afsman- 103 \C {rtf2star: \brdrt} {rtf2star: \cbpat2}\cGottern) nicht genehmen \IZaotar \ihat': \Ima \i(hya_t/?a) \I"faro \iVyt, 12; Æ Ûta_ro_ \Inaro \iVyt. 12. {rtf2star: \cbpat2}Vgl. zBed- unter \Iratufri-, Æ \iPii.: \Iadost zot.\i {rtf2star: \cbpat2}\IÉ \ij. afsman- n. 'Verszeile (der \IGa^ras)'^: tisranqm \ihaurva.paoiryanam . . \Ihaitisca \iÛmana_/ca (AP.)\H2)\h \Ivacasca vacastastimca \i(sd.) Vr. 13.3; Æ vfsp/em/ca Ûman/em (AS.)\H2)\h yaza-\Imaide \iY. 71.4; Æ \Iaetatca \iva/co_ . . t/?ri.-afsm/em (sd.) .. ka_zs_ he_ Ûman (NP.) ".. welÙches sind seine (des \IAhuna \iVairya) Vers-zeilen?" Y. 19.16. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}KompE.; Ableit. Æ Et.? Vll. zum V. pas-, mit ubertragenem \Is, \i$33; also eig. (afsmman-) 'was in fester Fiigung, in feste Form gefugt ist'..Æ Pii.: patma_n-3), (zu Vr.): ga_s. Æ É<) Im Ganzen 1016. Æ Falsch gdn. VSt. \Ii. \i287 geg. GIrPh. \I2. \i25. S. zu \Ivacastaslay- \iNo. I. Æ \H2\h) Nach der a-Dekl. Æ 3) Vgl. \Iafsman-\iNo. 3. {rtf2star: \cbpat2}É j. +afsmainivai///n Adv. 'verszeilenweise': {rtf2star: \cbpat2}sraos_/em .. yo_ \Ipaoiryo \iga_t/?a_0 \Ifrasravayat..\i {rtf2star: \cbpat2}\H+\hafsÛ\HJ\h) \Ivacastastivat ". . \ider zuerst die {rtf2star: \cbpat2}Ga_t/?a_s rezitirte . . verszeilen-, strophen- {rtf2star: \cbpat2}weise" Y. 57.8;Æya_ ga_t/?a_0 +ea/sÛ\H2)\h \Israva-\i {rtf2star: \cbpat2}yato_ Ýva \Iratufris \i(statt ND.) \Ivacastastivat\i {rtf2star: \cbpat2}+sra_vayato_ ae_tavato_ \Ikatarascit.. \iN.23; Æ {rtf2star: \cbpat2}ya_ yasn/em +yaz/enti +afSÛ\H3)\h va_ \Ivacastastivat\i {rtf2star: \cbpat2}\Iva \iÝva \Iratufrya \iN. 24; Æ yat_ hakat {rtf2star: \cbpat2}+a_mruto_ +Ûvan/ca \H4)\h +va/castas_tivat_/ca.. N. 24- {rtf2star: \cbpat2}APn.(?) aus *ezfsmnain'ivannt- Adj. 'so wie die {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Verszeilen (der <7a_t/?a_s) sind'; vgl. zBed. wh. {rtf2star: \cbpat2}Gr.\H2\h $ 1107. -É-É Pii. (zu Y.): apa_k gait/?r (in {rtf2star: \cbpat2}Aw.-Buchst.)5), (zu N.): \Ipa gas, gas srayi'sn. Æ\i i) NA. "manivan, s. Var. Æ \H2)\h Hds. afsmuainya. {rtf2star: \cbpat2}{rtf2star: \scaps}{rtf2star: \scaps0}Æ 3) Hds. afsmnainya, Ûyai///n. Æ 4} Hds. afs-\Imanyvan", \iÛmainyavai///nÛ. Æ 5) S. dazu hbm. SBayrAW. 1872. 652. {rtf2star: \cbpat2} j. afsmuainya N. 23, Ûnyai/// N. 24, afsmaruyvai///n N. 24: lies afsmnainivai///mu. {rtf2star: \cbpat2}j. afs_Û (KompA.): s. -ro_ \Imainyus \i(NS.). Æ Pii.: zuu_ra_k rmne_no_k. Æ \H!)\h An \Idama \iangeglichen? Oder Pluralform, weil dai///mnna ASn. und APn. ist? Vgl. sp/ennto_.mnaimuyava- No. I. {rtf2star: \cbpat2}É j. a/nha- m. 'Lager, Lagerstatte': yo_ \Ihe "nhat \inazdis_t/em nma_n/em uzdasta "wer das ihrer (der Hiindin) Lagerst'atte\H1\h) n.achst-gelegene Haus gebaut hat, . ." V. 15.21. {rtf2star: \cbpat2}Zum ai. V. nuasate. Æ Vgl. asta-. Æ Pii.: ke_ ha/c o_i \Inazdist man uzdat estet, \ierl.: kuus_ xa_nuak \Idar \imuazd. a/nhÛ ist also nicht besonders aus-gedruckt. Æ i) Wo sie geworfen hat. j. an/ehae_nua Yt. 10. 129: lies ayar/eh\H0\h. {rtf2star: \cbpat2}É j. a-/nhaos_/emna- Adj. (fern. Ûna_-) 'nicht ver-, austrocknend': yat k/er/enaot_ .. \IÛne \i(ADf.) a_pa \Iurvaire \iY.9.4; Yt. 19.32. {rtf2star: \cbpat2}*haos_/emnna-, PPM. zu *haos_a-, Praes. 2. Æ Vgl. ai. susyafi 'er vertrocknet', np. \Ixo'sTdan \i'ver-dorrt sein', gr. #GaI#Go#Gs. Æ Vgl. \Ihu'ska-. Æ \iPii.: undeutl., dazu die Erl.: a_mn \Ii \ine_ apa_yast hnns_k nne_ kuus_k; Sii.: as_/os/0i_. Æ i) Zu Yt. 15. 16 falsch-lich a//eh/e_us_Û, s. $ 268. 57. {rtf2star: \cbpat2}É j. a-/nhait/?ya- Adj. 'unlauter': Ût/?fnn \Ifrafravayahi turn yd ahuro mazda . . aoi\i {rtf2star: \cbpat2}\IÉrayo puitikam \i"schwemmst du . ., was unlauter ist, fort . . zum See \IP. \i?" V. 5.16; É para \Iahmat yat him aem \i+draog/em va_/cim Ût/?i_m \Icinmane \i(sd.) paiti.barata Yt.i9.33. {rtf2star: \cbpat2}ai. asatya'-Adj.ÆPii.: amna_s_ka_ra_mu, erl.: \Inasak i nikan, \idazu die Bern.: \Iast ke anarzaiiikan\i {rtf2star: \cbpat2}go_woe_t. {rtf2star: \cbpat2}g. \Iaahaya \iY. 32. 16: s. hai_(y)-. j. a;/ehayeut/0i Yt. 10. 20, 21: lies a/nhyeiti, s. \H2\hah-. {rtf2star: \cbpat2} j., g. a/nhav-\H1\h-\H1\h: aku-\HJ)\h m. 'Seinj Da-sein, Leben', vom leiblichen und geistigen; auch 'Ort des Daseins, \BRaum'\H2)\h: \b\Invaeibya no Ûhubya nipaya aheca aryhms yo \iastvaio as/ca \Iasti manahyo " \ifur beiderlei Leben.." Y-57-25\H3\h'; 25, Yt. 10.93\H2\h; Æ ubo_ibya_ Ûhubya_ /cag/emua_ (sd.) Y.38.3; 35.3, 8; Æ \Iuboyo anhvd \i(LD.) Y. 41.2; Æ ae_s_ai///rn Û/nhunarru ha_tai///m Vyt. 3o(?). I) ohne nahere' Bestimmung - der Zusammenhang entscheidet -; i) vom leiblichen Leben: \Iat fravaxsya \i"/nh/eus" \Imainyu paouruye \i"ich will reden von den beiden Geistern zu